Lucas 17
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Suꞌwe la si skanꞌ ska kee kichi ynen neꞌ kanꞌ, chaꞌ tsaa xkwan neꞌ ꞌin neꞌ lo tyiꞌa tujoꞌo; bra kanꞌ ja ka ꞌa tatsaa la neꞌ ꞌin nten ñaꞌan tiꞌ ska nu xuwe ti re.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 ’Bra nu kuꞌni ska neꞌ taꞌa ndaꞌan wan chaꞌ kuxi loꞌo wan, bra kanꞌ chkwiꞌ wan loꞌo yu chaꞌ ja kuꞌni ꞌa yu chaꞌ kuxi kanꞌ loꞌo wan. Si kulaa yaꞌ yu chaꞌ kuxi kanꞌ, kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu bra kanꞌ;
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 ni siya kati yaꞌ ta yu chaꞌ msinꞌ tiꞌ ꞌwan ska tsan, loꞌo kati yaꞌ kan yu chkwiꞌ yu loꞌo wan: “Kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, ja kuꞌniǐn ꞌaǎn chaꞌ nu kuxi loꞌo wan ni” nchkwin yu bra kanꞌ, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Bra kanꞌ ykwiꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 ―Jlyo tiꞌ wan chaꞌ ndiya mta kixinꞌ nu xuwe ꞌa ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Sa ñaꞌan lka ska mta xuwe ti, ngwañaꞌan lka wan, chaꞌ ja nchka ꞌwan lye. Ja nꞌni chaꞌ, ni siya chinꞌ ti chaꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose Stiǐn, ka chkwiꞌ wan loꞌo yka kityi re: “Tyoꞌo tsuuꞌ nde seꞌen ndukwaa re, tsaa tukwaa nde lo tyiꞌa tujoꞌo kwa.” Loꞌo bra kanꞌ ñaꞌan wan chaꞌ kiꞌya yka kanꞌ kwenta chaꞌ nu ykwiꞌ wan loꞌo ran.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 ’¿Ni sa ñaꞌan nxkeꞌ tiꞌ wan ni a? ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni wan si ndiya ska msu ꞌwan nu wa yaa niꞌ kixinꞌ chaꞌ ndaꞌa yu yuu ꞌwan, ni siya yaa yu chaꞌ ñaꞌansiin yu ꞌin kuta ꞌwan a? Nde msiin nu tka ngala ti msu kanꞌ chaꞌ yaa yu tñan, ¿ta chkwiꞌ wan chaꞌ re loꞌo yu a?: “Kaan lyaa tyukwaa chinꞌ tuꞌwa msaa re chaꞌ kuꞌnii chinꞌ siin ni.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ja nchkwiꞌ wan ngwañaꞌan loꞌo yu, nxkeꞌ tiǎnꞌ. Ja chan nde ñaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo yu: “Kuꞌnii lyaa chaꞌ keeꞌ nan ka siin ku ba. Ti kulo ku ba koꞌo ba, bra kanꞌ kuu koꞌoo” nchkwin wan ꞌin msu kanꞌ.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ¿Ta ndya wan xuꞌwe ꞌin msu kanꞌ, chaꞌ ngiꞌni yu tñan nu ngulo wan ꞌin yu a? Ja ngiꞌni xꞌnan msu ngwañaꞌan.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Sa ñaꞌan lka msu, ngwañaꞌan lka wan; bra wa yꞌni wan nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌwan, ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan bra kanꞌ: “Msu kuxi ti lka bare, chaꞌ tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni ti ba, sa kanꞌ ti tñan yꞌni ba” nchkwin wan.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Msñi Jesús tuwiin ndyaa nde Jerusalén, bra kanꞌ mdijin neꞌ lo yuu ꞌin Galilea, ndyaa neꞌ nde lo yuu ꞌin Samaria.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Mdiya Jesús ska kichen xuwe, bra kanꞌ ndyukwa taꞌa yu loꞌo tii neꞌ tiꞌí nu wa ndijyan seꞌen ndiꞌin yu; kicha nu ngatsuꞌ kunaꞌ msñi ꞌin neꞌ kanꞌ. Ti tijyuꞌ ti nduun neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 kwen ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Xa wa naꞌan Jesús ꞌin neꞌ, bra kanꞌ ndukwin yu:
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Kanꞌ chaꞌ mxitukwi ska yu tiꞌí kanꞌ, kwen ꞌa ykwiꞌ yu chaꞌ yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Bra kanꞌ mduun xtyinꞌ yu seꞌen ndiꞌin Jesús, yaa sti yu mstya tloo yu lyuu chaꞌ ndya yu xuꞌwe ꞌin Jesús. Loꞌo neꞌ Samaria lka yu kanꞌ, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka yu.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu:
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ska ti yu re nu siꞌi neꞌ Israel taꞌaan lka yu, kanꞌ lka nu mxitukwi chaꞌ kuꞌni tnun yu ꞌin Ndiose.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kiꞌyu kanꞌ:
