Lucas 14

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ska tsan nu nxitñaꞌ neꞌ yaa Jesús yku tlyaa yu naꞌan tyi xꞌnan neꞌ fariseo. Loꞌo xka ta neꞌ fariseo, naꞌan ꞌa neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Nde tloo Jesús ndiya ska yu kiꞌyu nu msñi kicha kiin ꞌin.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ja ykwiꞌ ꞌa neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti. Bra kanꞌ msñi Jesús yaꞌ yu tiꞌí kanꞌ, yꞌni chaꞌ nchkaa yu. Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kanꞌ:
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ xiyaꞌ:
5 Aí disse:
6 Ja mjwi ꞌa ñaꞌan xkwen neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
6 E eles não puderam responder.
7 Bra kanꞌ naꞌan Jesús chaꞌ xkwiꞌ nxñi neꞌ fariseo kanꞌ yka xlya nu nduun seꞌen suꞌwe la nde ke msaa, chaꞌ tyukwa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ―Bra nu tsaa wan seꞌen kaja kwilyoꞌo nten, ja tyukwa wan seꞌen nu tlyu la, seꞌen ndyukwa neꞌ nu lka ndloo. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni wan si tiyan xka nten nu wa tnun la nchka nde seꞌen ndukwa wan a?
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Chunꞌ ndiꞌin la, nten nu ngiꞌni taꞌa, nu wa ykwiꞌ loꞌo wan ti kulo la chaꞌ kan wan taꞌa, ja chan chkwiꞌ yu chaꞌ re loꞌo wan: “Ta wan seꞌen tyukwa yu kula re” nchkwin yu. Loꞌo kanꞌ ka jyuꞌu ꞌa tiꞌ wan, tsaa tukwa wan xka seꞌen nu ja nduun yka xlya, la kanꞌ tsaa tukwa wan bra kanꞌ.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Siꞌi xkwiꞌ nan tsaa naan wan seꞌen suꞌwe la chaꞌ tyukwa wan sikwa. Bra nu tsaa wan ska taꞌa, tsaa tukwa wan ska laꞌa ti seꞌen ndyukwa nten ya ñaꞌan ti. Loꞌo kanꞌ kan nu lka ndloo la ꞌin taꞌa chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo wan: “Yu kula” nchkwin yu ꞌwan, “Kan wan tyukwa wan chinꞌ seꞌen suꞌwe la nde re.” Ngwañaꞌan kuꞌni tnun la neꞌ ꞌin ykwiꞌ wan laja nten kaꞌan nu ndukwa tuꞌwa msaa kanꞌ bra kanꞌ.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Nchga nten nu nchka tiꞌ chaꞌ ka tlyu la ykwiꞌ, kanꞌ lka nu ka jyuꞌu la tiꞌ chunꞌ ndiꞌin la; loꞌo nten nu chinꞌ ti chaꞌ nka tiye ykwiꞌ neꞌ, suꞌwa yaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka ngula la niꞌ kasiya ꞌin neꞌ chunꞌ ndiꞌin la.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Bra kanꞌ nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu kiꞌyu nu wa ykwiꞌ loꞌo chaꞌ kan taꞌa seꞌen ndiꞌin yu:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 ꞌWan ni, siꞌi ngwañaꞌan kuꞌni wan bra nu kuꞌni wan ska taꞌa. Bra kanꞌ xoꞌ tiꞌin wan neꞌ tiꞌí, loꞌo neꞌ kicha, loꞌo neꞌ nu chkuꞌ kiyaꞌ, loꞌo neꞌ kwityiinꞌ chaꞌ ku neꞌ loꞌo wan.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Bra kanꞌ suꞌwe ꞌa tyiꞌin wan lo chalyuu si ngwañaꞌan kuꞌni wan, chaꞌ nu kicha kanꞌ ni, ja kaja ñaꞌan tya neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌwan. Chunꞌ ndiꞌin la kaja chaꞌ suꞌwe ꞌwan, bra nu tyuꞌu wan xiyaꞌ loꞌo nchga ayman nu ngwa suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose bra nu mdiꞌin neꞌ lo chalyuu nu ngwa sꞌni.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ti ndiꞌin neꞌ tuꞌwa msaa, nganan neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ. Bra kanꞌ mxkwen ska neꞌ taꞌa ndukwa yu tuꞌwa msaa ꞌin Jesús:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ tiya re loꞌo yu, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan ka ꞌin nten chalyuu bra nu kan Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo la.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Wa mdiya bra chaꞌ ka siin, bra kanꞌ ngulo yu tñan ꞌin msu ꞌin yu chaꞌ tsaa chkwiꞌ loꞌo neꞌ: “Wa lka ngwa suꞌwe skwa nu ka siin ꞌwan, ndukwin xꞌnan ba.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Bra kanꞌ nchga nten nu wa ykwiꞌ yu loꞌo chaꞌ kan neꞌ taꞌa, mdyisnan neꞌ mjñan neꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ ska yu kanꞌ: “Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, ja ka ꞌñaǎn kaǎn seꞌen ndiꞌiin ni. Ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn tsaa naꞌaǎn ska yuu nu tka msiꞌiǐn tiǎn, kanꞌ chaꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ xka yu: “Tka msiꞌiǐn tiǎn kiꞌyu ta kuta msu; kanꞌ chaꞌ tsaꞌaǎn kuꞌni biyaǎnꞌ loꞌo iꞌ, si wa ka kuꞌni iꞌ tñan. Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, ja ka ꞌñaǎn kaǎn seꞌen ndiꞌiin ni.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Bra kanꞌ ykwiꞌ xka yu: “Tka mjwi ti kwilyoꞌoǔn, kanꞌ chaꞌ ja ka ꞌñaǎn kaǎn seꞌen ndiꞌiin ni.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Bra kanꞌ wa ngala msu seꞌen ndiꞌin xꞌnan yu xiyaꞌ, ytsaꞌ yu ꞌin xꞌnan yu nchga chaꞌ nu ndukwin neꞌ ꞌin yu. Lye ꞌa msinꞌ tiꞌ xꞌnan naꞌan kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo msu kanꞌ: “Yaa lyaa lo kichen xiyaꞌ chaꞌ chkwiiꞌ loꞌo nten nu ndiꞌin lo kiyaꞌ kwa, chaꞌ kan neꞌ taꞌa seꞌen ndiꞌiǐn. Chkwiiꞌ loꞌo neꞌ tiꞌi, loꞌo nten nu tiꞌí, loꞌo neꞌ nu chkuꞌ kiyaꞌ, loꞌo neꞌ kwityiinꞌ, loꞌo nchga neꞌ kicha; bra kanꞌ kaan loꞌo ꞌin nchga neꞌ kanꞌ nde re” ndukwin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin yu.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Chunꞌ ndiꞌin la ykwiꞌ msu kanꞌ loꞌo xꞌnan yu: “Yu kula” ndukwin, “wa yꞌniǐn nchga tñan nu nguloo ꞌñaǎn, loꞌo ñaꞌan ti laja la seꞌen tyiꞌin nten niꞌ ñaꞌan re.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Bra kanꞌ ykwiꞌ xꞌnan msu loꞌo yu: “Yaa lyaa lo kichen xiyaꞌ, yaa ñaꞌaan tuwiin, suꞌwaa jwersa chaꞌ lye tatsaa ꞌin neꞌ chaꞌ kan neꞌ niꞌ ñaꞌan ꞌñaǎn, chaꞌ xaꞌan niꞌ ñaꞌan re ꞌñaǎn tyiꞌin nten.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ja ska nten nu ykwiꞌ yu loꞌo ti kulo la, ja ku ꞌa neꞌ kanꞌ siin re ꞌñaǎn siyaꞌ ti” ndukwin xꞌnan naꞌan kanꞌ.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan loꞌo Jesús, loꞌo kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 ―¿Ta nchka tiꞌ wan tyaꞌan wan loꞌoǔn a? Ja ka ꞌwan xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn si lye la nka tiye wan ꞌin sti wan, ꞌin jyaꞌan wan, ꞌin kwilyoꞌo wan, ꞌin sñiꞌ wan, ꞌin taꞌa ngula wan, ni siya yu kiꞌyu ni siya neꞌ kunaꞌan; si lye la nsuꞌwi tiye wan ꞌwan chaꞌ ñaꞌansiin wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, ja ka ꞌwan ka wan nten ꞌñaǎn bra kanꞌ.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Si ja xlyaa wan xñi wan tuwiin nu kwaꞌuǔn ꞌwan, ja ka ꞌwan ka wan nten ꞌñaǎn bra kanꞌ; ndiꞌin chaꞌ xñi wan tuwiin kanꞌ, ni siya kujwi nten ꞌwan chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Si ndiya ska wan nu nchka tiꞌ wan kwiñan wan ska naꞌan tnun, ja chan ti kulo la kulo wan kwenta sa kwa tñi kunanjoꞌo ꞌwan chaꞌ tyii tyaꞌ naꞌan kanꞌ.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Si xtya wan kiyaꞌ naꞌan, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la ja ka kuꞌni tyii wan naꞌan kanꞌ, nchga nten nu ñaꞌan tñan kanꞌ, xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌwan bra kanꞌ:
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 “Yu kwa ngwa tiꞌ yu kwiñan yu ska naꞌan tnun, loꞌo ja ngwa ꞌin yu kwiñan ji yu naꞌan kanꞌ” nchkwin neꞌ.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 ’Ñaꞌan tiꞌ ska ree nu nchka tiꞌ xuun loꞌo xka ree. Ti kulo, kulo yu kwenta chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu si tyoꞌo skwa tii mi sndaru ꞌin yu, chaꞌ tyijin lyo yu ꞌin xka ree nu loꞌo kala mi sndaru ꞌin ndijyan kusuun.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Si jlyo tiꞌ ree kanꞌ chaꞌ ja ka ꞌin, bra nu ti tijyuꞌ ndijyan xka ree kanꞌ, bra ti suꞌwa yu ꞌin nten nu tsaa seꞌen ndijyan ree kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa neꞌ chaꞌ wsuun kanꞌ. Ngwañaꞌan kuꞌni ree kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Kwiꞌ ngwañaꞌan nchga wan nu lye la nka tiye wan ꞌin nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌwan, nu ja xlyaa wan kulaa yaꞌ wan ꞌin chaꞌ kanꞌ, ja ka ꞌwan ka wan nten ꞌñaǎn bra kanꞌ.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 ’Ni siya suꞌwe ꞌa tejeꞌ, bra nu tyii chaꞌ tiyenꞌ nu nsuꞌwi ꞌin ran, ja ka ꞌa kunanjoꞌo tejeꞌ kanꞌ ꞌin nten bra kanꞌ.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ja ska tñan suꞌwe ka kuꞌni ran, ja ka sluan ꞌin ran lyuu chaꞌ ka suꞌwe la yuu, ja ka xtiyaanꞌ ꞌin ran loꞌo yuu kata. Ndiꞌin chaꞌ xkwaan ꞌin ran ―ndukwin Jesús―. Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, si xlyaa wan kunan wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.