João 8

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loꞌo Jesús mdoꞌo yu ndyaa yu ska ti yu lo kiꞌya Olivos chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Bra wa kiꞌya ti xaa, xiyaꞌ ndyaa Jesús chaꞌ tyiꞌin chinꞌ niꞌ lyaa tnun. Bra ti ndyoꞌ tiꞌin nchga nten seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ. Ndyaa tukwa yu, ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ kwa bra kanꞌ.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Loꞌo mdiyan neꞌ fariseo kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, yan loꞌo neꞌ ꞌin ska nu kunaꞌan nu ndukwi kiꞌya. Wa ndyija lyo nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten. Mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, mjiꞌin tyuun neꞌ ꞌin tloo nchga nten nu ndiꞌin kwa.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Chabiyaꞌ ꞌwa, chabiyaꞌ ꞌin chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman Moisés loꞌoan, ndiꞌin chaꞌ kaja neꞌ kwa loꞌo kee ti. ¿Ni sa ñaꞌan nchkwiin ni a?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ykwiꞌ biyaꞌ ti neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús, chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ tyijin ti chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo yu, chaꞌ kaja ñaꞌan xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu. Loꞌo Jesús ni, mdukwi lyuu ti yu, mdaꞌan yu letra lo yuu loꞌo loo xñii yaꞌ ti yu.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ti mnichaꞌ la neꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ mdyituun ñi yu, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ nu mdiyan loꞌo ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Xiyaꞌ mdukwi lyuu Jesús mdaꞌan loꞌo loo xñii yaꞌ ti yu lo yuu, loꞌo ja ykwiꞌ ꞌa yu bra kanꞌ.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, mdyisnan neꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nu jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ndukwi neꞌ kiꞌya. Kulo la ndyaa neꞌ nu kula la, chunꞌ ndiꞌin la ndyaa nchga neꞌ kwenta ska ti neꞌ. Loꞌo nganun Jesús ska ti yu, kwiꞌ ngwañaꞌan, ti nduun nu kunaꞌan kanꞌ ngita ꞌin yu sa ñaꞌan bra nu chkwiꞌ yu loꞌo.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Mdyituun Jesús xiyaꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 ―Ja tukwin nduun nu mstya kiꞌya ꞌñaǎn, neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nten niꞌ lyaa kanꞌ:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ykwiꞌ neꞌ fariseo loꞌo Jesús bra kanꞌ:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Wa lka mstya wan kiꞌya ꞌñaǎn. Bra nu ngiꞌni wan ngwañaꞌan, ngiꞌni wan sa ñaꞌan ngiꞌni nten chalyuu ti. Loꞌo naꞌ ni, ja ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ xtyaǎn kiꞌya ꞌin nten ―ndukwin―.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Chañi chaꞌ ka ꞌñaǎn kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nten. Bra nu kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin neꞌ ni, ñi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ bra kanꞌ, chaꞌ siꞌi skaǎn tiǎn kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin neꞌ; loꞌo naꞌ loꞌo Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn re, suꞌwa kuꞌni biyaꞌ ba ꞌin neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ndukwaan ꞌaan chaꞌ kula nu ndukwa lo kityi ti sꞌni; nde kwa ndiya ska chaꞌ nu nchkwiꞌ chaꞌ tyoꞌo luwi nten ꞌin sa ñaꞌan chaꞌ nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, bra nu suꞌwa chkwiꞌ tukwa nten ꞌin chaꞌ kanꞌ.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Kanꞌ chaꞌ ni, naꞌ lkaǎn ska nu kanꞌ ―ndukwin Jesús―, chaꞌ ñi nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn; xka nu lka Stiǐn nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn ndijyaǎn nde re.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 ―¿La nde yaꞌ ndiꞌin Stii sikwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ngwañaꞌan ndukwin Jesús xa nu ngwaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa tnun, ndukwa yu kwiꞌ seꞌen ti seꞌen nskwa kiñaꞌ tñi, seꞌen nsuꞌwa neꞌ tñi nu ka lomstan ꞌin neꞌ niꞌ lyaa. Loꞌo ja tukwin msñi ꞌin Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan, chaꞌ ti ji tiya bra ꞌin yu chaꞌ ta neꞌ xaꞌan nu tiꞌí ꞌin yu bra kanꞌ.