João 8
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 Loꞌo Jesús mdoꞌo yu ndyaa yu ska ti yu lo kiꞌya Olivos chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Bra wa kiꞌya ti xaa, xiyaꞌ ndyaa Jesús chaꞌ tyiꞌin chinꞌ niꞌ lyaa tnun. Bra ti ndyoꞌ tiꞌin nchga nten seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ. Ndyaa tukwa yu, ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ kwa bra kanꞌ.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Loꞌo mdiyan neꞌ fariseo kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, yan loꞌo neꞌ ꞌin ska nu kunaꞌan nu ndukwi kiꞌya. Wa ndyija lyo nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten. Mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, mjiꞌin tyuun neꞌ ꞌin tloo nchga nten nu ndiꞌin kwa.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Chabiyaꞌ ꞌwa, chabiyaꞌ ꞌin chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman Moisés loꞌoan, ndiꞌin chaꞌ kaja neꞌ kwa loꞌo kee ti. ¿Ni sa ñaꞌan nchkwiin ni a?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ykwiꞌ biyaꞌ ti neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús, chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ tyijin ti chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo yu, chaꞌ kaja ñaꞌan xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu. Loꞌo Jesús ni, mdukwi lyuu ti yu, mdaꞌan yu letra lo yuu loꞌo loo xñii yaꞌ ti yu.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ti mnichaꞌ la neꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ mdyituun ñi yu, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ nu mdiyan loꞌo ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Xiyaꞌ mdukwi lyuu Jesús mdaꞌan loꞌo loo xñii yaꞌ ti yu lo yuu, loꞌo ja ykwiꞌ ꞌa yu bra kanꞌ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, mdyisnan neꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nu jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ndukwi neꞌ kiꞌya. Kulo la ndyaa neꞌ nu kula la, chunꞌ ndiꞌin la ndyaa nchga neꞌ kwenta ska ti neꞌ. Loꞌo nganun Jesús ska ti yu, kwiꞌ ngwañaꞌan, ti nduun nu kunaꞌan kanꞌ ngita ꞌin yu sa ñaꞌan bra nu chkwiꞌ yu loꞌo.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Mdyituun Jesús xiyaꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ―Ja tukwin nduun nu mstya kiꞌya ꞌñaǎn, neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nten niꞌ lyaa kanꞌ:
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ykwiꞌ neꞌ fariseo loꞌo Jesús bra kanꞌ:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Wa lka mstya wan kiꞌya ꞌñaǎn. Bra nu ngiꞌni wan ngwañaꞌan, ngiꞌni wan sa ñaꞌan ngiꞌni nten chalyuu ti. Loꞌo naꞌ ni, ja ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ xtyaǎn kiꞌya ꞌin nten ―ndukwin―.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Chañi chaꞌ ka ꞌñaǎn kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nten. Bra nu kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin neꞌ ni, ñi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ bra kanꞌ, chaꞌ siꞌi skaǎn tiǎn kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin neꞌ; loꞌo naꞌ loꞌo Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn re, suꞌwa kuꞌni biyaꞌ ba ꞌin neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ndukwaan ꞌaan chaꞌ kula nu ndukwa lo kityi ti sꞌni; nde kwa ndiya ska chaꞌ nu nchkwiꞌ chaꞌ tyoꞌo luwi nten ꞌin sa ñaꞌan chaꞌ nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, bra nu suꞌwa chkwiꞌ tukwa nten ꞌin chaꞌ kanꞌ.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Kanꞌ chaꞌ ni, naꞌ lkaǎn ska nu kanꞌ ―ndukwin Jesús―, chaꞌ ñi nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn; xka nu lka Stiǐn nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn ndijyaǎn nde re.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ―¿La nde yaꞌ ndiꞌin Stii sikwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ngwañaꞌan ndukwin Jesús xa nu ngwaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa tnun, ndukwa yu kwiꞌ seꞌen ti seꞌen nskwa kiñaꞌ tñi, seꞌen nsuꞌwa neꞌ tñi nu ka lomstan ꞌin neꞌ niꞌ lyaa. Loꞌo ja tukwin msñi ꞌin Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan, chaꞌ ti ji tiya bra ꞌin yu chaꞌ ta neꞌ xaꞌan nu tiꞌí ꞌin yu bra kanꞌ.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ―¿Ta kujwi yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu a? ―ndukwin neꞌ judío ꞌin taꞌa neꞌ―. ¿Ta ngwañaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye yu chaꞌ ndukwin yu: “Ja ka ꞌa ꞌwan tsaa wan seꞌen tyiꞌiǐn bra kanꞌ” a?
