Lucas 19

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bra kanꞌ mdaꞌan Jesús ndyaa yu jluꞌwe kichen Jericó kanꞌ.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 La kanꞌ ndiꞌin ska yu kuliyaꞌ nu naan Zaqueo, xꞌnan neꞌ nu mjñan kaꞌan tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka yu.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Wa nchka tiꞌ yu xuꞌwi lyo yu ꞌin Jesús, loꞌo ja ngwa ñaꞌan yu ꞌin Jesús chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin. Loꞌo Zaqueo ni, lyuꞌ ti kuꞌ yu.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Bra kanꞌ msnan yu ndyaa tuun yu nde loo seꞌen ndijyan neꞌ, mchkwen yu lo ska yka kityi tuwiin seꞌen ndiꞌin chaꞌ tyijin Jesús, chaꞌ mnan ti ñaꞌan yu ꞌin Jesús bra kanꞌ, nka tiye yu.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Xa nu ndijin ti Jesús, bra kanꞌ naꞌan Jesús nde kwan, ykwiꞌ loꞌo Zaqueo kanꞌ:
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Bra ti ngwiꞌya Zaqueo lyuu, chaꞌ ndiya ꞌa tiꞌ yu chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu; suꞌwe ꞌa nka tiye yu ta yu seꞌen tyiꞌin Jesús.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Bra nu naꞌan nten chaꞌ ndyaa Jesús seꞌen ndiꞌin Zaqueo kanꞌ, nchga neꞌ lye ꞌa nchkwiꞌ neꞌ ni chaꞌ ndyaa Jesús niꞌ ñaꞌan tyi ska neꞌ kuxi, ska nten nu ndiꞌin ꞌa kiꞌya ꞌin.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Bra kanꞌ mdyituun Zaqueo chaꞌ chkwiꞌ loꞌo Jesús:
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 ―Loꞌo ni, wa ngulaa neꞌ nu ndiꞌin naꞌan re ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, chaꞌ yu re ni, taꞌa nten ꞌin ayman Abraham nu yuꞌwi ti sꞌni lka yu.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten chaꞌ tyaꞌan naǎn ꞌin nten nu mnaꞌ kasiya ꞌin neꞌ siꞌya chaꞌ kuxi, chaꞌ ka kulaǎn ꞌin nten kanꞌ.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Laja nu ndiꞌin ti neꞌ nganan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu chaꞌ tiya re loꞌo neꞌ. Wa ndla ti tiya neꞌ loꞌo Jesús tuꞌwa kichen Jerusalén, bra kanꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ lka Jesús nu nka Krixtu, nten nu tnun nchka nu wa suꞌwa ti Ndiose chaꞌ kan lo chalyuu; mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa mdiya ti kwiꞌ bra nu ka Ndiose ndloo ꞌin nten chunꞌ tñan nu ngiꞌni Krixtu bra kanꞌ.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ:
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Xa nu ti ji ti tsaa yu, bra kanꞌ msiꞌya yu ꞌin tii nten nu lka msu ꞌin yu, chaꞌ ta yu ska tñi ꞌin skaa neꞌ, ska tñi oro nu kaꞌan ꞌa ndyuꞌwi lyo. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo msu kanꞌ: “Kuꞌni wan tñan loꞌo tñi re tyukwi laja nu tsaꞌaǎn ni, sa ñaꞌan bra nu kalaǎn xiyaꞌ” ndukwin yu ꞌin neꞌ.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Loꞌo nten taꞌa kichen tyi yu, ja suꞌwe nka tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin yu. Bra kanꞌ ngulo neꞌ kanꞌ tñan ꞌin xka ta nten chaꞌ tsaa ñaꞌan neꞌ ꞌin yu, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ re loꞌo ree nu lka ndloo la ti kichen tijyuꞌ kanꞌ: “Ja nchka tiꞌ ba ꞌin yu kwa chaꞌ ka yu ndloo la ꞌwa kichen tyi ba” ndukwin neꞌ. Loꞌo ja nduwe tiꞌ ree nu lka ndloo la ti kanꞌ siyaꞌ ti, chaꞌ nu wa ykwiꞌ neꞌ ngwañaꞌan.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Kanꞌ chaꞌ bra nu ngala yu chaꞌ wa mjwi tñan chaꞌ lka yu ndloo la, ngala yu naꞌan tyi yu xiyaꞌ bra kanꞌ. Bra ti ngulo yu tñan chaꞌ kan neꞌ msu nu mda yu tñi ꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan loꞌo ran, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu sa ñaꞌan kanan yꞌni neꞌ loꞌo tñi kanꞌ.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ykwiꞌ msu nu ngala kulo kanꞌ loꞌo xꞌnan yu: “Tii sa ñaꞌan nu mda ꞌñaǎn yꞌniǐn kanan” ndukwin msu kanꞌ ꞌin yu.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Bra kanꞌ mxkwen ree ꞌin msu kanꞌ: “Suꞌwe ꞌa sikwa. Ska msu suꞌwe ꞌa lkaa. Ngwañaꞌan yꞌnii loꞌo ska tñan xuwe ti; kanꞌ chaꞌ taǎn chabiyaꞌ chaꞌ kaa ndloo la ꞌin tii kichen chabiyaꞌ ꞌñaǎn.”