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ―¿Ta kujwi yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu a? ―ndukwin neꞌ judío ꞌin taꞌa neꞌ―. ¿Ta ngwañaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye yu chaꞌ ndukwin yu: “Ja ka ꞌa ꞌwan tsaa wan seꞌen tyiꞌiǐn bra kanꞌ” a?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Kanꞌ chaꞌ lye la ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kanꞌ chaꞌ niǐn ꞌwan chaꞌ kaja wan loꞌo kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan. Loꞌo chañi chaꞌ kanꞌ. Kaja wan loꞌo kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan, chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ lkaǎn ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu niǐn ꞌwan chaꞌ lkaǎn.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 ―¿Ti ka nu lkaa sikwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Loꞌo ti kaꞌan la chaꞌ ka chkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan. Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn, loꞌo nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌoǔn, sa kanꞌ ti chaꞌ lka nu nchkwiǐnꞌ loꞌo nten chalyuu.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, chaꞌ ꞌin Ndiose nu lka Sti yu.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kanꞌ chaꞌ ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Nchga tsan ndiꞌin Ni loꞌoǔn, ti kwiꞌ Ni nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn chaꞌ ndijyaǎn re. Ja ngulaa yaꞌ ꞌa Stiǐn ꞌñaǎn, chaꞌ xkwiꞌ tñan nu ndiya tiꞌ Ni, kanꞌ lka tñan nu ngiꞌniǐn.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Xa wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús, tyun ꞌa neꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Kanꞌ chaꞌ ti ngwaꞌu la Jesús chaꞌ ꞌin neꞌ judío nu msñi ke ti neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ yu:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Kwiꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan nchga chaꞌ nu ñi; loꞌo ja tukwin ka tatsaa ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ xaꞌan bra kanꞌ, chunꞌ jlyo tiꞌ wan chaꞌ nu ñi kanꞌ.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 ―Nten taꞌa ayman Abraham lka ba ―ndukwin neꞌ judío kanꞌ―, loꞌo ja tukwin ka tatsaa ꞌwa chaꞌ kuꞌni ba chaꞌ xaꞌan. ¿Ni sa ñaꞌan nchka tiiꞌ chkwiiꞌ loꞌo ba xa nu ykwiiꞌ chaꞌ re: “Ja ka tatsaa neꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ xaꞌan” a? ―ndukwin neꞌ judío kanꞌ ꞌin Jesús.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 ―Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Nchga nten nu ndiꞌin kiꞌya ꞌin, wa lka ndiya xꞌnan neꞌ.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ska msu nu ndiꞌin naꞌan tyi xꞌnan yu, wa lka ti chaꞌ suꞌwe ndyiji ꞌin yu, chaꞌ ja lka yu ñaꞌan tiꞌ sñiꞌ xꞌnan yu. Loꞌo sñiꞌ xꞌnan yu kanꞌ, nchga bra ndiꞌin yu loꞌo sti yu, ndyiji nchga chaꞌ suꞌwe ꞌin yu ―ndukwin Jesús―.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Skaǎn tiǎn nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose, bra nu kulaǎn ꞌwan, chañi chaꞌ ja ka ꞌa tatsaa neꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ xaꞌan xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin wan ―ndukwin―.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ti kwiꞌ nten taꞌa ayman Abraham lka wan, ni siya nchka tiꞌ wan kujwi wan ꞌñaǎn, chunꞌ ja ndukwa wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús―.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nduꞌuǔn ꞌwan nchga chaꞌ nu wa naꞌaǎn seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose, kanꞌ lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan. Loꞌo ꞌwan ni, ngiꞌni wan nchga tñan nu yꞌni xaꞌan wan ꞌin sti wan, kanꞌ ti tñan nu ngiꞌni wan.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Mxkwen neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nchka ꞌa tiꞌ wan kujwi wan ꞌñaǎn ni, ni siya xkwiꞌ chaꞌ nu ñi nduꞌuǔn ꞌwan, ti kwiꞌ chaꞌ nu ñi nu ykwiꞌ Ndiose loꞌoǔn. ¡Loꞌo ja yꞌni ayman Abraham ngwañaꞌan! ―ndukwin Jesús―.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ ndiya xka nu lka sti wan, loꞌo ti kwiꞌ tñan nu ndlo nu kanꞌ ꞌwan, kanꞌ lka tñan nu ndiya la tiꞌ wan kuꞌni wan.