Lucas 17

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Suꞌwe la si skanꞌ ska kee kichi ynen neꞌ kanꞌ, chaꞌ tsaa xkwan neꞌ ꞌin neꞌ lo tyiꞌa tujoꞌo; bra kanꞌ ja ka ꞌa tatsaa la neꞌ ꞌin nten ñaꞌan tiꞌ ska nu xuwe ti re.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ’Bra nu kuꞌni ska neꞌ taꞌa ndaꞌan wan chaꞌ kuxi loꞌo wan, bra kanꞌ chkwiꞌ wan loꞌo yu chaꞌ ja kuꞌni ꞌa yu chaꞌ kuxi kanꞌ loꞌo wan. Si kulaa yaꞌ yu chaꞌ kuxi kanꞌ, kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu bra kanꞌ;
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 ni siya kati yaꞌ ta yu chaꞌ msinꞌ tiꞌ ꞌwan ska tsan, loꞌo kati yaꞌ kan yu chkwiꞌ yu loꞌo wan: “Kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, ja kuꞌniǐn ꞌaǎn chaꞌ nu kuxi loꞌo wan ni” nchkwin yu bra kanꞌ, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Bra kanꞌ ykwiꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 ―Jlyo tiꞌ wan chaꞌ ndiya mta kixinꞌ nu xuwe ꞌa ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Sa ñaꞌan lka ska mta xuwe ti, ngwañaꞌan lka wan, chaꞌ ja nchka ꞌwan lye. Ja nꞌni chaꞌ, ni siya chinꞌ ti chaꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose Stiǐn, ka chkwiꞌ wan loꞌo yka kityi re: “Tyoꞌo tsuuꞌ nde seꞌen ndukwaa re, tsaa tukwaa nde lo tyiꞌa tujoꞌo kwa.” Loꞌo bra kanꞌ ñaꞌan wan chaꞌ kiꞌya yka kanꞌ kwenta chaꞌ nu ykwiꞌ wan loꞌo ran.
6 E ele respondeu:
7 ’¿Ni sa ñaꞌan nxkeꞌ tiꞌ wan ni a? ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni wan si ndiya ska msu ꞌwan nu wa yaa niꞌ kixinꞌ chaꞌ ndaꞌa yu yuu ꞌwan, ni siya yaa yu chaꞌ ñaꞌansiin yu ꞌin kuta ꞌwan a? Nde msiin nu tka ngala ti msu kanꞌ chaꞌ yaa yu tñan, ¿ta chkwiꞌ wan chaꞌ re loꞌo yu a?: “Kaan lyaa tyukwaa chinꞌ tuꞌwa msaa re chaꞌ kuꞌnii chinꞌ siin ni.”
7 Jesus disse:
8 Ja nchkwiꞌ wan ngwañaꞌan loꞌo yu, nxkeꞌ tiǎnꞌ. Ja chan nde ñaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo yu: “Kuꞌnii lyaa chaꞌ keeꞌ nan ka siin ku ba. Ti kulo ku ba koꞌo ba, bra kanꞌ kuu koꞌoo” nchkwin wan ꞌin msu kanꞌ.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ¿Ta ndya wan xuꞌwe ꞌin msu kanꞌ, chaꞌ ngiꞌni yu tñan nu ngulo wan ꞌin yu a? Ja ngiꞌni xꞌnan msu ngwañaꞌan.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Sa ñaꞌan lka msu, ngwañaꞌan lka wan; bra wa yꞌni wan nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌwan, ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan bra kanꞌ: “Msu kuxi ti lka bare, chaꞌ tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni ti ba, sa kanꞌ ti tñan yꞌni ba” nchkwin wan.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Msñi Jesús tuwiin ndyaa nde Jerusalén, bra kanꞌ mdijin neꞌ lo yuu ꞌin Galilea, ndyaa neꞌ nde lo yuu ꞌin Samaria.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Mdiya Jesús ska kichen xuwe, bra kanꞌ ndyukwa taꞌa yu loꞌo tii neꞌ tiꞌí nu wa ndijyan seꞌen ndiꞌin yu; kicha nu ngatsuꞌ kunaꞌ msñi ꞌin neꞌ kanꞌ. Ti tijyuꞌ ti nduun neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 kwen ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Xa wa naꞌan Jesús ꞌin neꞌ, bra kanꞌ ndukwin yu:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Kanꞌ chaꞌ mxitukwi ska yu tiꞌí kanꞌ, kwen ꞌa ykwiꞌ yu chaꞌ yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Bra kanꞌ mduun xtyinꞌ yu seꞌen ndiꞌin Jesús, yaa sti yu mstya tloo yu lyuu chaꞌ ndya yu xuꞌwe ꞌin Jesús. Loꞌo neꞌ Samaria lka yu kanꞌ, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka yu.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu:
17 Jesus disse:
18 Ska ti yu re nu siꞌi neꞌ Israel taꞌaan lka yu, kanꞌ lka nu mxitukwi chaꞌ kuꞌni tnun yu ꞌin Ndiose.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kiꞌyu kanꞌ:
19 E Jesus disse a ele:
