Lucas 14
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Ska tsan nu nxitñaꞌ neꞌ yaa Jesús yku tlyaa yu naꞌan tyi xꞌnan neꞌ fariseo. Loꞌo xka ta neꞌ fariseo, naꞌan ꞌa neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Nde tloo Jesús ndiya ska yu kiꞌyu nu msñi kicha kiin ꞌin.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ja ykwiꞌ ꞌa neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti. Bra kanꞌ msñi Jesús yaꞌ yu tiꞌí kanꞌ, yꞌni chaꞌ nchkaa yu. Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kanꞌ:
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ xiyaꞌ:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ja mjwi ꞌa ñaꞌan xkwen neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Bra kanꞌ naꞌan Jesús chaꞌ xkwiꞌ nxñi neꞌ fariseo kanꞌ yka xlya nu nduun seꞌen suꞌwe la nde ke msaa, chaꞌ tyukwa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ―Bra nu tsaa wan seꞌen kaja kwilyoꞌo nten, ja tyukwa wan seꞌen nu tlyu la, seꞌen ndyukwa neꞌ nu lka ndloo. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni wan si tiyan xka nten nu wa tnun la nchka nde seꞌen ndukwa wan a?
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Chunꞌ ndiꞌin la, nten nu ngiꞌni taꞌa, nu wa ykwiꞌ loꞌo wan ti kulo la chaꞌ kan wan taꞌa, ja chan chkwiꞌ yu chaꞌ re loꞌo wan: “Ta wan seꞌen tyukwa yu kula re” nchkwin yu. Loꞌo kanꞌ ka jyuꞌu ꞌa tiꞌ wan, tsaa tukwa wan xka seꞌen nu ja nduun yka xlya, la kanꞌ tsaa tukwa wan bra kanꞌ.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Siꞌi xkwiꞌ nan tsaa naan wan seꞌen suꞌwe la chaꞌ tyukwa wan sikwa. Bra nu tsaa wan ska taꞌa, tsaa tukwa wan ska laꞌa ti seꞌen ndyukwa nten ya ñaꞌan ti. Loꞌo kanꞌ kan nu lka ndloo la ꞌin taꞌa chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo wan: “Yu kula” nchkwin yu ꞌwan, “Kan wan tyukwa wan chinꞌ seꞌen suꞌwe la nde re.” Ngwañaꞌan kuꞌni tnun la neꞌ ꞌin ykwiꞌ wan laja nten kaꞌan nu ndukwa tuꞌwa msaa kanꞌ bra kanꞌ.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Nchga nten nu nchka tiꞌ chaꞌ ka tlyu la ykwiꞌ, kanꞌ lka nu ka jyuꞌu la tiꞌ chunꞌ ndiꞌin la; loꞌo nten nu chinꞌ ti chaꞌ nka tiye ykwiꞌ neꞌ, suꞌwa yaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka ngula la niꞌ kasiya ꞌin neꞌ chunꞌ ndiꞌin la.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Bra kanꞌ nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kiꞌyu nu wa ykwiꞌ loꞌo chaꞌ kan taꞌa seꞌen ndiꞌin yu:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 ꞌWan ni, siꞌi ngwañaꞌan kuꞌni wan bra nu kuꞌni wan ska taꞌa. Bra kanꞌ xoꞌ tiꞌin wan neꞌ tiꞌí, loꞌo neꞌ kicha, loꞌo neꞌ nu chkuꞌ kiyaꞌ, loꞌo neꞌ kwityiinꞌ chaꞌ ku neꞌ loꞌo wan.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Bra kanꞌ suꞌwe ꞌa tyiꞌin wan lo chalyuu si ngwañaꞌan kuꞌni wan, chaꞌ nu kicha kanꞌ ni, ja kaja ñaꞌan tya neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌwan. Chunꞌ ndiꞌin la kaja chaꞌ suꞌwe ꞌwan, bra nu tyuꞌu wan xiyaꞌ loꞌo nchga ayman nu ngwa suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose bra nu mdiꞌin neꞌ lo chalyuu nu ngwa sꞌni.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ti ndiꞌin neꞌ tuꞌwa msaa, nganan neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ. Bra kanꞌ mxkwen ska neꞌ taꞌa ndukwa yu tuꞌwa msaa ꞌin Jesús:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ tiya re loꞌo yu, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan ka ꞌin nten chalyuu bra nu kan Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo la.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Wa mdiya bra chaꞌ ka siin, bra kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin msu ꞌin yu chaꞌ tsaa chkwiꞌ loꞌo neꞌ: “Wa lka ngwa suꞌwe skwa nu ka siin ꞌwan, ndukwin xꞌnan ba.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Bra kanꞌ nchga nten nu wa ykwiꞌ yu loꞌo chaꞌ kan neꞌ taꞌa, mdyisnan neꞌ mjñan neꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ ska yu kanꞌ: “Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, ja ka ꞌñaǎn kaǎn seꞌen ndiꞌiin ni. Ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn tsaa naꞌaǎn ska yuu nu tka msiꞌiǐn tiǎn, kanꞌ chaꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ xka yu: “Tka msiꞌiǐn tiǎn kiꞌyu ta kuta msu; kanꞌ chaꞌ tsaꞌaǎn kuꞌni biyaǎnꞌ loꞌo iꞌ, si wa ka kuꞌni iꞌ tñan. Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, ja ka ꞌñaǎn kaǎn seꞌen ndiꞌiin ni.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Bra kanꞌ ykwiꞌ xka yu: “Tka mjwi ti kwilyoꞌoǔn, kanꞌ chaꞌ ja ka ꞌñaǎn kaǎn seꞌen ndiꞌiin ni.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Bra kanꞌ wa ngala msu seꞌen ndiꞌin xꞌnan yu xiyaꞌ, ytsaꞌ yu ꞌin xꞌnan yu nchga chaꞌ nu ndukwin neꞌ ꞌin yu. Lye ꞌa msinꞌ tiꞌ xꞌnan naꞌan kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo msu kanꞌ: “Yaa lyaa lo kichen xiyaꞌ chaꞌ chkwiiꞌ loꞌo nten nu ndiꞌin lo kiyaꞌ kwa, chaꞌ kan neꞌ taꞌa seꞌen ndiꞌiǐn. Chkwiiꞌ loꞌo neꞌ tiꞌi, loꞌo nten nu tiꞌí, loꞌo neꞌ nu chkuꞌ kiyaꞌ, loꞌo neꞌ kwityiinꞌ, loꞌo nchga neꞌ kicha; bra kanꞌ kaan loꞌo ꞌin nchga neꞌ kanꞌ nde re” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin yu.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Chunꞌ ndiꞌin la ykwiꞌ msu kanꞌ loꞌo xꞌnan yu: “Yu kula” ndukwin, “wa yꞌniǐn nchga tñan nu nguloo ꞌñaǎn, loꞌo ñaꞌan ti laja la seꞌen tyiꞌin nten niꞌ ñaꞌan re.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Bra kanꞌ ykwiꞌ xꞌnan msu loꞌo yu: “Yaa lyaa lo kichen xiyaꞌ, yaa ñaꞌaan tuwiin, suꞌwaa jwersa chaꞌ lye tatsaa ꞌin neꞌ chaꞌ kan neꞌ niꞌ ñaꞌan ꞌñaǎn, chaꞌ xaꞌan niꞌ ñaꞌan re ꞌñaǎn tyiꞌin nten.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ja ska nten nu ykwiꞌ yu loꞌo ti kulo la, ja ku ꞌa neꞌ kanꞌ siin re ꞌñaǎn siyaꞌ ti” ndukwin xꞌnan naꞌan kanꞌ.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan loꞌo Jesús, loꞌo kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―¿Ta nchka tiꞌ wan tyaꞌan wan loꞌoǔn a? Ja ka ꞌwan xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn si lye la nka tiye wan ꞌin sti wan, ꞌin jyaꞌan wan, ꞌin kwilyoꞌo wan, ꞌin sñiꞌ wan, ꞌin taꞌa ngula wan, ni siya yu kiꞌyu ni siya neꞌ kunaꞌan; si lye la nsuꞌwi tiye wan ꞌwan chaꞌ ñaꞌansiin wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, ja ka ꞌwan ka wan nten ꞌñaǎn bra kanꞌ.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Si ja xlyaa wan xñi wan tuwiin nu kwaꞌuǔn ꞌwan, ja ka ꞌwan ka wan nten ꞌñaǎn bra kanꞌ; ndiꞌin chaꞌ xñi wan tuwiin kanꞌ, ni siya kujwi nten ꞌwan chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Si ndiya ska wan nu nchka tiꞌ wan kwiñan wan ska naꞌan tnun, ja chan ti kulo la kulo wan kwenta sa kwa tñi kunanjoꞌo ꞌwan chaꞌ tyii tyaꞌ naꞌan kanꞌ.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Si xtya wan kiyaꞌ naꞌan, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la ja ka kuꞌni tyii wan naꞌan kanꞌ, nchga nten nu ñaꞌan tñan kanꞌ, xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌwan bra kanꞌ:
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 “Yu kwa ngwa tiꞌ yu kwiñan yu ska naꞌan tnun, loꞌo ja ngwa ꞌin yu kwiñan ji yu naꞌan kanꞌ” nchkwin neꞌ.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 ’Ñaꞌan tiꞌ ska ree nu nchka tiꞌ xuun loꞌo xka ree. Ti kulo, kulo yu kwenta chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu si tyoꞌo skwa tii mi sndaru ꞌin yu, chaꞌ tyijin lyo yu ꞌin xka ree nu loꞌo kala mi sndaru ꞌin ndijyan kusuun.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Si jlyo tiꞌ ree kanꞌ chaꞌ ja ka ꞌin, bra nu ti tijyuꞌ ndijyan xka ree kanꞌ, bra ti suꞌwa yu ꞌin nten nu tsaa seꞌen ndijyan ree kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa neꞌ chaꞌ wsuun kanꞌ. Ngwañaꞌan kuꞌni ree kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Kwiꞌ ngwañaꞌan nchga wan nu lye la nka tiye wan ꞌin nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌwan, nu ja xlyaa wan kulaa yaꞌ wan ꞌin chaꞌ kanꞌ, ja ka ꞌwan ka wan nten ꞌñaǎn bra kanꞌ.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Ni siya suꞌwe ꞌa tejeꞌ, bra nu tyii chaꞌ tiyenꞌ nu nsuꞌwi ꞌin ran, ja ka ꞌa kunanjoꞌo tejeꞌ kanꞌ ꞌin nten bra kanꞌ.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ja ska tñan suꞌwe ka kuꞌni ran, ja ka sluan ꞌin ran lyuu chaꞌ ka suꞌwe la yuu, ja ka xtiyaanꞌ ꞌin ran loꞌo yuu kata. Ndiꞌin chaꞌ xkwaan ꞌin ran ―ndukwin Jesús―. Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, si xlyaa wan kunan wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.