João 8
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Loꞌo Jesús mdoꞌo yu ndyaa yu ska ti yu lo kiꞌya Olivos chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Bra wa kiꞌya ti xaa, xiyaꞌ ndyaa Jesús chaꞌ tyiꞌin chinꞌ niꞌ lyaa tnun. Bra ti ndyoꞌ tiꞌin nchga nten seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ. Ndyaa tukwa yu, ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ kwa bra kanꞌ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Loꞌo mdiyan neꞌ fariseo kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, yan loꞌo neꞌ ꞌin ska nu kunaꞌan nu ndukwi kiꞌya. Wa ndyija lyo nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten. Mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, mjiꞌin tyuun neꞌ ꞌin tloo nchga nten nu ndiꞌin kwa.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Chabiyaꞌ ꞌwa, chabiyaꞌ ꞌin chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman Moisés loꞌoan, ndiꞌin chaꞌ kaja neꞌ kwa loꞌo kee ti. ¿Ni sa ñaꞌan nchkwiin ni a?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ykwiꞌ biyaꞌ ti neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús, chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ tyijin ti chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo yu, chaꞌ kaja ñaꞌan xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu. Loꞌo Jesús ni, mdukwi lyuu ti yu, mdaꞌan yu letra lo yuu loꞌo loo xñii yaꞌ ti yu.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ti mnichaꞌ la neꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ mdyituun ñi yu, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ nu mdiyan loꞌo ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Xiyaꞌ mdukwi lyuu Jesús mdaꞌan loꞌo loo xñii yaꞌ ti yu lo yuu, loꞌo ja ykwiꞌ ꞌa yu bra kanꞌ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, mdyisnan neꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nu jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ndukwi neꞌ kiꞌya. Kulo la ndyaa neꞌ nu kula la, chunꞌ ndiꞌin la ndyaa nchga neꞌ kwenta ska ti neꞌ. Loꞌo nganun Jesús ska ti yu, kwiꞌ ngwañaꞌan, ti nduun nu kunaꞌan kanꞌ ngita ꞌin yu sa ñaꞌan bra nu chkwiꞌ yu loꞌo.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Mdyituun Jesús xiyaꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ―Ja tukwin nduun nu mstya kiꞌya ꞌñaǎn, neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nten niꞌ lyaa kanꞌ:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ykwiꞌ neꞌ fariseo loꞌo Jesús bra kanꞌ:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Wa lka mstya wan kiꞌya ꞌñaǎn. Bra nu ngiꞌni wan ngwañaꞌan, ngiꞌni wan sa ñaꞌan ngiꞌni nten chalyuu ti. Loꞌo naꞌ ni, ja ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ xtyaǎn kiꞌya ꞌin nten ―ndukwin―.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Chañi chaꞌ ka ꞌñaǎn kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nten. Bra nu kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin neꞌ ni, ñi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ bra kanꞌ, chaꞌ siꞌi skaǎn tiǎn kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin neꞌ; loꞌo naꞌ loꞌo Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn re, suꞌwa kuꞌni biyaꞌ ba ꞌin neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ndukwaan ꞌaan chaꞌ kula nu ndukwa lo kityi ti sꞌni; nde kwa ndiya ska chaꞌ nu nchkwiꞌ chaꞌ tyoꞌo luwi nten ꞌin sa ñaꞌan chaꞌ nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, bra nu suꞌwa chkwiꞌ tukwa nten ꞌin chaꞌ kanꞌ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Kanꞌ chaꞌ ni, naꞌ lkaǎn ska nu kanꞌ ―ndukwin Jesús―, chaꞌ ñi nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn; xka nu lka Stiǐn nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn ndijyaǎn nde re.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ―¿La nde yaꞌ ndiꞌin Stii sikwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ngwañaꞌan ndukwin Jesús xa nu ngwaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa tnun, ndukwa yu kwiꞌ seꞌen ti seꞌen nskwa kiñaꞌ tñi, seꞌen nsuꞌwa neꞌ tñi nu ka lomstan ꞌin neꞌ niꞌ lyaa. Loꞌo ja tukwin msñi ꞌin Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan, chaꞌ ti ji tiya bra ꞌin yu chaꞌ ta neꞌ xaꞌan nu tiꞌí ꞌin yu bra kanꞌ.