20 Loꞌo bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ fariseo ꞌin Jesús sa ñaꞌan bra nu kan Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo la ꞌin nten. Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ja ka chkwianꞌ chaꞌ re: “Nde ti nduun Ni”; ja ka chkwianꞌ: “Nde kwa ndukwa Ni.” Nan wa lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten bra ni.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Chkwiꞌ neꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ: “Nde ti nduun yu”; loꞌo chkwiꞌ neꞌ: “Nde kwa nduun yu.” Ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin neꞌ kanꞌ, ja xñi wan chaꞌ kwiñi nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Suꞌwa ñaꞌan nchka tiꞌ bra nu ndyuwi tyukwi ñaꞌaan niꞌ kwan, ngwañaꞌan ka ꞌñaǎn bra nu tiya tsan chaꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn ndyaǎn xiyaꞌ, naꞌ nu wa mdiyaǎn chaꞌ lkaǎn nten.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ti kulo ndiꞌin chaꞌ kaꞌan ꞌa nu tiꞌí kaja ꞌñaǎn. Kwiꞌ ngwañaꞌan, neꞌ taꞌa kichen tyiǐn kulaa yaꞌ neꞌ ꞌñaǎn.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Sa ñaꞌan ngwa ꞌin nten nu yuꞌwi lo chalyuu sꞌni, taꞌa suꞌwa neꞌ loꞌo ayman Noé kanꞌ, ngwañaꞌan ka ꞌin nten chalyuu bra nu tyaǎn xiyaꞌ, naꞌ nu wa mdiyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Taꞌa suꞌwa ayman Noé kanꞌ ni, yꞌni neꞌ taꞌa, yku neꞌ, yiꞌo neꞌ, mjwi kwilyoꞌo neꞌ; sa kanꞌ ti chaꞌ nka tiye neꞌ sa ñaꞌan bra nu mñan Noé kanꞌ yka naꞌan tnun. Bra kanꞌ yten yu niꞌ yka naꞌan kanꞌ loꞌo nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin yu. Loꞌo bra kanꞌ lye ꞌa mduun tyoo, mdyii nten chalyuu ngujwi neꞌ.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ti kwiꞌ sa ñaꞌan ngwa ꞌin neꞌ kichen seꞌen mdiꞌin ayman Lot, ngwañaꞌan ka ꞌin nten chalyuu tsan kanꞌ. Nten taꞌa kichen tyi Lot ni, yku neꞌ, yiꞌo neꞌ, msiꞌi neꞌ yuꞌwa, yjwiꞌ neꞌ yuꞌwa, yta neꞌ jyan, mñan neꞌ naꞌan; sa kanꞌ ti tñan nu ndiya tiꞌ neꞌ yꞌni neꞌ,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 sa ñaꞌan bra nu ngulo Ndiose ꞌin Lot kanꞌ nde kichen Sodoma kanꞌ. Bra kanꞌ mslu Ndiose kiiꞌ loꞌo kata sufri nchkin lo yuu. Mdyii chaꞌ ꞌin nchga neꞌ Sodoma kanꞌ; taꞌa suꞌwa Lot ni, ngujwi nchga neꞌ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ngwañaꞌan ka tsan kanꞌ bra nu ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn ndyaǎn xiyaꞌ, naꞌ nu wa mdiyaǎn ska yaꞌ chaꞌ kaǎn nten; ja ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ ni tsan ka kanꞌ.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Bra nu tiya tsan kanꞌ, si ndiya nten nu nduun ke naꞌan tyi neꞌ, ja ka ꞌa ꞌin neꞌ kiꞌya neꞌ lyuu chaꞌ kulo neꞌ yuꞌwa nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, si nsuꞌwi neꞌ niꞌ kixinꞌ, ja ka ꞌa ꞌin neꞌ xitukwi neꞌ tyaan neꞌ tuꞌ naꞌan tyi neꞌ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Tyaa yuꞌwi tiꞌ wan sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin nu kunaꞌan ꞌin Lot bra kanꞌ; ngwa tiꞌ neꞌ xitukwi neꞌ tyaan nde kichen kanꞌ xiyaꞌ, bra kanꞌ yꞌni Ndiose chaꞌ nchka neꞌ ska kee.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 ꞌWan ni, kanaꞌ chalyuu ꞌwan si xkwiꞌ ndaꞌan chaꞌ tiye wan sa ñaꞌan nu ka ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan; kaja chalyuu kwi ꞌwan si xlyaa wan tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, ni siya kujwi nten ꞌwan chunꞌ nu yten wan chaꞌ ꞌñaǎn.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’Katsaǎnꞌ ꞌwan sa ñaꞌan ka si kaǎn xa tla; si nskwa tukwa nten lajaꞌ ska ti lo kiꞌyan, kan yꞌya Ndiose ꞌin ska neꞌ, kanun skwa xka ti neꞌ bra kanꞌ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Kwiꞌ ngwañaꞌan ka si ndiya tukwa nu kunaꞌan suꞌwa ti ndiyoo neꞌ ska tsan, kan yꞌya Ndiose ꞌin ska neꞌ, kanun xka ti neꞌ bra kanꞌ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Kwiꞌ ngwañaꞌan ka si ndiya tukwa yu kiꞌyu lo tñan ꞌin neꞌ niꞌ kixinꞌ, tyaa loꞌo Ndiose ꞌin ska yu, kanun xka ti yu bra kanꞌ.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.