João 8
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Loꞌo Jesús mdoꞌo yu ndyaa yu ska ti yu lo kiꞌya Olivos chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Bra wa kiꞌya ti xaa, xiyaꞌ ndyaa Jesús chaꞌ tyiꞌin chinꞌ niꞌ lyaa tnun. Bra ti ndyoꞌ tiꞌin nchga nten seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ. Ndyaa tukwa yu, ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ kwa bra kanꞌ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Loꞌo mdiyan neꞌ fariseo kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, yan loꞌo neꞌ ꞌin ska nu kunaꞌan nu ndukwi kiꞌya. Wa ndyija lyo nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten. Mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, mjiꞌin tyuun neꞌ ꞌin tloo nchga nten nu ndiꞌin kwa.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Chabiyaꞌ ꞌwa, chabiyaꞌ ꞌin chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman Moisés loꞌoan, ndiꞌin chaꞌ kaja neꞌ kwa loꞌo kee ti. ¿Ni sa ñaꞌan nchkwiin ni a?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ykwiꞌ biyaꞌ ti neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús, chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ tyijin ti chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo yu, chaꞌ kaja ñaꞌan xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu. Loꞌo Jesús ni, mdukwi lyuu ti yu, mdaꞌan yu letra lo yuu loꞌo loo xñii yaꞌ ti yu.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ti mnichaꞌ la neꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ mdyituun ñi yu, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ nu mdiyan loꞌo ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Xiyaꞌ mdukwi lyuu Jesús mdaꞌan loꞌo loo xñii yaꞌ ti yu lo yuu, loꞌo ja ykwiꞌ ꞌa yu bra kanꞌ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, mdyisnan neꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nu jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ndukwi neꞌ kiꞌya. Kulo la ndyaa neꞌ nu kula la, chunꞌ ndiꞌin la ndyaa nchga neꞌ kwenta ska ti neꞌ. Loꞌo nganun Jesús ska ti yu, kwiꞌ ngwañaꞌan, ti nduun nu kunaꞌan kanꞌ ngita ꞌin yu sa ñaꞌan bra nu chkwiꞌ yu loꞌo.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Mdyituun Jesús xiyaꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 ―Ja tukwin nduun nu mstya kiꞌya ꞌñaǎn, neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nten niꞌ lyaa kanꞌ:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ykwiꞌ neꞌ fariseo loꞌo Jesús bra kanꞌ:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
14 Jesus respondeu:
15 Wa lka mstya wan kiꞌya ꞌñaǎn. Bra nu ngiꞌni wan ngwañaꞌan, ngiꞌni wan sa ñaꞌan ngiꞌni nten chalyuu ti. Loꞌo naꞌ ni, ja ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ xtyaǎn kiꞌya ꞌin nten ―ndukwin―.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Chañi chaꞌ ka ꞌñaǎn kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nten. Bra nu kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin neꞌ ni, ñi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ bra kanꞌ, chaꞌ siꞌi skaǎn tiǎn kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin neꞌ; loꞌo naꞌ loꞌo Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn re, suꞌwa kuꞌni biyaꞌ ba ꞌin neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ndukwaan ꞌaan chaꞌ kula nu ndukwa lo kityi ti sꞌni; nde kwa ndiya ska chaꞌ nu nchkwiꞌ chaꞌ tyoꞌo luwi nten ꞌin sa ñaꞌan chaꞌ nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, bra nu suꞌwa chkwiꞌ tukwa nten ꞌin chaꞌ kanꞌ.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Kanꞌ chaꞌ ni, naꞌ lkaǎn ska nu kanꞌ ―ndukwin Jesús―, chaꞌ ñi nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn; xka nu lka Stiǐn nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn ndijyaǎn nde re.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ―¿La nde yaꞌ ndiꞌin Stii sikwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ngwañaꞌan ndukwin Jesús xa nu ngwaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa tnun, ndukwa yu kwiꞌ seꞌen ti seꞌen nskwa kiñaꞌ tñi, seꞌen nsuꞌwa neꞌ tñi nu ka lomstan ꞌin neꞌ niꞌ lyaa. Loꞌo ja tukwin msñi ꞌin Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan, chaꞌ ti ji tiya bra ꞌin yu chaꞌ ta neꞌ xaꞌan nu tiꞌí ꞌin yu bra kanꞌ.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 ―¿Ta kujwi yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu a? ―ndukwin neꞌ judío ꞌin taꞌa neꞌ―. ¿Ta ngwañaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye yu chaꞌ ndukwin yu: “Ja ka ꞌa ꞌwan tsaa wan seꞌen tyiꞌiǐn bra kanꞌ” a?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Kanꞌ chaꞌ lye la ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
