Lucas 21

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bra kanꞌ naꞌan Jesús ꞌin neꞌ kuliyaꞌ nu ndaꞌan niꞌ lyaa, chaꞌ msuꞌwa neꞌ tñi niꞌ kiñaꞌ seꞌen msuꞌwa neꞌ lomstan.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Loꞌo ngwañaꞌan naꞌan yu ꞌin ska nu kunaꞌan tiꞌi chaꞌ nganun ska ti, tukwa ti tñi xuwe msuꞌwa lomstan kanꞌ.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa ndaꞌan yu:
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Neꞌ kuliyaꞌ kwa ni, mda neꞌ chinꞌ tñi nu wa ngunun ti ꞌin neꞌ; loꞌo nu kunaꞌan tiꞌi kwa ni, tiꞌi ꞌa, wa mda nchga nu nsuꞌwi ꞌin chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌin lo chalyuu.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Ti kwiꞌ bra kanꞌ mduun chinꞌ nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin laa tnun kanꞌ, loꞌo nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin kee nu suꞌwe ꞌa ñaꞌan nu nsuꞌwi siꞌ laa kanꞌ; nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin nchga nan nu suꞌwe ꞌa ñaꞌan, nu wa mda neꞌ lomstan chaꞌ ka suꞌwe la ñaꞌan niꞌ lyaa kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin laa kanꞌ:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 ―Tiya tsan nu tyii chaꞌ ꞌin nchga nan nu ñaꞌan wan re ni, katin ran, sa ñaꞌan yaꞌ nu ja ska ꞌa kee kanun skwa chunꞌ taꞌa ran.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús:
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 ―Kiꞌya wan kwenta ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, chaꞌ ja tukwin kwiñi lyoꞌo ꞌwan. Kaꞌan ꞌa nten kan nu chkwiꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ lka Krixtu: “Wa ndiya bra nu mdiyan Ni xiyaꞌ” nchkwin neꞌ kanꞌ. Ja xñi wan chaꞌ nu chkwiꞌ neꞌ kanꞌ.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Bra nu kii tiꞌ wan chaꞌ wa mdiyan bra nu lye ꞌa nxuun nten, ni siya kichen tyi wan, ni siya tijyuꞌ la, ja kutsen wan bra kanꞌ. Ndiꞌin chaꞌ ka nchga chaꞌ kanꞌ ti kulo la, xa nu ti ji tiya bra tsaa tii chalyuu.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Bra kanꞌ ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ:
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Lye ꞌa kiñan chalyuu bra kanꞌ, lye ꞌa ka jwiꞌñan ꞌin neꞌ; lo nchga kichen kan kicha tnun nu xñi ꞌin nchga nten bra kanꞌ. Lye ꞌa ñaꞌan ka nde niꞌ kwan, lye ꞌa kutsen nten chalyuu chaꞌ ñaꞌan neꞌ nchga chaꞌ tnun nu ka nde niꞌ kwan bra kanꞌ.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 ’ꞌWan ni, xa nu ti ji ka chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ xñi neꞌ ꞌwan chaꞌ skanꞌ neꞌ ꞌwan, ta neꞌ nu tiꞌí ꞌwan, xtya neꞌ kiꞌya ꞌwan seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ niꞌ lyaa; loꞌo suꞌwa neꞌ ꞌwan niꞌ ñaꞌan chkwan, tsaa loꞌo neꞌ ꞌwan tloo ree, tloo xka la nten nu lka ndloo la, chunꞌ msñi wan chaꞌ ꞌñaǎn.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Ni siya kuxi ꞌa ka chaꞌ kanꞌ, kaja bra ꞌwan chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten bra kanꞌ.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Ja kaꞌan ꞌa chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye wan xa nu ti ji ka chaꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ nu lka tñan chaꞌ ka tyoꞌo laa wan yaꞌ neꞌ kanꞌ.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Ti kwiꞌ bra kanꞌ kuꞌniǐn chaꞌ kiꞌya chaꞌ ke wan, chaꞌ ka jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja kaja chaꞌ kuxi nu chkwiꞌ nu nxuun loꞌo wan ꞌwan.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ti kwiꞌ sti wan, ti kwiꞌ taꞌa ngula wan, loꞌo taꞌa wan nu wa tijyuꞌ la, loꞌo taꞌa suꞌwe nsuꞌwi wan, ti kwiꞌ neꞌ kanꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌwan tloo neꞌ wsiya. Loꞌo tiya bra nu kujwi neꞌ ꞌwan bra kanꞌ,
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 chaꞌ tyukwi ñaꞌaan chalyuu nsuꞌwi kaꞌan ꞌa nten nu ka tiꞌí tiꞌ ꞌwan chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ja ska kichanꞌ ke wan kanaꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bra wa mdaloo wan nchga chaꞌ kuxi kanꞌ, bra kanꞌ kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan bra wa mdyii nchga chaꞌ kanꞌ.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 ’Bra nu ñaꞌan wan chaꞌ nsuꞌwa loꞌoo nu nxuun loꞌo wan ñaꞌaan tuꞌwa kichen Jerusalén re, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa tsaa tii chaꞌ ꞌin kichen tyi wan re.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Loꞌo bra kanꞌ nchga wan, loꞌo nchga nten nu ti ndiꞌin lo yuu ꞌin Judea re, ndiꞌin chaꞌ xnan wan tyaa wan xuꞌwi kutsiꞌ wan nde lo kiꞌya; loꞌo nten nu ndiꞌin kichen Jerusalén re, ndiꞌin chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ neꞌ kichen re; loꞌo neꞌ nu ndiꞌin niꞌ kixinꞌ, ja kaja ꞌa bra tyaan neꞌ nde kichen.