Lucas 14

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ska tsan nu nxitñaꞌ neꞌ yaa Jesús yku tlyaa yu naꞌan tyi xꞌnan neꞌ fariseo. Loꞌo xka ta neꞌ fariseo, naꞌan ꞌa neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Nde tloo Jesús ndiya ska yu kiꞌyu nu msñi kicha kiin ꞌin.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ:
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ja ykwiꞌ ꞌa neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti. Bra kanꞌ msñi Jesús yaꞌ yu tiꞌí kanꞌ, yꞌni chaꞌ nchkaa yu. Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kanꞌ:
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ xiyaꞌ:
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ja mjwi ꞌa ñaꞌan xkwen neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Bra kanꞌ naꞌan Jesús chaꞌ xkwiꞌ nxñi neꞌ fariseo kanꞌ yka xlya nu nduun seꞌen suꞌwe la nde ke msaa, chaꞌ tyukwa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 ―Bra nu tsaa wan seꞌen kaja kwilyoꞌo nten, ja tyukwa wan seꞌen nu tlyu la, seꞌen ndyukwa neꞌ nu lka ndloo. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni wan si tiyan xka nten nu wa tnun la nchka nde seꞌen ndukwa wan a?
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Chunꞌ ndiꞌin la, nten nu ngiꞌni taꞌa, nu wa ykwiꞌ loꞌo wan ti kulo la chaꞌ kan wan taꞌa, ja chan chkwiꞌ yu chaꞌ re loꞌo wan: “Ta wan seꞌen tyukwa yu kula re” nchkwin yu. Loꞌo kanꞌ ka jyuꞌu ꞌa tiꞌ wan, tsaa tukwa wan xka seꞌen nu ja nduun yka xlya, la kanꞌ tsaa tukwa wan bra kanꞌ.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Siꞌi xkwiꞌ nan tsaa naan wan seꞌen suꞌwe la chaꞌ tyukwa wan sikwa. Bra nu tsaa wan ska taꞌa, tsaa tukwa wan ska laꞌa ti seꞌen ndyukwa nten ya ñaꞌan ti. Loꞌo kanꞌ kan nu lka ndloo la ꞌin taꞌa chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo wan: “Yu kula” nchkwin yu ꞌwan, “Kan wan tyukwa wan chinꞌ seꞌen suꞌwe la nde re.” Ngwañaꞌan kuꞌni tnun la neꞌ ꞌin ykwiꞌ wan laja nten kaꞌan nu ndukwa tuꞌwa msaa kanꞌ bra kanꞌ.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Nchga nten nu nchka tiꞌ chaꞌ ka tlyu la ykwiꞌ, kanꞌ lka nu ka jyuꞌu la tiꞌ chunꞌ ndiꞌin la; loꞌo nten nu chinꞌ ti chaꞌ nka tiye ykwiꞌ neꞌ, suꞌwa yaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka ngula la niꞌ kasiya ꞌin neꞌ chunꞌ ndiꞌin la.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Bra kanꞌ nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kiꞌyu nu wa ykwiꞌ loꞌo chaꞌ kan taꞌa seꞌen ndiꞌin yu:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 ꞌWan ni, siꞌi ngwañaꞌan kuꞌni wan bra nu kuꞌni wan ska taꞌa. Bra kanꞌ xoꞌ tiꞌin wan neꞌ tiꞌí, loꞌo neꞌ kicha, loꞌo neꞌ nu chkuꞌ kiyaꞌ, loꞌo neꞌ kwityiinꞌ chaꞌ ku neꞌ loꞌo wan.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Bra kanꞌ suꞌwe ꞌa tyiꞌin wan lo chalyuu si ngwañaꞌan kuꞌni wan, chaꞌ nu kicha kanꞌ ni, ja kaja ñaꞌan tya neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌwan. Chunꞌ ndiꞌin la kaja chaꞌ suꞌwe ꞌwan, bra nu tyuꞌu wan xiyaꞌ loꞌo nchga ayman nu ngwa suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose bra nu mdiꞌin neꞌ lo chalyuu nu ngwa sꞌni.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ti ndiꞌin neꞌ tuꞌwa msaa, nganan neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ. Bra kanꞌ mxkwen ska neꞌ taꞌa ndukwa yu tuꞌwa msaa ꞌin Jesús:
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ tiya re loꞌo yu, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan ka ꞌin nten chalyuu bra nu kan Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo la.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Wa mdiya bra chaꞌ ka siin, bra kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin msu ꞌin yu chaꞌ tsaa chkwiꞌ loꞌo neꞌ: “Wa lka ngwa suꞌwe skwa nu ka siin ꞌwan, ndukwin xꞌnan ba.”
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Bra kanꞌ nchga nten nu wa ykwiꞌ yu loꞌo chaꞌ kan neꞌ taꞌa, mdyisnan neꞌ mjñan neꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ ska yu kanꞌ: “Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, ja ka ꞌñaǎn kaǎn seꞌen ndiꞌiin ni. Ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn tsaa naꞌaǎn ska yuu nu tka msiꞌiǐn tiǎn, kanꞌ chaꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn.”
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ xka yu: “Tka msiꞌiǐn tiǎn kiꞌyu ta kuta msu; kanꞌ chaꞌ tsaꞌaǎn kuꞌni biyaǎnꞌ loꞌo iꞌ, si wa ka kuꞌni iꞌ tñan. Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, ja ka ꞌñaǎn kaǎn seꞌen ndiꞌiin ni.”