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Kanꞌ chaꞌ lye la ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kanꞌ chaꞌ niǐn ꞌwan chaꞌ kaja wan loꞌo kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan. Loꞌo chañi chaꞌ kanꞌ. Kaja wan loꞌo kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan, chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ lkaǎn ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu niǐn ꞌwan chaꞌ lkaǎn.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ―¿Ti ka nu lkaa sikwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Loꞌo ti kaꞌan la chaꞌ ka chkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan. Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn, loꞌo nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌoǔn, sa kanꞌ ti chaꞌ lka nu nchkwiǐnꞌ loꞌo nten chalyuu.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, chaꞌ ꞌin Ndiose nu lka Sti yu.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Kanꞌ chaꞌ ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Nchga tsan ndiꞌin Ni loꞌoǔn, ti kwiꞌ Ni nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn chaꞌ ndijyaǎn re. Ja ngulaa yaꞌ ꞌa Stiǐn ꞌñaǎn, chaꞌ xkwiꞌ tñan nu ndiya tiꞌ Ni, kanꞌ lka tñan nu ngiꞌniǐn.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Xa wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús, tyun ꞌa neꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Kanꞌ chaꞌ ti ngwaꞌu la Jesús chaꞌ ꞌin neꞌ judío nu msñi ke ti neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ yu:
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Kwiꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan nchga chaꞌ nu ñi; loꞌo ja tukwin ka tatsaa ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ xaꞌan bra kanꞌ, chunꞌ jlyo tiꞌ wan chaꞌ nu ñi kanꞌ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ―Nten taꞌa ayman Abraham lka ba ―ndukwin neꞌ judío kanꞌ―, loꞌo ja tukwin ka tatsaa ꞌwa chaꞌ kuꞌni ba chaꞌ xaꞌan. ¿Ni sa ñaꞌan nchka tiiꞌ chkwiiꞌ loꞌo ba xa nu ykwiiꞌ chaꞌ re: “Ja ka tatsaa neꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ xaꞌan” a? ―ndukwin neꞌ judío kanꞌ ꞌin Jesús.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ―Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Nchga nten nu ndiꞌin kiꞌya ꞌin, wa lka ndiya xꞌnan neꞌ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ska msu nu ndiꞌin naꞌan tyi xꞌnan yu, wa lka ti chaꞌ suꞌwe ndyiji ꞌin yu, chaꞌ ja lka yu ñaꞌan tiꞌ sñiꞌ xꞌnan yu. Loꞌo sñiꞌ xꞌnan yu kanꞌ, nchga bra ndiꞌin yu loꞌo sti yu, ndyiji nchga chaꞌ suꞌwe ꞌin yu ―ndukwin Jesús―.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Skaǎn tiǎn nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose, bra nu kulaǎn ꞌwan, chañi chaꞌ ja ka ꞌa tatsaa neꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ xaꞌan xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin wan ―ndukwin―.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ti kwiꞌ nten taꞌa ayman Abraham lka wan, ni siya nchka tiꞌ wan kujwi wan ꞌñaǎn, chunꞌ ja ndukwa wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús―.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nduꞌuǔn ꞌwan nchga chaꞌ nu wa naꞌaǎn seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose, kanꞌ lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan. Loꞌo ꞌwan ni, ngiꞌni wan nchga tñan nu yꞌni xaꞌan wan ꞌin sti wan, kanꞌ ti tñan nu ngiꞌni wan.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Mxkwen neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Nchka ꞌa tiꞌ wan kujwi wan ꞌñaǎn ni, ni siya xkwiꞌ chaꞌ nu ñi nduꞌuǔn ꞌwan, ti kwiꞌ chaꞌ nu ñi nu ykwiꞌ Ndiose loꞌoǔn. ¡Loꞌo ja yꞌni ayman Abraham ngwañaꞌan! ―ndukwin Jesús―.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ ndiya xka nu lka sti wan, loꞌo ti kwiꞌ tñan nu ndlo nu kanꞌ ꞌwan, kanꞌ lka tñan nu ndiya la tiꞌ wan kuꞌni wan.