Lucas 21

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bra kanꞌ naꞌan Jesús ꞌin neꞌ kuliyaꞌ nu ndaꞌan niꞌ lyaa, chaꞌ msuꞌwa neꞌ tñi niꞌ kiñaꞌ seꞌen msuꞌwa neꞌ lomstan.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Loꞌo ngwañaꞌan naꞌan yu ꞌin ska nu kunaꞌan tiꞌi chaꞌ nganun ska ti, tukwa ti tñi xuwe msuꞌwa lomstan kanꞌ.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa ndaꞌan yu:
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Neꞌ kuliyaꞌ kwa ni, mda neꞌ chinꞌ tñi nu wa ngunun ti ꞌin neꞌ; loꞌo nu kunaꞌan tiꞌi kwa ni, tiꞌi ꞌa, wa mda nchga nu nsuꞌwi ꞌin chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌin lo chalyuu.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Ti kwiꞌ bra kanꞌ mduun chinꞌ nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin laa tnun kanꞌ, loꞌo nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin kee nu suꞌwe ꞌa ñaꞌan nu nsuꞌwi siꞌ laa kanꞌ; nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin nchga nan nu suꞌwe ꞌa ñaꞌan, nu wa mda neꞌ lomstan chaꞌ ka suꞌwe la ñaꞌan niꞌ lyaa kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin laa kanꞌ:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 ―Tiya tsan nu tyii chaꞌ ꞌin nchga nan nu ñaꞌan wan re ni, katin ran, sa ñaꞌan yaꞌ nu ja ska ꞌa kee kanun skwa chunꞌ taꞌa ran.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús:
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 ―Kiꞌya wan kwenta ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, chaꞌ ja tukwin kwiñi lyoꞌo ꞌwan. Kaꞌan ꞌa nten kan nu chkwiꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ lka Krixtu: “Wa ndiya bra nu mdiyan Ni xiyaꞌ” nchkwin neꞌ kanꞌ. Ja xñi wan chaꞌ nu chkwiꞌ neꞌ kanꞌ.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Bra nu kii tiꞌ wan chaꞌ wa mdiyan bra nu lye ꞌa nxuun nten, ni siya kichen tyi wan, ni siya tijyuꞌ la, ja kutsen wan bra kanꞌ. Ndiꞌin chaꞌ ka nchga chaꞌ kanꞌ ti kulo la, xa nu ti ji tiya bra tsaa tii chalyuu.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Bra kanꞌ ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ:
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Lye ꞌa kiñan chalyuu bra kanꞌ, lye ꞌa ka jwiꞌñan ꞌin neꞌ; lo nchga kichen kan kicha tnun nu xñi ꞌin nchga nten bra kanꞌ. Lye ꞌa ñaꞌan ka nde niꞌ kwan, lye ꞌa kutsen nten chalyuu chaꞌ ñaꞌan neꞌ nchga chaꞌ tnun nu ka nde niꞌ kwan bra kanꞌ.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 ’ꞌWan ni, xa nu ti ji ka chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ xñi neꞌ ꞌwan chaꞌ skanꞌ neꞌ ꞌwan, ta neꞌ nu tiꞌí ꞌwan, xtya neꞌ kiꞌya ꞌwan seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ niꞌ lyaa; loꞌo suꞌwa neꞌ ꞌwan niꞌ ñaꞌan chkwan, tsaa loꞌo neꞌ ꞌwan tloo ree, tloo xka la nten nu lka ndloo la, chunꞌ msñi wan chaꞌ ꞌñaǎn.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Ni siya kuxi ꞌa ka chaꞌ kanꞌ, kaja bra ꞌwan chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten bra kanꞌ.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Ja kaꞌan ꞌa chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye wan xa nu ti ji ka chaꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ nu lka tñan chaꞌ ka tyoꞌo laa wan yaꞌ neꞌ kanꞌ.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Ti kwiꞌ bra kanꞌ kuꞌniǐn chaꞌ kiꞌya chaꞌ ke wan, chaꞌ ka jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja kaja chaꞌ kuxi nu chkwiꞌ nu nxuun loꞌo wan ꞌwan.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ti kwiꞌ sti wan, ti kwiꞌ taꞌa ngula wan, loꞌo taꞌa wan nu wa tijyuꞌ la, loꞌo taꞌa suꞌwe nsuꞌwi wan, ti kwiꞌ neꞌ kanꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌwan tloo neꞌ wsiya. Loꞌo tiya bra nu kujwi neꞌ ꞌwan bra kanꞌ,
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 chaꞌ tyukwi ñaꞌaan chalyuu nsuꞌwi kaꞌan ꞌa nten nu ka tiꞌí tiꞌ ꞌwan chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Ja ska kichanꞌ ke wan kanaꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Bra wa mdaloo wan nchga chaꞌ kuxi kanꞌ, bra kanꞌ kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan bra wa mdyii nchga chaꞌ kanꞌ.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 ’Bra nu ñaꞌan wan chaꞌ nsuꞌwa loꞌoo nu nxuun loꞌo wan ñaꞌaan tuꞌwa kichen Jerusalén re, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa tsaa tii chaꞌ ꞌin kichen tyi wan re.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Loꞌo bra kanꞌ nchga wan, loꞌo nchga nten nu ti ndiꞌin lo yuu ꞌin Judea re, ndiꞌin chaꞌ xnan wan tyaa wan xuꞌwi kutsiꞌ wan nde lo kiꞌya; loꞌo nten nu ndiꞌin kichen Jerusalén re, ndiꞌin chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ neꞌ kichen re; loꞌo neꞌ nu ndiꞌin niꞌ kixinꞌ, ja kaja ꞌa bra tyaan neꞌ nde kichen.