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 ―¿Ta kwiꞌ Ndiose lka Sti wan sikwa a? ¿Ni chaꞌ lka ja ndiya tiꞌ wan ꞌñaǎn sikwa a? ―ndukwin Jesús―. Seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌoǔn, loꞌo ndiꞌiǐn lo chalyuu re chabiyaꞌ ꞌin Ni ―ndukwin Jesús―. Siꞌi chaꞌ ꞌñaǎn ti ykwiǐnꞌ tiǎn ndijyaǎn lo chalyuu, Ndiose ykwiꞌ ngulo Ni tñan ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Ni chaꞌ lka ja nnan wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Ja xlyaa wan ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin yu ꞌin neꞌ judío kanꞌ―.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ti kwiꞌ kuneꞌ xaꞌan lka sti wan, loꞌo nchka tiꞌ wan kuꞌni wan ti kwiꞌ tñan nu ngulo nu kanꞌ ꞌwan. Ti bra nu mdyisnan chalyuu, ti bra kanꞌ mdyisnan nu kanꞌ ngiꞌni ñuꞌun ꞌin nten ―ndukwin Jesús―. Ja mdoꞌo nu kanꞌ seꞌen ndukwa kiyaꞌ chaꞌ nu ñi, kanꞌ chaꞌ ja siyaꞌ ndiya chaꞌ nu ñi ꞌin nu kanꞌ ―ndukwin―. Xa nu kwiñi lyoꞌo nu kanꞌ ꞌin nten, chaꞌ ꞌin ti ykwiꞌ ti lka chaꞌ kwiñi nu nchkwiꞌ loꞌo neꞌ. Ska nu kwiñi tnun lka kuneꞌ xaꞌan, ti kwiꞌ kanꞌ lka sti nchga nu kwiñi.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Chaꞌ nu ñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, kanꞌ chaꞌ ja la ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ siꞌi chaꞌ kwiñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Loꞌo ni, ja ka chkwiꞌ wan chaꞌ naꞌ ndukwiǐn kiꞌya; bra nu kwaꞌuǔn ska chaꞌ nu ñi ꞌwan, ¿ni chaꞌ lka ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn bra kanꞌ a?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Nchga nten nu nchkwiꞌ chaꞌ Ndiose lka Sti neꞌ, xlyaa neꞌ kanꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌo neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ judío kanꞌ―. Loꞌo siꞌi sñiꞌ Ndiose lka wan, kanꞌ chaꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ wan kunan wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo Jesús bra kanꞌ:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 ―Ja siyaꞌ ngwa kuneꞌ xaꞌan ndloo la ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Naꞌ ngiꞌniǐn tnuǔn ꞌin Stiǐn Ndiose; loꞌo ꞌwan ni, ja siyaꞌ ngiꞌni tnun wan ꞌñaǎn.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌñaǎn, chaꞌ Stiǐn Ndiose, kanꞌ nu ngiꞌni chaꞌ ka tlyuǔn. Ska ti Ndiose lka nu kuꞌni biyaꞌ ꞌin nchga nten.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Bra nu kunan nten chaꞌ nu ngwaꞌuǔn ꞌin neꞌ, ja tsaa tii ꞌa chalyuu suꞌwe nu taǎn ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya kaja neꞌ.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Loꞌo ykwiꞌ neꞌ judío kanꞌ loꞌo Jesús xiyaꞌ bra kanꞌ:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Nxkeꞌ tiiꞌ chaꞌ chinꞌ la chaꞌ jlyo tiꞌ ayman Abraham ꞌwa, kaꞌan la chaꞌ jlyo tiꞌ nuꞌwin sikwa a? ¿Ta ngwañaꞌan nxkeꞌ tiiꞌ a? Loꞌo ayman Abraham, loꞌo xka ta ayman kanꞌ, wa ngujwi nchga neꞌ kanꞌ. ¿Ti ka nu lka nuꞌwin, nxkeꞌ tiiꞌ a?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 ni siya ja nsuꞌwi lyo wan ꞌin Ni. Naꞌ nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Ni. Ja ka chkwiǐnꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Ni; kwiñiǐn si ngwañaꞌan nchkwiǐnꞌ, wa lkaǎn sa ñaꞌan lka wan, chaꞌ kwiñi ꞌa wan. Chañi chaꞌ nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Stiǐn Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan, ndukwaǎn nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌoǔn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ judío kanꞌ.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ayman Abraham ꞌwan ni, lye ꞌa ngwa tiꞌ yu chaꞌ ñaꞌan yu ꞌñaǎn xa wa ngulaǎn lo chalyuu. Loꞌo ngwañaꞌan ngwa, naꞌan yu kula ꞌñaǎn, loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu bra kanꞌ.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo Jesús bra kanꞌ:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 ―Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús―. Wa nsuꞌwiǐn xa nu ngula ayman Abraham kanꞌ.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Msñi neꞌ kee chaꞌ kuun neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, loꞌo yuꞌwi kutsiꞌ yu ꞌin neꞌ. Mdoꞌo yu niꞌ lyaa kanꞌ, mdijin yu laja seꞌen ndiꞌin nten ndyaa yu bra kanꞌ.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.