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 ―¿Ta kujwi yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu a? ―ndukwin neꞌ judío ꞌin taꞌa neꞌ―. ¿Ta ngwañaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye yu chaꞌ ndukwin yu: “Ja ka ꞌa ꞌwan tsaa wan seꞌen tyiꞌiǐn bra kanꞌ” a?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Kanꞌ chaꞌ lye la ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kanꞌ chaꞌ niǐn ꞌwan chaꞌ kaja wan loꞌo kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan. Loꞌo chañi chaꞌ kanꞌ. Kaja wan loꞌo kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan, chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ lkaǎn ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu niǐn ꞌwan chaꞌ lkaǎn.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ―¿Ti ka nu lkaa sikwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Loꞌo ti kaꞌan la chaꞌ ka chkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan. Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn, loꞌo nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌoǔn, sa kanꞌ ti chaꞌ lka nu nchkwiǐnꞌ loꞌo nten chalyuu.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, chaꞌ ꞌin Ndiose nu lka Sti yu.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Kanꞌ chaꞌ ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nchga tsan ndiꞌin Ni loꞌoǔn, ti kwiꞌ Ni nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn chaꞌ ndijyaǎn re. Ja ngulaa yaꞌ ꞌa Stiǐn ꞌñaǎn, chaꞌ xkwiꞌ tñan nu ndiya tiꞌ Ni, kanꞌ lka tñan nu ngiꞌniǐn.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Xa wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús, tyun ꞌa neꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Kanꞌ chaꞌ ti ngwaꞌu la Jesús chaꞌ ꞌin neꞌ judío nu msñi ke ti neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ yu:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Kwiꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan nchga chaꞌ nu ñi; loꞌo ja tukwin ka tatsaa ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ xaꞌan bra kanꞌ, chunꞌ jlyo tiꞌ wan chaꞌ nu ñi kanꞌ.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ―Nten taꞌa ayman Abraham lka ba ―ndukwin neꞌ judío kanꞌ―, loꞌo ja tukwin ka tatsaa ꞌwa chaꞌ kuꞌni ba chaꞌ xaꞌan. ¿Ni sa ñaꞌan nchka tiiꞌ chkwiiꞌ loꞌo ba xa nu ykwiiꞌ chaꞌ re: “Ja ka tatsaa neꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ xaꞌan” a? ―ndukwin neꞌ judío kanꞌ ꞌin Jesús.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ―Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Nchga nten nu ndiꞌin kiꞌya ꞌin, wa lka ndiya xꞌnan neꞌ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ska msu nu ndiꞌin naꞌan tyi xꞌnan yu, wa lka ti chaꞌ suꞌwe ndyiji ꞌin yu, chaꞌ ja lka yu ñaꞌan tiꞌ sñiꞌ xꞌnan yu. Loꞌo sñiꞌ xꞌnan yu kanꞌ, nchga bra ndiꞌin yu loꞌo sti yu, ndyiji nchga chaꞌ suꞌwe ꞌin yu ―ndukwin Jesús―.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Skaǎn tiǎn nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose, bra nu kulaǎn ꞌwan, chañi chaꞌ ja ka ꞌa tatsaa neꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ xaꞌan xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin wan ―ndukwin―.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ti kwiꞌ nten taꞌa ayman Abraham lka wan, ni siya nchka tiꞌ wan kujwi wan ꞌñaǎn, chunꞌ ja ndukwa wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús―.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nduꞌuǔn ꞌwan nchga chaꞌ nu wa naꞌaǎn seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose, kanꞌ lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan. Loꞌo ꞌwan ni, ngiꞌni wan nchga tñan nu yꞌni xaꞌan wan ꞌin sti wan, kanꞌ ti tñan nu ngiꞌni wan.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Mxkwen neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Nchka ꞌa tiꞌ wan kujwi wan ꞌñaǎn ni, ni siya xkwiꞌ chaꞌ nu ñi nduꞌuǔn ꞌwan, ti kwiꞌ chaꞌ nu ñi nu ykwiꞌ Ndiose loꞌoǔn. ¡Loꞌo ja yꞌni ayman Abraham ngwañaꞌan! ―ndukwin Jesús―.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ ndiya xka nu lka sti wan, loꞌo ti kwiꞌ tñan nu ndlo nu kanꞌ ꞌwan, kanꞌ lka tñan nu ndiya la tiꞌ wan kuꞌni wan.