23 Jesus lhes disse:
24 Kanꞌ chaꞌ niǐn ꞌwan chaꞌ kaja wan loꞌo kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan. Loꞌo chañi chaꞌ kanꞌ. Kaja wan loꞌo kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan, chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ lkaǎn ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu niǐn ꞌwan chaꞌ lkaǎn.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 ―¿Ti ka nu lkaa sikwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Loꞌo ti kaꞌan la chaꞌ ka chkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan. Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn, loꞌo nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌoǔn, sa kanꞌ ti chaꞌ lka nu nchkwiǐnꞌ loꞌo nten chalyuu.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, chaꞌ ꞌin Ndiose nu lka Sti yu.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Kanꞌ chaꞌ ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
28 Então Jesus disse:
29 Nchga tsan ndiꞌin Ni loꞌoǔn, ti kwiꞌ Ni nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn chaꞌ ndijyaǎn re. Ja ngulaa yaꞌ ꞌa Stiǐn ꞌñaǎn, chaꞌ xkwiꞌ tñan nu ndiya tiꞌ Ni, kanꞌ lka tñan nu ngiꞌniǐn.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Xa wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús, tyun ꞌa neꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Kanꞌ chaꞌ ti ngwaꞌu la Jesús chaꞌ ꞌin neꞌ judío nu msñi ke ti neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ yu:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Kwiꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan nchga chaꞌ nu ñi; loꞌo ja tukwin ka tatsaa ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ xaꞌan bra kanꞌ, chunꞌ jlyo tiꞌ wan chaꞌ nu ñi kanꞌ.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ―Nten taꞌa ayman Abraham lka ba ―ndukwin neꞌ judío kanꞌ―, loꞌo ja tukwin ka tatsaa ꞌwa chaꞌ kuꞌni ba chaꞌ xaꞌan. ¿Ni sa ñaꞌan nchka tiiꞌ chkwiiꞌ loꞌo ba xa nu ykwiiꞌ chaꞌ re: “Ja ka tatsaa neꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ xaꞌan” a? ―ndukwin neꞌ judío kanꞌ ꞌin Jesús.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 ―Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Nchga nten nu ndiꞌin kiꞌya ꞌin, wa lka ndiya xꞌnan neꞌ.
34 Jesus respondeu:
35 Ska msu nu ndiꞌin naꞌan tyi xꞌnan yu, wa lka ti chaꞌ suꞌwe ndyiji ꞌin yu, chaꞌ ja lka yu ñaꞌan tiꞌ sñiꞌ xꞌnan yu. Loꞌo sñiꞌ xꞌnan yu kanꞌ, nchga bra ndiꞌin yu loꞌo sti yu, ndyiji nchga chaꞌ suꞌwe ꞌin yu ―ndukwin Jesús―.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Skaǎn tiǎn nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose, bra nu kulaǎn ꞌwan, chañi chaꞌ ja ka ꞌa tatsaa neꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ xaꞌan xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin wan ―ndukwin―.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ti kwiꞌ nten taꞌa ayman Abraham lka wan, ni siya nchka tiꞌ wan kujwi wan ꞌñaǎn, chunꞌ ja ndukwa wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús―.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nduꞌuǔn ꞌwan nchga chaꞌ nu wa naꞌaǎn seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose, kanꞌ lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan. Loꞌo ꞌwan ni, ngiꞌni wan nchga tñan nu yꞌni xaꞌan wan ꞌin sti wan, kanꞌ ti tñan nu ngiꞌni wan.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Mxkwen neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Nchka ꞌa tiꞌ wan kujwi wan ꞌñaǎn ni, ni siya xkwiꞌ chaꞌ nu ñi nduꞌuǔn ꞌwan, ti kwiꞌ chaꞌ nu ñi nu ykwiꞌ Ndiose loꞌoǔn. ¡Loꞌo ja yꞌni ayman Abraham ngwañaꞌan! ―ndukwin Jesús―.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ ndiya xka nu lka sti wan, loꞌo ti kwiꞌ tñan nu ndlo nu kanꞌ ꞌwan, kanꞌ lka tñan nu ndiya la tiꞌ wan kuꞌni wan.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 ―¿Ta kwiꞌ Ndiose lka Sti wan sikwa a? ¿Ni chaꞌ lka ja ndiya tiꞌ wan ꞌñaǎn sikwa a? ―ndukwin Jesús―. Seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌoǔn, loꞌo ndiꞌiǐn lo chalyuu re chabiyaꞌ ꞌin Ni ―ndukwin Jesús―. Siꞌi chaꞌ ꞌñaǎn ti ykwiǐnꞌ tiǎn ndijyaǎn lo chalyuu, Ndiose ykwiꞌ ngulo Ni tñan ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn.