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Tsan nu tyijin wan nu tiꞌí ka tsan kanꞌ, kwiꞌ tsan kanꞌ tyoꞌo tukwa nchga chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula chaꞌ ka.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 ¡Tꞌnan ꞌa neꞌ kunaꞌan nu nsuꞌwi sñiꞌ tsan kanꞌ! Ngwañaꞌan, ¡tꞌnan ꞌa neꞌ kunaꞌan nu nsuꞌwi kuwiꞌ kuneꞌ nu ti ngatiꞌ!, chaꞌ lye ꞌa tyijin nten chalyuu nu tiꞌí; kuxi ꞌa nu tiꞌí nu tyijin neꞌ bra kanꞌ.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Ndiya neꞌ nu kaja laja chaꞌ wsuun kanꞌ, loꞌo ndiya xka ta nten nu tyaa neꞌ presu tijyuꞌ, nchga lo yuu xka laꞌa tsuꞌ. Kuꞌni tyii neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ kichen Jerusalén re, sa ñaꞌan bra nu tyii yijan nu mjwi chabiyaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka neꞌ ndloo nde re.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 ’Tyoꞌo tukwa chaꞌ tnun nu ñaꞌan neꞌ lo kwichaa, lo koꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan lo kwii kulasiin nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan. Bra kanꞌ lye ꞌa sten chaꞌ chen ñaꞌan ke nten chalyuu; kutsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ, chunꞌ lye ꞌa kanen ngatsa kulooꞌ lo tyiꞌa tujoꞌo.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Ka naꞌan ꞌa tiꞌ nten, chaꞌ kutsen ꞌa neꞌ, laja nu ndiꞌin ta neꞌ si ti ka la chaꞌ kuxi kanꞌ; lye ꞌa kuwe tiꞌ neꞌ nan nka ka lo chalyuu. Loꞌo lye ꞌa kiñan nchga kwii kulasiin nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Bra kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn ykwiǐnꞌ, chaꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn bra nu kaǎn xiyaꞌ laja koo nu luwi ꞌa. Tlyu ꞌa chabiyaꞌ kaja ꞌñaǎn bra nu kaǎn bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, lye ꞌa xuꞌwi xaa seꞌen kaǎn bra kanꞌ, chaꞌ kaǎn ndloo la.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Bra nu tyisnan nchga chaꞌ kanꞌ, ka ngula la tiꞌ kasiya ꞌwan, ka suꞌwe ka tiye wan xiyaꞌ, chunꞌ bra ti kulaǎn ꞌwan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Loꞌo ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ re ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 bra nu ñaꞌan wan chaꞌ wa ndukwa lkaꞌ yka kanꞌ, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa ndla ti kala tyoo.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Ti kwiꞌ ngwañaꞌan ka loꞌo nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ re, ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa kan ti Ndiose chaꞌ ka ndloo la bra kanꞌ.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 ’Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús―, ka nchga chaꞌ kanꞌ bra nu ja ya tyii chaꞌ ꞌin nten nu ndiꞌin lo chalyuu ni.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Tyii chaꞌ ꞌin nchga nan nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan, tyii chaꞌ ꞌin nchga nan nu nsuꞌwi lo yuu, loꞌo ja tyii chaꞌ nu wa ykwiǐnꞌ loꞌo wan; ndiꞌin chaꞌ ka nchga chaꞌ kanꞌ.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 ’Kiꞌya wan kwenta ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, chaꞌ tiya ti tiꞌ tyiꞌin wan bra nu tiya tsan kanꞌ; si kwiji ti wan chaꞌ suꞌwe ꞌwan ya ñaꞌan ti chaꞌ ndaꞌan yuꞌwi ti wan lo kichen, chaꞌ kuꞌwi ti wan, kwiꞌ ngwañaꞌan, si nsuꞌwi tyun ꞌa chaꞌ nu nduwe ꞌa tiꞌ wan lo chalyuu, ja ka tyiꞌin wan ndii ti tiꞌ wan bra kanꞌ. Sa ñaꞌan nchka tiꞌ ska soꞌo,
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 ngwañaꞌan kutsen nten bra nu tiya tsan kanꞌ, nchga seꞌen ndiꞌin nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Kanꞌ chaꞌ, chaꞌ tiya ti tiꞌ tyiꞌin wan lo chalyuu. Nchga bra chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌwan, chaꞌ taloo wan bra nu ka chaꞌ kuxi kanꞌ lo chalyuu. Loꞌo bra kanꞌ kaja ñaꞌan kala wan seꞌen tyukwaǎn ykwiǐnꞌ seꞌen nu kuꞌni biyaǎnꞌ chaꞌ ꞌwan, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Bra nu tikeeꞌ kwan nchga tsan mdaꞌan Jesús nguaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa tnun nde kichen Jerusalén kanꞌ; nchga tla mdoꞌo yu ndyaa yu nde lo kiꞌya nu ndukwa kwiꞌ seꞌen ti, nu naan kiꞌya Olivos.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Nchga tsan, tlya ꞌa mdaꞌan kaꞌan ꞌa nten niꞌ lyaa tnun kanꞌ, chaꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu nduꞌu Jesús.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.