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ―¿Ta kwiꞌ Ndiose lka Sti wan sikwa a? ¿Ni chaꞌ lka ja ndiya tiꞌ wan ꞌñaǎn sikwa a? ―ndukwin Jesús―. Seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌoǔn, loꞌo ndiꞌiǐn lo chalyuu re chabiyaꞌ ꞌin Ni ―ndukwin Jesús―. Siꞌi chaꞌ ꞌñaǎn ti ykwiǐnꞌ tiǎn ndijyaǎn lo chalyuu, Ndiose ykwiꞌ ngulo Ni tñan ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Ni chaꞌ lka ja nnan wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Ja xlyaa wan ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin yu ꞌin neꞌ judío kanꞌ―.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ti kwiꞌ kuneꞌ xaꞌan lka sti wan, loꞌo nchka tiꞌ wan kuꞌni wan ti kwiꞌ tñan nu ngulo nu kanꞌ ꞌwan. Ti bra nu mdyisnan chalyuu, ti bra kanꞌ mdyisnan nu kanꞌ ngiꞌni ñuꞌun ꞌin nten ―ndukwin Jesús―. Ja mdoꞌo nu kanꞌ seꞌen ndukwa kiyaꞌ chaꞌ nu ñi, kanꞌ chaꞌ ja siyaꞌ ndiya chaꞌ nu ñi ꞌin nu kanꞌ ―ndukwin―. Xa nu kwiñi lyoꞌo nu kanꞌ ꞌin nten, chaꞌ ꞌin ti ykwiꞌ ti lka chaꞌ kwiñi nu nchkwiꞌ loꞌo neꞌ. Ska nu kwiñi tnun lka kuneꞌ xaꞌan, ti kwiꞌ kanꞌ lka sti nchga nu kwiñi.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Chaꞌ nu ñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, kanꞌ chaꞌ ja la ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ siꞌi chaꞌ kwiñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Loꞌo ni, ja ka chkwiꞌ wan chaꞌ naꞌ ndukwiǐn kiꞌya; bra nu kwaꞌuǔn ska chaꞌ nu ñi ꞌwan, ¿ni chaꞌ lka ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn bra kanꞌ a?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Nchga nten nu nchkwiꞌ chaꞌ Ndiose lka Sti neꞌ, xlyaa neꞌ kanꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌo neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ judío kanꞌ―. Loꞌo siꞌi sñiꞌ Ndiose lka wan, kanꞌ chaꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ wan kunan wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo Jesús bra kanꞌ:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ―Ja siyaꞌ ngwa kuneꞌ xaꞌan ndloo la ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Naꞌ ngiꞌniǐn tnuǔn ꞌin Stiǐn Ndiose; loꞌo ꞌwan ni, ja siyaꞌ ngiꞌni tnun wan ꞌñaǎn.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌñaǎn, chaꞌ Stiǐn Ndiose, kanꞌ nu ngiꞌni chaꞌ ka tlyuǔn. Ska ti Ndiose lka nu kuꞌni biyaꞌ ꞌin nchga nten.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Bra nu kunan nten chaꞌ nu ngwaꞌuǔn ꞌin neꞌ, ja tsaa tii ꞌa chalyuu suꞌwe nu taǎn ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya kaja neꞌ.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Loꞌo ykwiꞌ neꞌ judío kanꞌ loꞌo Jesús xiyaꞌ bra kanꞌ:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Nxkeꞌ tiiꞌ chaꞌ chinꞌ la chaꞌ jlyo tiꞌ ayman Abraham ꞌwa, kaꞌan la chaꞌ jlyo tiꞌ nuꞌwin sikwa a? ¿Ta ngwañaꞌan nxkeꞌ tiiꞌ a? Loꞌo ayman Abraham, loꞌo xka ta ayman kanꞌ, wa ngujwi nchga neꞌ kanꞌ. ¿Ti ka nu lka nuꞌwin, nxkeꞌ tiiꞌ a?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ni siya ja nsuꞌwi lyo wan ꞌin Ni. Naꞌ nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Ni. Ja ka chkwiǐnꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Ni; kwiñiǐn si ngwañaꞌan nchkwiǐnꞌ, wa lkaǎn sa ñaꞌan lka wan, chaꞌ kwiñi ꞌa wan. Chañi chaꞌ nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Stiǐn Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan, ndukwaǎn nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌoǔn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ judío kanꞌ.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ayman Abraham ꞌwan ni, lye ꞌa ngwa tiꞌ yu chaꞌ ñaꞌan yu ꞌñaǎn xa wa ngulaǎn lo chalyuu. Loꞌo ngwañaꞌan ngwa, naꞌan yu kula ꞌñaǎn, loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu bra kanꞌ.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo Jesús bra kanꞌ:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ―Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús―. Wa nsuꞌwiǐn xa nu ngula ayman Abraham kanꞌ.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Msñi neꞌ kee chaꞌ kuun neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, loꞌo yuꞌwi kutsiꞌ yu ꞌin neꞌ. Mdoꞌo yu niꞌ lyaa kanꞌ, mdijin yu laja seꞌen ndiꞌin nten ndyaa yu bra kanꞌ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.