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Ngala xka msu seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ: “Yu kula” ndukwin yu, “kiꞌyu sa ñaꞌan nu mda ꞌñaǎn yꞌniǐn kanan” ndukwin.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ti kwiꞌ ti chaꞌ ndukwin ree kanꞌ ꞌin: “Nuꞌwin kuloo tñan ꞌin kiꞌyu kichen chabiyaꞌ ꞌñaǎn sikwa” ndukwin ree kanꞌ ꞌin msu kanꞌ.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Bra kanꞌ ngala xka msu kanꞌ: “Yu kula” ndukwin, “nde ndyaǎn loꞌoǔn tñi ꞌiin, chaꞌ suꞌwe msuꞌwa koꞌoǔn tñi kanꞌ ska niꞌ pañitu.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Ntseěn chinꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌiin, chaꞌ ska kiꞌyu tiji lkaa. Nskwaꞌ nu nskwaꞌ xka ta nten, kanꞌ lka nu ndyiji ꞌiin; bra nu ngiꞌni wan kwa, xka ta nten lka nu ngiꞌni tñan kanꞌ.”
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Bra kanꞌ ndukwin ree kanꞌ ꞌin yu: “Ndaja ꞌa nuꞌwin. Siꞌya chaꞌ ngwañaꞌan ndukwiin, kanꞌ chaꞌ xtyaǎn kiꞌya ꞌiin bra” ndukwin ree bra kanꞌ. “Jlyo tiiꞌ chaꞌ lkaǎn ska nten tiji, chaꞌ nskwaꞌ nu nskwaꞌ xka ta nten, kanꞌ lka nu kaja ꞌñaǎn; ngwañaꞌan ngiꞌniǐn kwa, loꞌo xka ta nten ngiꞌni tñan kanꞌ” ndukwin.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 “¿Ni chaꞌ lka ja mdaa tñi ꞌñaǎn jñan xka la nten sikwa a? Chaꞌ nu bra nu ngalaǎn xiyaꞌ, wa ndyija tñi ꞌñaǎn bra kanꞌ. Loꞌo chinꞌ sñiꞌ tñi tyija ꞌñaǎn bra kanꞌ.”
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Bra kanꞌ ykwiꞌ ree loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kanꞌ: “Xñi wan tñi ꞌin yu re chaꞌ ta wan ꞌin msu suꞌwe nu wa nsuꞌwi tii tñi oro ꞌin.”
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Yu kula” ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin ree kanꞌ bra kanꞌ, “nan wa nsuꞌwi tii tñi oro ꞌin yu kwa. ¿Ni chaꞌ ti kaja la xka tñi ꞌin yu a?”