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Loꞌo bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ fariseo ꞌin Jesús sa ñaꞌan bra nu kan Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo la ꞌin nten. Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ja ka chkwianꞌ chaꞌ re: “Nde ti nduun Ni”; ja ka chkwianꞌ: “Nde kwa ndukwa Ni.” Nan wa lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten bra ni.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Chkwiꞌ neꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ: “Nde ti nduun yu”; loꞌo chkwiꞌ neꞌ: “Nde kwa nduun yu.” Ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin neꞌ kanꞌ, ja xñi wan chaꞌ kwiñi nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Suꞌwa ñaꞌan nchka tiꞌ bra nu ndyuwi tyukwi ñaꞌaan niꞌ kwan, ngwañaꞌan ka ꞌñaǎn bra nu tiya tsan chaꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn ndyaǎn xiyaꞌ, naꞌ nu wa mdiyaǎn chaꞌ lkaǎn nten.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ti kulo ndiꞌin chaꞌ kaꞌan ꞌa nu tiꞌí kaja ꞌñaǎn. Kwiꞌ ngwañaꞌan, neꞌ taꞌa kichen tyiǐn kulaa yaꞌ neꞌ ꞌñaǎn.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Sa ñaꞌan ngwa ꞌin nten nu yuꞌwi lo chalyuu sꞌni, taꞌa suꞌwa neꞌ loꞌo ayman Noé kanꞌ, ngwañaꞌan ka ꞌin nten chalyuu bra nu tyaǎn xiyaꞌ, naꞌ nu wa mdiyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Taꞌa suꞌwa ayman Noé kanꞌ ni, yꞌni neꞌ taꞌa, yku neꞌ, yiꞌo neꞌ, mjwi kwilyoꞌo neꞌ; sa kanꞌ ti chaꞌ nka tiye neꞌ sa ñaꞌan bra nu mñan Noé kanꞌ yka naꞌan tnun. Bra kanꞌ yten yu niꞌ yka naꞌan kanꞌ loꞌo nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin yu. Loꞌo bra kanꞌ lye ꞌa mduun tyoo, mdyii nten chalyuu ngujwi neꞌ.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ti kwiꞌ sa ñaꞌan ngwa ꞌin neꞌ kichen seꞌen mdiꞌin ayman Lot, ngwañaꞌan ka ꞌin nten chalyuu tsan kanꞌ. Nten taꞌa kichen tyi Lot ni, yku neꞌ, yiꞌo neꞌ, msiꞌi neꞌ yuꞌwa, yjwiꞌ neꞌ yuꞌwa, yta neꞌ jyan, mñan neꞌ naꞌan; sa kanꞌ ti tñan nu ndiya tiꞌ neꞌ yꞌni neꞌ,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 sa ñaꞌan bra nu ngulo Ndiose ꞌin Lot kanꞌ nde kichen Sodoma kanꞌ. Bra kanꞌ mslu Ndiose kiiꞌ loꞌo kata sufri nchkin lo yuu. Mdyii chaꞌ ꞌin nchga neꞌ Sodoma kanꞌ; taꞌa suꞌwa Lot ni, ngujwi nchga neꞌ.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ngwañaꞌan ka tsan kanꞌ bra nu ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn ndyaǎn xiyaꞌ, naꞌ nu wa mdiyaǎn ska yaꞌ chaꞌ kaǎn nten; ja ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ ni tsan ka kanꞌ.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ’Bra nu tiya tsan kanꞌ, si ndiya nten nu nduun ke naꞌan tyi neꞌ, ja ka ꞌa ꞌin neꞌ kiꞌya neꞌ lyuu chaꞌ kulo neꞌ yuꞌwa nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, si nsuꞌwi neꞌ niꞌ kixinꞌ, ja ka ꞌa ꞌin neꞌ xitukwi neꞌ tyaan neꞌ tuꞌ naꞌan tyi neꞌ.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Tyaa yuꞌwi tiꞌ wan sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin nu kunaꞌan ꞌin Lot bra kanꞌ; ngwa tiꞌ neꞌ xitukwi neꞌ tyaan nde kichen kanꞌ xiyaꞌ, bra kanꞌ yꞌni Ndiose chaꞌ nchka neꞌ ska kee.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 ꞌWan ni, kanaꞌ chalyuu ꞌwan si xkwiꞌ ndaꞌan chaꞌ tiye wan sa ñaꞌan nu ka ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan; kaja chalyuu kwi ꞌwan si xlyaa wan tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, ni siya kujwi nten ꞌwan chunꞌ nu yten wan chaꞌ ꞌñaǎn.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 ’Katsaǎnꞌ ꞌwan sa ñaꞌan ka si kaǎn xa tla; si nskwa tukwa nten lajaꞌ ska ti lo kiꞌyan, kan yꞌya Ndiose ꞌin ska neꞌ, kanun skwa xka ti neꞌ bra kanꞌ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Kwiꞌ ngwañaꞌan ka si ndiya tukwa nu kunaꞌan suꞌwa ti ndiyoo neꞌ ska tsan, kan yꞌya Ndiose ꞌin ska neꞌ, kanun xka ti neꞌ bra kanꞌ.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Kwiꞌ ngwañaꞌan ka si ndiya tukwa yu kiꞌyu lo tñan ꞌin neꞌ niꞌ kixinꞌ, tyaa loꞌo Ndiose ꞌin ska yu, kanun xka ti yu bra kanꞌ.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús:
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.