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Bra kanꞌ ykwiꞌ xka yu: “Tka mjwi ti kwilyoꞌoǔn, kanꞌ chaꞌ ja ka ꞌñaǎn kaǎn seꞌen ndiꞌiin ni.”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Bra kanꞌ wa ngala msu seꞌen ndiꞌin xꞌnan yu xiyaꞌ, ytsaꞌ yu ꞌin xꞌnan yu nchga chaꞌ nu ndukwin neꞌ ꞌin yu. Lye ꞌa msinꞌ tiꞌ xꞌnan naꞌan kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo msu kanꞌ: “Yaa lyaa lo kichen xiyaꞌ chaꞌ chkwiiꞌ loꞌo nten nu ndiꞌin lo kiyaꞌ kwa, chaꞌ kan neꞌ taꞌa seꞌen ndiꞌiǐn. Chkwiiꞌ loꞌo neꞌ tiꞌi, loꞌo nten nu tiꞌí, loꞌo neꞌ nu chkuꞌ kiyaꞌ, loꞌo neꞌ kwityiinꞌ, loꞌo nchga neꞌ kicha; bra kanꞌ kaan loꞌo ꞌin nchga neꞌ kanꞌ nde re” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin yu.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Chunꞌ ndiꞌin la ykwiꞌ msu kanꞌ loꞌo xꞌnan yu: “Yu kula” ndukwin, “wa yꞌniǐn nchga tñan nu nguloo ꞌñaǎn, loꞌo ñaꞌan ti laja la seꞌen tyiꞌin nten niꞌ ñaꞌan re.”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Bra kanꞌ ykwiꞌ xꞌnan msu loꞌo yu: “Yaa lyaa lo kichen xiyaꞌ, yaa ñaꞌaan tuwiin, suꞌwaa jwersa chaꞌ lye tatsaa ꞌin neꞌ chaꞌ kan neꞌ niꞌ ñaꞌan ꞌñaǎn, chaꞌ xaꞌan niꞌ ñaꞌan re ꞌñaǎn tyiꞌin nten.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ja ska nten nu ykwiꞌ yu loꞌo ti kulo la, ja ku ꞌa neꞌ kanꞌ siin re ꞌñaǎn siyaꞌ ti” ndukwin xꞌnan naꞌan kanꞌ.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan loꞌo Jesús, loꞌo kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 ―¿Ta nchka tiꞌ wan tyaꞌan wan loꞌoǔn a? Ja ka ꞌwan xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn si lye la nka tiye wan ꞌin sti wan, ꞌin jyaꞌan wan, ꞌin kwilyoꞌo wan, ꞌin sñiꞌ wan, ꞌin taꞌa ngula wan, ni siya yu kiꞌyu ni siya neꞌ kunaꞌan; si lye la nsuꞌwi tiye wan ꞌwan chaꞌ ñaꞌansiin wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, ja ka ꞌwan ka wan nten ꞌñaǎn bra kanꞌ.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Si ja xlyaa wan xñi wan tuwiin nu kwaꞌuǔn ꞌwan, ja ka ꞌwan ka wan nten ꞌñaǎn bra kanꞌ; ndiꞌin chaꞌ xñi wan tuwiin kanꞌ, ni siya kujwi nten ꞌwan chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Si ndiya ska wan nu nchka tiꞌ wan kwiñan wan ska naꞌan tnun, ja chan ti kulo la kulo wan kwenta sa kwa tñi kunanjoꞌo ꞌwan chaꞌ tyii tyaꞌ naꞌan kanꞌ.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Si xtya wan kiyaꞌ naꞌan, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la ja ka kuꞌni tyii wan naꞌan kanꞌ, nchga nten nu ñaꞌan tñan kanꞌ, xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌwan bra kanꞌ:
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 “Yu kwa ngwa tiꞌ yu kwiñan yu ska naꞌan tnun, loꞌo ja ngwa ꞌin yu kwiñan ji yu naꞌan kanꞌ” nchkwin neꞌ.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 ’Ñaꞌan tiꞌ ska ree nu nchka tiꞌ xuun loꞌo xka ree. Ti kulo, kulo yu kwenta chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu si tyoꞌo skwa tii mi sndaru ꞌin yu, chaꞌ tyijin lyo yu ꞌin xka ree nu loꞌo kala mi sndaru ꞌin ndijyan kusuun.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Si jlyo tiꞌ ree kanꞌ chaꞌ ja ka ꞌin, bra nu ti tijyuꞌ ndijyan xka ree kanꞌ, bra ti suꞌwa yu ꞌin nten nu tsaa seꞌen ndijyan ree kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa neꞌ chaꞌ wsuun kanꞌ. Ngwañaꞌan kuꞌni ree kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Kwiꞌ ngwañaꞌan nchga wan nu lye la nka tiye wan ꞌin nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌwan, nu ja xlyaa wan kulaa yaꞌ wan ꞌin chaꞌ kanꞌ, ja ka ꞌwan ka wan nten ꞌñaǎn bra kanꞌ.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 ’Ni siya suꞌwe ꞌa tejeꞌ, bra nu tyii chaꞌ tiyenꞌ nu nsuꞌwi ꞌin ran, ja ka ꞌa kunanjoꞌo tejeꞌ kanꞌ ꞌin nten bra kanꞌ.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ja ska tñan suꞌwe ka kuꞌni ran, ja ka sluan ꞌin ran lyuu chaꞌ ka suꞌwe la yuu, ja ka xtiyaanꞌ ꞌin ran loꞌo yuu kata. Ndiꞌin chaꞌ xkwaan ꞌin ran ―ndukwin Jesús―. Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, si xlyaa wan kunan wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.