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Tsan nu tyijin wan nu tiꞌí ka tsan kanꞌ, kwiꞌ tsan kanꞌ tyoꞌo tukwa nchga chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula chaꞌ ka.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 ¡Tꞌnan ꞌa neꞌ kunaꞌan nu nsuꞌwi sñiꞌ tsan kanꞌ! Ngwañaꞌan, ¡tꞌnan ꞌa neꞌ kunaꞌan nu nsuꞌwi kuwiꞌ kuneꞌ nu ti ngatiꞌ!, chaꞌ lye ꞌa tyijin nten chalyuu nu tiꞌí; kuxi ꞌa nu tiꞌí nu tyijin neꞌ bra kanꞌ.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Ndiya neꞌ nu kaja laja chaꞌ wsuun kanꞌ, loꞌo ndiya xka ta nten nu tyaa neꞌ presu tijyuꞌ, nchga lo yuu xka laꞌa tsuꞌ. Kuꞌni tyii neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ kichen Jerusalén re, sa ñaꞌan bra nu tyii yijan nu mjwi chabiyaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka neꞌ ndloo nde re.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ’Tyoꞌo tukwa chaꞌ tnun nu ñaꞌan neꞌ lo kwichaa, lo koꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan lo kwii kulasiin nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan. Bra kanꞌ lye ꞌa sten chaꞌ chen ñaꞌan ke nten chalyuu; kutsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ, chunꞌ lye ꞌa kanen ngatsa kulooꞌ lo tyiꞌa tujoꞌo.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ka naꞌan ꞌa tiꞌ nten, chaꞌ kutsen ꞌa neꞌ, laja nu ndiꞌin ta neꞌ si ti ka la chaꞌ kuxi kanꞌ; lye ꞌa kuwe tiꞌ neꞌ nan nka ka lo chalyuu. Loꞌo lye ꞌa kiñan nchga kwii kulasiin nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Bra kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn ykwiǐnꞌ, chaꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn bra nu kaǎn xiyaꞌ laja koo nu luwi ꞌa. Tlyu ꞌa chabiyaꞌ kaja ꞌñaǎn bra nu kaǎn bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, lye ꞌa xuꞌwi xaa seꞌen kaǎn bra kanꞌ, chaꞌ kaǎn ndloo la.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Bra nu tyisnan nchga chaꞌ kanꞌ, ka ngula la tiꞌ kasiya ꞌwan, ka suꞌwe ka tiye wan xiyaꞌ, chunꞌ bra ti kulaǎn ꞌwan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Loꞌo ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ re ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 bra nu ñaꞌan wan chaꞌ wa ndukwa lkaꞌ yka kanꞌ, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa ndla ti kala tyoo.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ti kwiꞌ ngwañaꞌan ka loꞌo nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ re, ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa kan ti Ndiose chaꞌ ka ndloo la bra kanꞌ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 ’Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús―, ka nchga chaꞌ kanꞌ bra nu ja ya tyii chaꞌ ꞌin nten nu ndiꞌin lo chalyuu ni.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Tyii chaꞌ ꞌin nchga nan nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan, tyii chaꞌ ꞌin nchga nan nu nsuꞌwi lo yuu, loꞌo ja tyii chaꞌ nu wa ykwiǐnꞌ loꞌo wan; ndiꞌin chaꞌ ka nchga chaꞌ kanꞌ.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 ’Kiꞌya wan kwenta ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, chaꞌ tiya ti tiꞌ tyiꞌin wan bra nu tiya tsan kanꞌ; si kwiji ti wan chaꞌ suꞌwe ꞌwan ya ñaꞌan ti chaꞌ ndaꞌan yuꞌwi ti wan lo kichen, chaꞌ kuꞌwi ti wan, kwiꞌ ngwañaꞌan, si nsuꞌwi tyun ꞌa chaꞌ nu nduwe ꞌa tiꞌ wan lo chalyuu, ja ka tyiꞌin wan ndii ti tiꞌ wan bra kanꞌ. Sa ñaꞌan nchka tiꞌ ska soꞌo,
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 ngwañaꞌan kutsen nten bra nu tiya tsan kanꞌ, nchga seꞌen ndiꞌin nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kanꞌ chaꞌ, chaꞌ tiya ti tiꞌ tyiꞌin wan lo chalyuu. Nchga bra chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌwan, chaꞌ taloo wan bra nu ka chaꞌ kuxi kanꞌ lo chalyuu. Loꞌo bra kanꞌ kaja ñaꞌan kala wan seꞌen tyukwaǎn ykwiǐnꞌ seꞌen nu kuꞌni biyaǎnꞌ chaꞌ ꞌwan, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Bra nu tikeeꞌ kwan nchga tsan mdaꞌan Jesús nguaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa tnun nde kichen Jerusalén kanꞌ; nchga tla mdoꞌo yu ndyaa yu nde lo kiꞌya nu ndukwa kwiꞌ seꞌen ti, nu naan kiꞌya Olivos.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nchga tsan, tlya ꞌa mdaꞌan kaꞌan ꞌa nten niꞌ lyaa tnun kanꞌ, chaꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu nduꞌu Jesús.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.