Lucas 19

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bra kanꞌ mdaꞌan Jesús ndyaa yu jluꞌwe kichen Jericó kanꞌ.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 La kanꞌ ndiꞌin ska yu kuliyaꞌ nu naan Zaqueo, xꞌnan neꞌ nu mjñan kaꞌan tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka yu.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Wa nchka tiꞌ yu xuꞌwi lyo yu ꞌin Jesús, loꞌo ja ngwa ñaꞌan yu ꞌin Jesús chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin. Loꞌo Zaqueo ni, lyuꞌ ti kuꞌ yu.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Bra kanꞌ msnan yu ndyaa tuun yu nde loo seꞌen ndijyan neꞌ, mchkwen yu lo ska yka kityi tuwiin seꞌen ndiꞌin chaꞌ tyijin Jesús, chaꞌ mnan ti ñaꞌan yu ꞌin Jesús bra kanꞌ, nka tiye yu.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Xa nu ndijin ti Jesús, bra kanꞌ naꞌan Jesús nde kwan, ykwiꞌ loꞌo Zaqueo kanꞌ:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Bra ti ngwiꞌya Zaqueo lyuu, chaꞌ ndiya ꞌa tiꞌ yu chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu; suꞌwe ꞌa nka tiye yu ta yu seꞌen tyiꞌin Jesús.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Bra nu naꞌan nten chaꞌ ndyaa Jesús seꞌen ndiꞌin Zaqueo kanꞌ, nchga neꞌ lye ꞌa nchkwiꞌ neꞌ ni chaꞌ ndyaa Jesús niꞌ ñaꞌan tyi ska neꞌ kuxi, ska nten nu ndiꞌin ꞌa kiꞌya ꞌin.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Bra kanꞌ mdyituun Zaqueo chaꞌ chkwiꞌ loꞌo Jesús:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 ―Loꞌo ni, wa ngulaa neꞌ nu ndiꞌin naꞌan re ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, chaꞌ yu re ni, taꞌa nten ꞌin ayman Abraham nu yuꞌwi ti sꞌni lka yu.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten chaꞌ tyaꞌan naǎn ꞌin nten nu mnaꞌ kasiya ꞌin neꞌ siꞌya chaꞌ kuxi, chaꞌ ka kulaǎn ꞌin nten kanꞌ.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Laja nu ndiꞌin ti neꞌ nganan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu chaꞌ tiya re loꞌo neꞌ. Wa ndla ti tiya neꞌ loꞌo Jesús tuꞌwa kichen Jerusalén, bra kanꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ lka Jesús nu nka Krixtu, nten nu tnun nchka nu wa suꞌwa ti Ndiose chaꞌ kan lo chalyuu; mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa mdiya ti kwiꞌ bra nu ka Ndiose ndloo ꞌin nten chunꞌ tñan nu ngiꞌni Krixtu bra kanꞌ.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Xa nu ti ji ti tsaa yu, bra kanꞌ msiꞌya yu ꞌin tii nten nu lka msu ꞌin yu, chaꞌ ta yu ska tñi ꞌin skaa neꞌ, ska tñi oro nu kaꞌan ꞌa ndyuꞌwi lyo. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo msu kanꞌ: “Kuꞌni wan tñan loꞌo tñi re tyukwi laja nu tsaꞌaǎn ni, sa ñaꞌan bra nu kalaǎn xiyaꞌ” ndukwin yu ꞌin neꞌ.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Loꞌo nten taꞌa kichen tyi yu, ja suꞌwe nka tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin yu. Bra kanꞌ ngulo neꞌ kanꞌ tñan ꞌin xka ta nten chaꞌ tsaa ñaꞌan neꞌ ꞌin yu, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ re loꞌo ree nu lka ndloo la ti kichen tijyuꞌ kanꞌ: “Ja nchka tiꞌ ba ꞌin yu kwa chaꞌ ka yu ndloo la ꞌwa kichen tyi ba” ndukwin neꞌ. Loꞌo ja nduwe tiꞌ ree nu lka ndloo la ti kanꞌ siyaꞌ ti, chaꞌ nu wa ykwiꞌ neꞌ ngwañaꞌan.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Kanꞌ chaꞌ bra nu ngala yu chaꞌ wa mjwi tñan chaꞌ lka yu ndloo la, ngala yu naꞌan tyi yu xiyaꞌ bra kanꞌ. Bra ti ngulo yu tñan chaꞌ kan neꞌ msu nu mda yu tñi ꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan loꞌo ran, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu sa ñaꞌan kanan yꞌni neꞌ loꞌo tñi kanꞌ.