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ―¿Ta kwiꞌ Ndiose lka Sti wan sikwa a? ¿Ni chaꞌ lka ja ndiya tiꞌ wan ꞌñaǎn sikwa a? ―ndukwin Jesús―. Seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌoǔn, loꞌo ndiꞌiǐn lo chalyuu re chabiyaꞌ ꞌin Ni ―ndukwin Jesús―. Siꞌi chaꞌ ꞌñaǎn ti ykwiǐnꞌ tiǎn ndijyaǎn lo chalyuu, Ndiose ykwiꞌ ngulo Ni tñan ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Ni chaꞌ lka ja nnan wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Ja xlyaa wan ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin yu ꞌin neꞌ judío kanꞌ―.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ti kwiꞌ kuneꞌ xaꞌan lka sti wan, loꞌo nchka tiꞌ wan kuꞌni wan ti kwiꞌ tñan nu ngulo nu kanꞌ ꞌwan. Ti bra nu mdyisnan chalyuu, ti bra kanꞌ mdyisnan nu kanꞌ ngiꞌni ñuꞌun ꞌin nten ―ndukwin Jesús―. Ja mdoꞌo nu kanꞌ seꞌen ndukwa kiyaꞌ chaꞌ nu ñi, kanꞌ chaꞌ ja siyaꞌ ndiya chaꞌ nu ñi ꞌin nu kanꞌ ―ndukwin―. Xa nu kwiñi lyoꞌo nu kanꞌ ꞌin nten, chaꞌ ꞌin ti ykwiꞌ ti lka chaꞌ kwiñi nu nchkwiꞌ loꞌo neꞌ. Ska nu kwiñi tnun lka kuneꞌ xaꞌan, ti kwiꞌ kanꞌ lka sti nchga nu kwiñi.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Chaꞌ nu ñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, kanꞌ chaꞌ ja la ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ siꞌi chaꞌ kwiñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Loꞌo ni, ja ka chkwiꞌ wan chaꞌ naꞌ ndukwiǐn kiꞌya; bra nu kwaꞌuǔn ska chaꞌ nu ñi ꞌwan, ¿ni chaꞌ lka ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn bra kanꞌ a?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Nchga nten nu nchkwiꞌ chaꞌ Ndiose lka Sti neꞌ, xlyaa neꞌ kanꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌo neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ judío kanꞌ―. Loꞌo siꞌi sñiꞌ Ndiose lka wan, kanꞌ chaꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ wan kunan wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo Jesús bra kanꞌ:
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 ―Ja siyaꞌ ngwa kuneꞌ xaꞌan ndloo la ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Naꞌ ngiꞌniǐn tnuǔn ꞌin Stiǐn Ndiose; loꞌo ꞌwan ni, ja siyaꞌ ngiꞌni tnun wan ꞌñaǎn.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌñaǎn, chaꞌ Stiǐn Ndiose, kanꞌ nu ngiꞌni chaꞌ ka tlyuǔn. Ska ti Ndiose lka nu kuꞌni biyaꞌ ꞌin nchga nten.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Bra nu kunan nten chaꞌ nu ngwaꞌuǔn ꞌin neꞌ, ja tsaa tii ꞌa chalyuu suꞌwe nu taǎn ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya kaja neꞌ.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Loꞌo ykwiꞌ neꞌ judío kanꞌ loꞌo Jesús xiyaꞌ bra kanꞌ:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Nxkeꞌ tiiꞌ chaꞌ chinꞌ la chaꞌ jlyo tiꞌ ayman Abraham ꞌwa, kaꞌan la chaꞌ jlyo tiꞌ nuꞌwin sikwa a? ¿Ta ngwañaꞌan nxkeꞌ tiiꞌ a? Loꞌo ayman Abraham, loꞌo xka ta ayman kanꞌ, wa ngujwi nchga neꞌ kanꞌ. ¿Ti ka nu lka nuꞌwin, nxkeꞌ tiiꞌ a?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 ni siya ja nsuꞌwi lyo wan ꞌin Ni. Naꞌ nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Ni. Ja ka chkwiǐnꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Ni; kwiñiǐn si ngwañaꞌan nchkwiǐnꞌ, wa lkaǎn sa ñaꞌan lka wan, chaꞌ kwiñi ꞌa wan. Chañi chaꞌ nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Stiǐn Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan, ndukwaǎn nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni loꞌoǔn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ judío kanꞌ.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Ayman Abraham ꞌwan ni, lye ꞌa ngwa tiꞌ yu chaꞌ ñaꞌan yu ꞌñaǎn xa wa ngulaǎn lo chalyuu. Loꞌo ngwañaꞌan ngwa, naꞌan yu kula ꞌñaǎn, loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu bra kanꞌ.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo Jesús bra kanꞌ:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 ―Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús―. Wa nsuꞌwiǐn xa nu ngula ayman Abraham kanꞌ.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Msñi neꞌ kee chaꞌ kuun neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, loꞌo yuꞌwi kutsiꞌ yu ꞌin neꞌ. Mdoꞌo yu niꞌ lyaa kanꞌ, mdijin yu laja seꞌen ndiꞌin nten ndyaa yu bra kanꞌ.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.