Lucas 21

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bra kanꞌ naꞌan Jesús ꞌin neꞌ kuliyaꞌ nu ndaꞌan niꞌ lyaa, chaꞌ msuꞌwa neꞌ tñi niꞌ kiñaꞌ seꞌen msuꞌwa neꞌ lomstan.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Loꞌo ngwañaꞌan naꞌan yu ꞌin ska nu kunaꞌan tiꞌi chaꞌ nganun ska ti, tukwa ti tñi xuwe msuꞌwa lomstan kanꞌ.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa ndaꞌan yu:
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Neꞌ kuliyaꞌ kwa ni, mda neꞌ chinꞌ tñi nu wa ngunun ti ꞌin neꞌ; loꞌo nu kunaꞌan tiꞌi kwa ni, tiꞌi ꞌa, wa mda nchga nu nsuꞌwi ꞌin chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌin lo chalyuu.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ti kwiꞌ bra kanꞌ mduun chinꞌ nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin laa tnun kanꞌ, loꞌo nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin kee nu suꞌwe ꞌa ñaꞌan nu nsuꞌwi siꞌ laa kanꞌ; nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin nchga nan nu suꞌwe ꞌa ñaꞌan, nu wa mda neꞌ lomstan chaꞌ ka suꞌwe la ñaꞌan niꞌ lyaa kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin laa kanꞌ:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 ―Tiya tsan nu tyii chaꞌ ꞌin nchga nan nu ñaꞌan wan re ni, katin ran, sa ñaꞌan yaꞌ nu ja ska ꞌa kee kanun skwa chunꞌ taꞌa ran.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús:
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 ―Kiꞌya wan kwenta ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, chaꞌ ja tukwin kwiñi lyoꞌo ꞌwan. Kaꞌan ꞌa nten kan nu chkwiꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ lka Krixtu: “Wa ndiya bra nu mdiyan Ni xiyaꞌ” nchkwin neꞌ kanꞌ. Ja xñi wan chaꞌ nu chkwiꞌ neꞌ kanꞌ.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Bra nu kii tiꞌ wan chaꞌ wa mdiyan bra nu lye ꞌa nxuun nten, ni siya kichen tyi wan, ni siya tijyuꞌ la, ja kutsen wan bra kanꞌ. Ndiꞌin chaꞌ ka nchga chaꞌ kanꞌ ti kulo la, xa nu ti ji tiya bra tsaa tii chalyuu.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Bra kanꞌ ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ:
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Lye ꞌa kiñan chalyuu bra kanꞌ, lye ꞌa ka jwiꞌñan ꞌin neꞌ; lo nchga kichen kan kicha tnun nu xñi ꞌin nchga nten bra kanꞌ. Lye ꞌa ñaꞌan ka nde niꞌ kwan, lye ꞌa kutsen nten chalyuu chaꞌ ñaꞌan neꞌ nchga chaꞌ tnun nu ka nde niꞌ kwan bra kanꞌ.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 ’ꞌWan ni, xa nu ti ji ka chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ xñi neꞌ ꞌwan chaꞌ skanꞌ neꞌ ꞌwan, ta neꞌ nu tiꞌí ꞌwan, xtya neꞌ kiꞌya ꞌwan seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ niꞌ lyaa; loꞌo suꞌwa neꞌ ꞌwan niꞌ ñaꞌan chkwan, tsaa loꞌo neꞌ ꞌwan tloo ree, tloo xka la nten nu lka ndloo la, chunꞌ msñi wan chaꞌ ꞌñaǎn.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ni siya kuxi ꞌa ka chaꞌ kanꞌ, kaja bra ꞌwan chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten bra kanꞌ.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ja kaꞌan ꞌa chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye wan xa nu ti ji ka chaꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ nu lka tñan chaꞌ ka tyoꞌo laa wan yaꞌ neꞌ kanꞌ.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Ti kwiꞌ bra kanꞌ kuꞌniǐn chaꞌ kiꞌya chaꞌ ke wan, chaꞌ ka jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja kaja chaꞌ kuxi nu chkwiꞌ nu nxuun loꞌo wan ꞌwan.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ti kwiꞌ sti wan, ti kwiꞌ taꞌa ngula wan, loꞌo taꞌa wan nu wa tijyuꞌ la, loꞌo taꞌa suꞌwe nsuꞌwi wan, ti kwiꞌ neꞌ kanꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌwan tloo neꞌ wsiya. Loꞌo tiya bra nu kujwi neꞌ ꞌwan bra kanꞌ,
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 chaꞌ tyukwi ñaꞌaan chalyuu nsuꞌwi kaꞌan ꞌa nten nu ka tiꞌí tiꞌ ꞌwan chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Ja ska kichanꞌ ke wan kanaꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bra wa mdaloo wan nchga chaꞌ kuxi kanꞌ, bra kanꞌ kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan bra wa mdyii nchga chaꞌ kanꞌ.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 ’Bra nu ñaꞌan wan chaꞌ nsuꞌwa loꞌoo nu nxuun loꞌo wan ñaꞌaan tuꞌwa kichen Jerusalén re, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa tsaa tii chaꞌ ꞌin kichen tyi wan re.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Loꞌo bra kanꞌ nchga wan, loꞌo nchga nten nu ti ndiꞌin lo yuu ꞌin Judea re, ndiꞌin chaꞌ xnan wan tyaa wan xuꞌwi kutsiꞌ wan nde lo kiꞌya; loꞌo nten nu ndiꞌin kichen Jerusalén re, ndiꞌin chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ neꞌ kichen re; loꞌo neꞌ nu ndiꞌin niꞌ kixinꞌ, ja kaja ꞌa bra tyaan neꞌ nde kichen.