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Ykwiꞌ msu nu ngala kulo kanꞌ loꞌo xꞌnan yu: “Tii sa ñaꞌan nu mda ꞌñaǎn yꞌniǐn kanan” ndukwin msu kanꞌ ꞌin yu.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Bra kanꞌ mxkwen ree ꞌin msu kanꞌ: “Suꞌwe ꞌa sikwa. Ska msu suꞌwe ꞌa lkaa. Ngwañaꞌan yꞌnii loꞌo ska tñan xuwe ti; kanꞌ chaꞌ taǎn chabiyaꞌ chaꞌ kaa ndloo la ꞌin tii kichen chabiyaꞌ ꞌñaǎn.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ngala xka msu seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ: “Yu kula” ndukwin yu, “kiꞌyu sa ñaꞌan nu mda ꞌñaǎn yꞌniǐn kanan” ndukwin.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ti kwiꞌ ti chaꞌ ndukwin ree kanꞌ ꞌin: “Nuꞌwin kuloo tñan ꞌin kiꞌyu kichen chabiyaꞌ ꞌñaǎn sikwa” ndukwin ree kanꞌ ꞌin msu kanꞌ.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Bra kanꞌ ngala xka msu kanꞌ: “Yu kula” ndukwin, “nde ndyaǎn loꞌoǔn tñi ꞌiin, chaꞌ suꞌwe msuꞌwa koꞌoǔn tñi kanꞌ ska niꞌ pañitu.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ntseěn chinꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌiin, chaꞌ ska kiꞌyu tiji lkaa. Nskwaꞌ nu nskwaꞌ xka ta nten, kanꞌ lka nu ndyiji ꞌiin; bra nu ngiꞌni wan kwa, xka ta nten lka nu ngiꞌni tñan kanꞌ.”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Bra kanꞌ ndukwin ree kanꞌ ꞌin yu: “Ndaja ꞌa nuꞌwin. Siꞌya chaꞌ ngwañaꞌan ndukwiin, kanꞌ chaꞌ xtyaǎn kiꞌya ꞌiin bra” ndukwin ree bra kanꞌ. “Jlyo tiiꞌ chaꞌ lkaǎn ska nten tiji, chaꞌ nskwaꞌ nu nskwaꞌ xka ta nten, kanꞌ lka nu kaja ꞌñaǎn; ngwañaꞌan ngiꞌniǐn kwa, loꞌo xka ta nten ngiꞌni tñan kanꞌ” ndukwin.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 “¿Ni chaꞌ lka ja mdaa tñi ꞌñaǎn jñan xka la nten sikwa a? Chaꞌ nu bra nu ngalaǎn xiyaꞌ, wa ndyija tñi ꞌñaǎn bra kanꞌ. Loꞌo chinꞌ sñiꞌ tñi tyija ꞌñaǎn bra kanꞌ.”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Bra kanꞌ ykwiꞌ ree loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kanꞌ: “Xñi wan tñi ꞌin yu re chaꞌ ta wan ꞌin msu suꞌwe nu wa nsuꞌwi tii tñi oro ꞌin.”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Yu kula” ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin ree kanꞌ bra kanꞌ, “nan wa nsuꞌwi tii tñi oro ꞌin yu kwa. ¿Ni chaꞌ ti kaja la xka tñi ꞌin yu a?”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Mxkwen ree kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ: “Ngwañaꞌan lka nten nu nsuꞌwi ska chaꞌ ꞌin, ti taǎn kaꞌan la chaꞌ ꞌin nten kanꞌ; loꞌo nten nu chinꞌ ti chaꞌ nsuꞌwi ꞌin, si ja nchka tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ tñan loꞌo ran, kulaǎn ti chinꞌ ti chaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Loꞌo ni, nten kanꞌ nu ja ngwa tiꞌ chaꞌ kaǎn ree ndloo ꞌin neꞌ, kwiꞌ nu msuun loꞌoǔn, tyaan loꞌo lya wan ꞌin neꞌ kanꞌ nde re, chaꞌ kujwi wan ꞌin neꞌ nde seꞌen ndiꞌiǐn.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Bra wa ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu tuwiin ndyaa nde Jerusalén.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Wa kala ti neꞌ tuꞌwa kichen Betfagé, ska laꞌa kichen kanꞌ nde siꞌ kiꞌya Olivos lka, bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin tukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 ―Yaa wan nde kichen xuwe kwa nu kwiꞌ seꞌen ti nchka. Bra nu tiya wan nde kwa, bra kanꞌ tyija ska buru kuneꞌ nu nduun nchkanꞌ ꞌwan, nu ja ya tyukwa nten chunꞌ siyaꞌ ti. Xtiꞌ wan ꞌin iꞌ chaꞌ tyaan loꞌo wan ꞌin iꞌ nde re.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Si ndiya nu chkwiꞌ loꞌo wan: “¿Ni chaꞌ nxtiꞌ wan buru kwa a?”, bra kanꞌ xkwen wan ꞌin neꞌ kanꞌ: “Jesús nu lka Xꞌnan wan nchka tiꞌ ꞌin iꞌ”.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ndyaa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Ti kwiꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu ndukwin Jesús, ngwañaꞌan ngwa.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Bra nu nduun neꞌ nxtiꞌ neꞌ buru kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ nu lka xꞌnan buru kanꞌ ꞌin neꞌ:
