Lucas 14
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA
1 Ska tsan nu nxitñaꞌ neꞌ yaa Jesús yku tlyaa yu naꞌan tyi xꞌnan neꞌ fariseo. Loꞌo xka ta neꞌ fariseo, naꞌan ꞌa neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Nde tloo Jesús ndiya ska yu kiꞌyu nu msñi kicha kiin ꞌin.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Ja ykwiꞌ ꞌa neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti. Bra kanꞌ msñi Jesús yaꞌ yu tiꞌí kanꞌ, yꞌni chaꞌ nchkaa yu. Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kanꞌ:
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ xiyaꞌ:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ja mjwi ꞌa ñaꞌan xkwen neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Bra kanꞌ naꞌan Jesús chaꞌ xkwiꞌ nxñi neꞌ fariseo kanꞌ yka xlya nu nduun seꞌen suꞌwe la nde ke msaa, chaꞌ tyukwa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 ―Bra nu tsaa wan seꞌen kaja kwilyoꞌo nten, ja tyukwa wan seꞌen nu tlyu la, seꞌen ndyukwa neꞌ nu lka ndloo. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni wan si tiyan xka nten nu wa tnun la nchka nde seꞌen ndukwa wan a?
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Chunꞌ ndiꞌin la, nten nu ngiꞌni taꞌa, nu wa ykwiꞌ loꞌo wan ti kulo la chaꞌ kan wan taꞌa, ja chan chkwiꞌ yu chaꞌ re loꞌo wan: “Ta wan seꞌen tyukwa yu kula re” nchkwin yu. Loꞌo kanꞌ ka jyuꞌu ꞌa tiꞌ wan, tsaa tukwa wan xka seꞌen nu ja nduun yka xlya, la kanꞌ tsaa tukwa wan bra kanꞌ.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Siꞌi xkwiꞌ nan tsaa naan wan seꞌen suꞌwe la chaꞌ tyukwa wan sikwa. Bra nu tsaa wan ska taꞌa, tsaa tukwa wan ska laꞌa ti seꞌen ndyukwa nten ya ñaꞌan ti. Loꞌo kanꞌ kan nu lka ndloo la ꞌin taꞌa chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo wan: “Yu kula” nchkwin yu ꞌwan, “Kan wan tyukwa wan chinꞌ seꞌen suꞌwe la nde re.” Ngwañaꞌan kuꞌni tnun la neꞌ ꞌin ykwiꞌ wan laja nten kaꞌan nu ndukwa tuꞌwa msaa kanꞌ bra kanꞌ.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Nchga nten nu nchka tiꞌ chaꞌ ka tlyu la ykwiꞌ, kanꞌ lka nu ka jyuꞌu la tiꞌ chunꞌ ndiꞌin la; loꞌo nten nu chinꞌ ti chaꞌ nka tiye ykwiꞌ neꞌ, suꞌwa yaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka ngula la niꞌ kasiya ꞌin neꞌ chunꞌ ndiꞌin la.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Bra kanꞌ nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kiꞌyu nu wa ykwiꞌ loꞌo chaꞌ kan taꞌa seꞌen ndiꞌin yu:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 ꞌWan ni, siꞌi ngwañaꞌan kuꞌni wan bra nu kuꞌni wan ska taꞌa. Bra kanꞌ xoꞌ tiꞌin wan neꞌ tiꞌí, loꞌo neꞌ kicha, loꞌo neꞌ nu chkuꞌ kiyaꞌ, loꞌo neꞌ kwityiinꞌ chaꞌ ku neꞌ loꞌo wan.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Bra kanꞌ suꞌwe ꞌa tyiꞌin wan lo chalyuu si ngwañaꞌan kuꞌni wan, chaꞌ nu kicha kanꞌ ni, ja kaja ñaꞌan tya neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌwan. Chunꞌ ndiꞌin la kaja chaꞌ suꞌwe ꞌwan, bra nu tyuꞌu wan xiyaꞌ loꞌo nchga ayman nu ngwa suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose bra nu mdiꞌin neꞌ lo chalyuu nu ngwa sꞌni.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Ti ndiꞌin neꞌ tuꞌwa msaa, nganan neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ. Bra kanꞌ mxkwen ska neꞌ taꞌa ndukwa yu tuꞌwa msaa ꞌin Jesús:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ tiya re loꞌo yu, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan ka ꞌin nten chalyuu bra nu kan Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo la.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Wa mdiya bra chaꞌ ka siin, bra kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin msu ꞌin yu chaꞌ tsaa chkwiꞌ loꞌo neꞌ: “Wa lka ngwa suꞌwe skwa nu ka siin ꞌwan, ndukwin xꞌnan ba.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Bra kanꞌ nchga nten nu wa ykwiꞌ yu loꞌo chaꞌ kan neꞌ taꞌa, mdyisnan neꞌ mjñan neꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ ska yu kanꞌ: “Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, ja ka ꞌñaǎn kaǎn seꞌen ndiꞌiin ni. Ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn tsaa naꞌaǎn ska yuu nu tka msiꞌiǐn tiǎn, kanꞌ chaꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ xka yu: “Tka msiꞌiǐn tiǎn kiꞌyu ta kuta msu; kanꞌ chaꞌ tsaꞌaǎn kuꞌni biyaǎnꞌ loꞌo iꞌ, si wa ka kuꞌni iꞌ tñan. Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, ja ka ꞌñaǎn kaǎn seꞌen ndiꞌiin ni.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Bra kanꞌ ykwiꞌ xka yu: “Tka mjwi ti kwilyoꞌoǔn, kanꞌ chaꞌ ja ka ꞌñaǎn kaǎn seꞌen ndiꞌiin ni.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Bra kanꞌ wa ngala msu seꞌen ndiꞌin xꞌnan yu xiyaꞌ, ytsaꞌ yu ꞌin xꞌnan yu nchga chaꞌ nu ndukwin neꞌ ꞌin yu. Lye ꞌa msinꞌ tiꞌ xꞌnan naꞌan kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo msu kanꞌ: “Yaa lyaa lo kichen xiyaꞌ chaꞌ chkwiiꞌ loꞌo nten nu ndiꞌin lo kiyaꞌ kwa, chaꞌ kan neꞌ taꞌa seꞌen ndiꞌiǐn. Chkwiiꞌ loꞌo neꞌ tiꞌi, loꞌo nten nu tiꞌí, loꞌo neꞌ nu chkuꞌ kiyaꞌ, loꞌo neꞌ kwityiinꞌ, loꞌo nchga neꞌ kicha; bra kanꞌ kaan loꞌo ꞌin nchga neꞌ kanꞌ nde re” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin yu.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Chunꞌ ndiꞌin la ykwiꞌ msu kanꞌ loꞌo xꞌnan yu: “Yu kula” ndukwin, “wa yꞌniǐn nchga tñan nu nguloo ꞌñaǎn, loꞌo ñaꞌan ti laja la seꞌen tyiꞌin nten niꞌ ñaꞌan re.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Bra kanꞌ ykwiꞌ xꞌnan msu loꞌo yu: “Yaa lyaa lo kichen xiyaꞌ, yaa ñaꞌaan tuwiin, suꞌwaa jwersa chaꞌ lye tatsaa ꞌin neꞌ chaꞌ kan neꞌ niꞌ ñaꞌan ꞌñaǎn, chaꞌ xaꞌan niꞌ ñaꞌan re ꞌñaǎn tyiꞌin nten.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ja ska nten nu ykwiꞌ yu loꞌo ti kulo la, ja ku ꞌa neꞌ kanꞌ siin re ꞌñaǎn siyaꞌ ti” ndukwin xꞌnan naꞌan kanꞌ.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan loꞌo Jesús, loꞌo kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―¿Ta nchka tiꞌ wan tyaꞌan wan loꞌoǔn a? Ja ka ꞌwan xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn si lye la nka tiye wan ꞌin sti wan, ꞌin jyaꞌan wan, ꞌin kwilyoꞌo wan, ꞌin sñiꞌ wan, ꞌin taꞌa ngula wan, ni siya yu kiꞌyu ni siya neꞌ kunaꞌan; si lye la nsuꞌwi tiye wan ꞌwan chaꞌ ñaꞌansiin wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, ja ka ꞌwan ka wan nten ꞌñaǎn bra kanꞌ.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Si ja xlyaa wan xñi wan tuwiin nu kwaꞌuǔn ꞌwan, ja ka ꞌwan ka wan nten ꞌñaǎn bra kanꞌ; ndiꞌin chaꞌ xñi wan tuwiin kanꞌ, ni siya kujwi nten ꞌwan chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Si ndiya ska wan nu nchka tiꞌ wan kwiñan wan ska naꞌan tnun, ja chan ti kulo la kulo wan kwenta sa kwa tñi kunanjoꞌo ꞌwan chaꞌ tyii tyaꞌ naꞌan kanꞌ.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Si xtya wan kiyaꞌ naꞌan, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la ja ka kuꞌni tyii wan naꞌan kanꞌ, nchga nten nu ñaꞌan tñan kanꞌ, xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌwan bra kanꞌ:
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 “Yu kwa ngwa tiꞌ yu kwiñan yu ska naꞌan tnun, loꞌo ja ngwa ꞌin yu kwiñan ji yu naꞌan kanꞌ” nchkwin neꞌ.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 ’Ñaꞌan tiꞌ ska ree nu nchka tiꞌ xuun loꞌo xka ree. Ti kulo, kulo yu kwenta chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu si tyoꞌo skwa tii mi sndaru ꞌin yu, chaꞌ tyijin lyo yu ꞌin xka ree nu loꞌo kala mi sndaru ꞌin ndijyan kusuun.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Si jlyo tiꞌ ree kanꞌ chaꞌ ja ka ꞌin, bra nu ti tijyuꞌ ndijyan xka ree kanꞌ, bra ti suꞌwa yu ꞌin nten nu tsaa seꞌen ndijyan ree kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa neꞌ chaꞌ wsuun kanꞌ. Ngwañaꞌan kuꞌni ree kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Kwiꞌ ngwañaꞌan nchga wan nu lye la nka tiye wan ꞌin nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌwan, nu ja xlyaa wan kulaa yaꞌ wan ꞌin chaꞌ kanꞌ, ja ka ꞌwan ka wan nten ꞌñaǎn bra kanꞌ.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Ni siya suꞌwe ꞌa tejeꞌ, bra nu tyii chaꞌ tiyenꞌ nu nsuꞌwi ꞌin ran, ja ka ꞌa kunanjoꞌo tejeꞌ kanꞌ ꞌin nten bra kanꞌ.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Ja ska tñan suꞌwe ka kuꞌni ran, ja ka sluan ꞌin ran lyuu chaꞌ ka suꞌwe la yuu, ja ka xtiyaanꞌ ꞌin ran loꞌo yuu kata. Ndiꞌin chaꞌ xkwaan ꞌin ran ―ndukwin Jesús―. Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, si xlyaa wan kunan wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.