42 Jesus disse:
43 ¿Ni chaꞌ lka ja nnan wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Ja xlyaa wan ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin yu ꞌin neꞌ judío kanꞌ―.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ti kwiꞌ kuneꞌ xaꞌan lka sti wan, loꞌo nchka tiꞌ wan kuꞌni wan ti kwiꞌ tñan nu ngulo nu kanꞌ ꞌwan. Ti bra nu mdyisnan chalyuu, ti bra kanꞌ mdyisnan nu kanꞌ ngiꞌni ñuꞌun ꞌin nten ―ndukwin Jesús―. Ja mdoꞌo nu kanꞌ seꞌen ndukwa kiyaꞌ chaꞌ nu ñi, kanꞌ chaꞌ ja siyaꞌ ndiya chaꞌ nu ñi ꞌin nu kanꞌ ―ndukwin―. Xa nu kwiñi lyoꞌo nu kanꞌ ꞌin nten, chaꞌ ꞌin ti ykwiꞌ ti lka chaꞌ kwiñi nu nchkwiꞌ loꞌo neꞌ. Ska nu kwiñi tnun lka kuneꞌ xaꞌan, ti kwiꞌ kanꞌ lka sti nchga nu kwiñi.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Chaꞌ nu ñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, kanꞌ chaꞌ ja la ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ siꞌi chaꞌ kwiñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Loꞌo ni, ja ka chkwiꞌ wan chaꞌ naꞌ ndukwiǐn kiꞌya; bra nu kwaꞌuǔn ska chaꞌ nu ñi ꞌwan, ¿ni chaꞌ lka ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn bra kanꞌ a?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nchga nten nu nchkwiꞌ chaꞌ Ndiose lka Sti neꞌ, xlyaa neꞌ kanꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌo neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ judío kanꞌ―. Loꞌo siꞌi sñiꞌ Ndiose lka wan, kanꞌ chaꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ wan kunan wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo Jesús bra kanꞌ:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 ―Ja siyaꞌ ngwa kuneꞌ xaꞌan ndloo la ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Naꞌ ngiꞌniǐn tnuǔn ꞌin Stiǐn Ndiose; loꞌo ꞌwan ni, ja siyaꞌ ngiꞌni tnun wan ꞌñaǎn.
49 Jesus respondeu:
50 Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌñaǎn, chaꞌ Stiǐn Ndiose, kanꞌ nu ngiꞌni chaꞌ ka tlyuǔn. Ska ti Ndiose lka nu kuꞌni biyaꞌ ꞌin nchga nten.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Bra nu kunan nten chaꞌ nu ngwaꞌuǔn ꞌin neꞌ, ja tsaa tii ꞌa chalyuu suꞌwe nu taǎn ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya kaja neꞌ.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Loꞌo ykwiꞌ neꞌ judío kanꞌ loꞌo Jesús xiyaꞌ bra kanꞌ:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Nxkeꞌ tiiꞌ chaꞌ chinꞌ la chaꞌ jlyo tiꞌ ayman Abraham ꞌwa, kaꞌan la chaꞌ jlyo tiꞌ nuꞌwin sikwa a? ¿Ta ngwañaꞌan nxkeꞌ tiiꞌ a? Loꞌo ayman Abraham, loꞌo xka ta ayman kanꞌ, wa ngujwi nchga neꞌ kanꞌ. ¿Ti ka nu lka nuꞌwin, nxkeꞌ tiiꞌ a?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
54 Jesus respondeu:
55 ni siya ja nsuꞌwi lyo wan ꞌin Ni. Naꞌ nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Ni. Ja ka chkwiǐnꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Ni; kwiñiǐn si ngwañaꞌan nchkwiǐnꞌ, wa lkaǎn sa ñaꞌan lka wan, chaꞌ kwiñi ꞌa wan. Chañi chaꞌ nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Stiǐn Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan, ndukwaǎn nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌoǔn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ judío kanꞌ.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ayman Abraham ꞌwan ni, lye ꞌa ngwa tiꞌ yu chaꞌ ñaꞌan yu ꞌñaǎn xa wa ngulaǎn lo chalyuu. Loꞌo ngwañaꞌan ngwa, naꞌan yu kula ꞌñaǎn, loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu bra kanꞌ.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo Jesús bra kanꞌ:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 ―Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús―. Wa nsuꞌwiǐn xa nu ngula ayman Abraham kanꞌ.
58 Jesus respondeu:
59 Msñi neꞌ kee chaꞌ kuun neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, loꞌo yuꞌwi kutsiꞌ yu ꞌin neꞌ. Mdoꞌo yu niꞌ lyaa kanꞌ, mdijin yu laja seꞌen ndiꞌin nten ndyaa yu bra kanꞌ.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.