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Bra kanꞌ mxkwen neꞌ ꞌin nten kanꞌ:
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ngala loꞌo neꞌ buru kanꞌ seꞌen nduun Jesús bra kanꞌ. Mstya neꞌ steꞌ neꞌ chunꞌ iꞌ, loꞌo bra kanꞌ mskwen neꞌ ꞌin Jesús chunꞌ iꞌ.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Sa ñaꞌan nu ndyaa Jesús tuwiin, ngwañaꞌan mstya neꞌ teꞌ lo yuu bra kanꞌ.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Wa kiꞌya tiꞌin ti neꞌ siꞌ kiꞌya Olivos, bra kanꞌ bra ti mdyisnan neꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun wa naꞌan neꞌ; kwen msiꞌya neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeꞌ neꞌ bra kanꞌ:
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 ―¡Suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ndiose chaꞌ ꞌin yu nu ndijyan re chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaan, chaꞌ ka yu ndloo la ꞌñaan! ―ndukwin neꞌ―. ¡Tiin ti tyiꞌin nchga nan nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose! ¡Loꞌo ni, kuꞌni tnuan ꞌin Ni!
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Mdiya ska tukwa ti neꞌ fariseo laja nten kanꞌ nu ndukwin ꞌin Jesús bra kanꞌ:
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Bra nu wa ndijyan Jesús kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa kichen Jerusalén, ynan ꞌa yu chaꞌ naꞌan yu kichen kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ―Tsan ni ti, nu ti ndiꞌin wan chinꞌ lo chalyuu, si xlyaa wan kunan wan ska chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, suꞌwe ꞌa ka ꞌwan bra kanꞌ, suꞌwe ti tyiꞌin wan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Loꞌo ꞌwan, ja nchka ꞌa ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ re, chaꞌ wa nsuꞌwi kutsiꞌ ti chaꞌ re ꞌwan ―ndukwin―.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Chunꞌ ndiꞌin la tiya ska tsan nu kuxi ꞌa ꞌwan. Loꞌo bra kanꞌ xoꞌ tukwa nu nxuun loꞌo wan mondun yuu ñaꞌaan tuꞌwa kichen tyi wan. Bra kanꞌ suꞌwa loꞌoo neꞌ kanꞌ tuwiin tuꞌwa kichen.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Kuꞌni tyii neꞌ ꞌin kichen tyi wan, sa la lyuu siyaꞌ ti, kujwi neꞌ ꞌin taꞌa ndiꞌin wan; ja ska ꞌa kee kanun skwa ran chunꞌ taꞌa ran nde kichen tyi wan, chunꞌ nu ja xlyaa wan xuꞌwi lyo wan ꞌñaǎn bra nu ni, chaꞌ ndijyaǎn nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose nde seꞌen ndiꞌin wan.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Bra kanꞌ ndyaa Jesús lo kichen, yten yu niꞌ lyoꞌoo laa tnun. Bra kanꞌ mdyisnan yu ngulo yu ꞌin neꞌ nu ndujwiꞌ yuꞌwa loꞌo neꞌ nu msiꞌi yuꞌwa la kwa, ngulo yu ꞌin neꞌ chunꞌ laa bra kanꞌ.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Nchga tsan mdaꞌan Jesús ngwaꞌu ꞌin neꞌ niꞌ lyaa kanꞌ. Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo neꞌ kula kichen, mdaꞌan naan neꞌ sa ñaꞌan ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús, chaꞌ ka kujwi neꞌ ꞌin yu.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ja ngwa kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ, chaꞌ wa kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan loꞌo yu, chaꞌ ndiya ꞌa tiꞌ neꞌ nganan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ yu.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.