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Mxkwen ree kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ: “Ngwañaꞌan lka nten nu nsuꞌwi ska chaꞌ ꞌin, ti taǎn kaꞌan la chaꞌ ꞌin nten kanꞌ; loꞌo nten nu chinꞌ ti chaꞌ nsuꞌwi ꞌin, si ja nchka tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ tñan loꞌo ran, kulaǎn ti chinꞌ ti chaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Loꞌo ni, nten kanꞌ nu ja ngwa tiꞌ chaꞌ kaǎn ree ndloo ꞌin neꞌ, kwiꞌ nu msuun loꞌoǔn, tyaan loꞌo lya wan ꞌin neꞌ kanꞌ nde re, chaꞌ kujwi wan ꞌin neꞌ nde seꞌen ndiꞌiǐn.”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Bra wa ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu tuwiin ndyaa nde Jerusalén.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Wa kala ti neꞌ tuꞌwa kichen Betfagé, ska laꞌa kichen kanꞌ nde siꞌ kiꞌya Olivos lka, bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin tukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ―Yaa wan nde kichen xuwe kwa nu kwiꞌ seꞌen ti nchka. Bra nu tiya wan nde kwa, bra kanꞌ tyija ska buru kuneꞌ nu nduun nchkanꞌ ꞌwan, nu ja ya tyukwa nten chunꞌ siyaꞌ ti. Xtiꞌ wan ꞌin iꞌ chaꞌ tyaan loꞌo wan ꞌin iꞌ nde re.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Si ndiya nu chkwiꞌ loꞌo wan: “¿Ni chaꞌ nxtiꞌ wan buru kwa a?”, bra kanꞌ xkwen wan ꞌin neꞌ kanꞌ: “Jesús nu lka Xꞌnan wan nchka tiꞌ ꞌin iꞌ”.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ndyaa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Ti kwiꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu ndukwin Jesús, ngwañaꞌan ngwa.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Bra nu nduun neꞌ nxtiꞌ neꞌ buru kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ nu lka xꞌnan buru kanꞌ ꞌin neꞌ:
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Bra kanꞌ mxkwen neꞌ ꞌin nten kanꞌ:
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ngala loꞌo neꞌ buru kanꞌ seꞌen nduun Jesús bra kanꞌ. Mstya neꞌ steꞌ neꞌ chunꞌ iꞌ, loꞌo bra kanꞌ mskwen neꞌ ꞌin Jesús chunꞌ iꞌ.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Sa ñaꞌan nu ndyaa Jesús tuwiin, ngwañaꞌan mstya neꞌ teꞌ lo yuu bra kanꞌ.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Wa kiꞌya tiꞌin ti neꞌ siꞌ kiꞌya Olivos, bra kanꞌ bra ti mdyisnan neꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun wa naꞌan neꞌ; kwen msiꞌya neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeꞌ neꞌ bra kanꞌ:
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 ―¡Suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ndiose chaꞌ ꞌin yu nu ndijyan re chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaan, chaꞌ ka yu ndloo la ꞌñaan! ―ndukwin neꞌ―. ¡Tiin ti tyiꞌin nchga nan nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose! ¡Loꞌo ni, kuꞌni tnuan ꞌin Ni!
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Mdiya ska tukwa ti neꞌ fariseo laja nten kanꞌ nu ndukwin ꞌin Jesús bra kanꞌ:
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Bra nu wa ndijyan Jesús kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa kichen Jerusalén, ynan ꞌa yu chaꞌ naꞌan yu kichen kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 ―Tsan ni ti, nu ti ndiꞌin wan chinꞌ lo chalyuu, si xlyaa wan kunan wan ska chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, suꞌwe ꞌa ka ꞌwan bra kanꞌ, suꞌwe ti tyiꞌin wan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Loꞌo ꞌwan, ja nchka ꞌa ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ re, chaꞌ wa nsuꞌwi kutsiꞌ ti chaꞌ re ꞌwan ―ndukwin―.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Chunꞌ ndiꞌin la tiya ska tsan nu kuxi ꞌa ꞌwan. Loꞌo bra kanꞌ xoꞌ tukwa nu nxuun loꞌo wan mondun yuu ñaꞌaan tuꞌwa kichen tyi wan. Bra kanꞌ suꞌwa loꞌoo neꞌ kanꞌ tuwiin tuꞌwa kichen.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Kuꞌni tyii neꞌ ꞌin kichen tyi wan, sa la lyuu siyaꞌ ti, kujwi neꞌ ꞌin taꞌa ndiꞌin wan; ja ska ꞌa kee kanun skwa ran chunꞌ taꞌa ran nde kichen tyi wan, chunꞌ nu ja xlyaa wan xuꞌwi lyo wan ꞌñaǎn bra nu ni, chaꞌ ndijyaǎn nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose nde seꞌen ndiꞌin wan.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Bra kanꞌ ndyaa Jesús lo kichen, yten yu niꞌ lyoꞌoo laa tnun. Bra kanꞌ mdyisnan yu ngulo yu ꞌin neꞌ nu ndujwiꞌ yuꞌwa loꞌo neꞌ nu msiꞌi yuꞌwa la kwa, ngulo yu ꞌin neꞌ chunꞌ laa bra kanꞌ.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Nchga tsan mdaꞌan Jesús ngwaꞌu ꞌin neꞌ niꞌ lyaa kanꞌ. Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo neꞌ kula kichen, mdaꞌan naan neꞌ sa ñaꞌan ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús, chaꞌ ka kujwi neꞌ ꞌin yu.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ja ngwa kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ, chaꞌ wa kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan loꞌo yu, chaꞌ ndiya ꞌa tiꞌ neꞌ nganan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ yu.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.