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Tsan nu tyijin wan nu tiꞌí ka tsan kanꞌ, kwiꞌ tsan kanꞌ tyoꞌo tukwa nchga chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula chaꞌ ka.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 ¡Tꞌnan ꞌa neꞌ kunaꞌan nu nsuꞌwi sñiꞌ tsan kanꞌ! Ngwañaꞌan, ¡tꞌnan ꞌa neꞌ kunaꞌan nu nsuꞌwi kuwiꞌ kuneꞌ nu ti ngatiꞌ!, chaꞌ lye ꞌa tyijin nten chalyuu nu tiꞌí; kuxi ꞌa nu tiꞌí nu tyijin neꞌ bra kanꞌ.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Ndiya neꞌ nu kaja laja chaꞌ wsuun kanꞌ, loꞌo ndiya xka ta nten nu tyaa neꞌ presu tijyuꞌ, nchga lo yuu xka laꞌa tsuꞌ. Kuꞌni tyii neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ kichen Jerusalén re, sa ñaꞌan bra nu tyii yijan nu mjwi chabiyaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka neꞌ ndloo nde re.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 ’Tyoꞌo tukwa chaꞌ tnun nu ñaꞌan neꞌ lo kwichaa, lo koꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan lo kwii kulasiin nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan. Bra kanꞌ lye ꞌa sten chaꞌ chen ñaꞌan ke nten chalyuu; kutsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ, chunꞌ lye ꞌa kanen ngatsa kulooꞌ lo tyiꞌa tujoꞌo.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ka naꞌan ꞌa tiꞌ nten, chaꞌ kutsen ꞌa neꞌ, laja nu ndiꞌin ta neꞌ si ti ka la chaꞌ kuxi kanꞌ; lye ꞌa kuwe tiꞌ neꞌ nan nka ka lo chalyuu. Loꞌo lye ꞌa kiñan nchga kwii kulasiin nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Bra kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn ykwiǐnꞌ, chaꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn bra nu kaǎn xiyaꞌ laja koo nu luwi ꞌa. Tlyu ꞌa chabiyaꞌ kaja ꞌñaǎn bra nu kaǎn bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, lye ꞌa xuꞌwi xaa seꞌen kaǎn bra kanꞌ, chaꞌ kaǎn ndloo la.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Bra nu tyisnan nchga chaꞌ kanꞌ, ka ngula la tiꞌ kasiya ꞌwan, ka suꞌwe ka tiye wan xiyaꞌ, chunꞌ bra ti kulaǎn ꞌwan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Loꞌo ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ re ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 bra nu ñaꞌan wan chaꞌ wa ndukwa lkaꞌ yka kanꞌ, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa ndla ti kala tyoo.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ti kwiꞌ ngwañaꞌan ka loꞌo nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ re, ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa kan ti Ndiose chaꞌ ka ndloo la bra kanꞌ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 ’Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús―, ka nchga chaꞌ kanꞌ bra nu ja ya tyii chaꞌ ꞌin nten nu ndiꞌin lo chalyuu ni.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Tyii chaꞌ ꞌin nchga nan nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan, tyii chaꞌ ꞌin nchga nan nu nsuꞌwi lo yuu, loꞌo ja tyii chaꞌ nu wa ykwiǐnꞌ loꞌo wan; ndiꞌin chaꞌ ka nchga chaꞌ kanꞌ.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ’Kiꞌya wan kwenta ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, chaꞌ tiya ti tiꞌ tyiꞌin wan bra nu tiya tsan kanꞌ; si kwiji ti wan chaꞌ suꞌwe ꞌwan ya ñaꞌan ti chaꞌ ndaꞌan yuꞌwi ti wan lo kichen, chaꞌ kuꞌwi ti wan, kwiꞌ ngwañaꞌan, si nsuꞌwi tyun ꞌa chaꞌ nu nduwe ꞌa tiꞌ wan lo chalyuu, ja ka tyiꞌin wan ndii ti tiꞌ wan bra kanꞌ. Sa ñaꞌan nchka tiꞌ ska soꞌo,
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 ngwañaꞌan kutsen nten bra nu tiya tsan kanꞌ, nchga seꞌen ndiꞌin nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Kanꞌ chaꞌ, chaꞌ tiya ti tiꞌ tyiꞌin wan lo chalyuu. Nchga bra chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌwan, chaꞌ taloo wan bra nu ka chaꞌ kuxi kanꞌ lo chalyuu. Loꞌo bra kanꞌ kaja ñaꞌan kala wan seꞌen tyukwaǎn ykwiǐnꞌ seꞌen nu kuꞌni biyaǎnꞌ chaꞌ ꞌwan, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Bra nu tikeeꞌ kwan nchga tsan mdaꞌan Jesús nguaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa tnun nde kichen Jerusalén kanꞌ; nchga tla mdoꞌo yu ndyaa yu nde lo kiꞌya nu ndukwa kwiꞌ seꞌen ti, nu naan kiꞌya Olivos.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nchga tsan, tlya ꞌa mdaꞌan kaꞌan ꞌa nten niꞌ lyaa tnun kanꞌ, chaꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu nduꞌu Jesús.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.