João 7
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Chunꞌ ndiꞌin la xkwiꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea mdaꞌan Jesús; ja mdaꞌan ꞌa yu lo yuu ꞌin Judea bra kanꞌ, chaꞌ ndiya neꞌ judío nu nchka ꞌa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Wa tiya ti ska taꞌa ꞌin neꞌ judío, ska taꞌa nu nchkwiꞌ neꞌ loꞌo ran chaꞌ taꞌa ꞌin naꞌan teꞌ lka ran.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ykwiꞌ taꞌa Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ja kuꞌnii tñan kanꞌ mnan ti xa nu nchka tiiꞌ chaꞌ xuꞌwi lyo nchga nten ꞌiin; ti ykwiiꞌ tii katsaaꞌ ꞌin nchga nten kwa chaꞌ ka ꞌiin kuꞌnii chaꞌ tnun bra kanꞌ.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ngwañaꞌan ykwiꞌ neꞌ, chaꞌ loꞌo taꞌa Jesús, ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin yu.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 chaꞌ ja tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌwan; naꞌ lkaǎn nu tiꞌí ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ nu ñi loꞌo neꞌ chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ ―ndukwin―.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Yaa lya wan ykwiꞌ ti wan taꞌa kanꞌ; ja tsaꞌaǎn, chaꞌ ti ji tiya bra nu ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn la kanꞌ.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Sa kwa ti chaꞌ ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ, loꞌo nganun yu nde Galilea bra kanꞌ.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ndyaa nu kiꞌyu taꞌa Jesús taꞌa. Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo yu ti ykwiꞌ ti yu ndyaa yu taꞌa kanꞌ. Ja ndyaa Jesús sa tlyu ti loꞌo xka ta nten, ska ti yu ndyaa yu chaꞌ ja ñaꞌan nten ꞌin yu.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Laja nu nchka taꞌa kanꞌ, ndaꞌan neꞌ judío ndaꞌan naan neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Kaꞌan ꞌa chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ kichen kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús. Ndiya neꞌ nu nchkwiꞌ: “Suꞌwe ꞌa nten lka yu kwa.” Loꞌo ndiya xka ta nten nu nchkwiꞌ: “Siꞌi. Xkwiꞌ chaꞌ kwiñi nchkwiꞌ yu kwa, nñi lyoꞌo ti yu ꞌin nten.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ntsen neꞌ ꞌin neꞌ judío, kanꞌ chaꞌ mnan ti nchkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ska snuꞌ tsan ndalo taꞌa kanꞌ. Mdaꞌa jakwa tsan nchka taꞌa kanꞌ, ndyaa Jesús niꞌ lyaa tnun bra kanꞌ; mdyisnan yu ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ nde kwa.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ judío chaꞌ nchka ꞌa ꞌin Jesús:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bra nu xlyaa wan kuꞌni wan tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan la nde yaꞌ mdoꞌo chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌin nten, ni siya seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌo chaꞌ kanꞌ, ni siya ska chaꞌ nu nguloǔn keěn ti ykwiǐnꞌ tiǎn lka chaꞌ kanꞌ ―ndukwin yu―.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ska nten nu xkwiꞌ nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin ti ykwiꞌ ti loꞌo nten, ngiꞌni yu chaꞌ ka tlyu la yu, ti ykwiꞌ ti yu. Xka ñaꞌan ngiꞌniǐn, chaꞌ tyukwi ti tiyeěn ngiꞌniǐn tnuǔn ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaǎn, kanꞌ nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn lo chalyuu. Loꞌo ja nsuꞌwi chaꞌ kwiñi ꞌñaǎn siyaꞌ ti.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ’Ti kwiꞌ ayman Moisés ngwaꞌu ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian nchga tñan nu nchka tiꞌ Ndiose, loꞌo ja siyaꞌ ndukwa wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Loꞌo ni, nchka tiꞌ wan kujwi wan ꞌñaǎn. ¿Ni chaꞌ lka bra kanꞌ?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 ―Ñaꞌan tiꞌ ska kuneꞌ xaꞌan, ngwañaꞌan ngiꞌni nuꞌwin ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ―. ¿Ti ka nu lka nchka tiꞌ kujwi ꞌiin sikwa a?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ndiya ska tñan nu ndukwa ꞌa wan ―ndukwin yu―, ska tñan nu ytsaꞌ ayman Moisés ꞌwan sꞌni chaꞌ kuꞌni wan. Loꞌo siꞌi Moisés kanꞌ ngwa nu ykwiꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo wan, chaꞌ ti sꞌni la, xa nu ja ya kala Moisés, yꞌni ayman taꞌa wan tñan kanꞌ. Nde lka tñan kanꞌ nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan: Nsiꞌyu wan kijin nu xuwe kiꞌyu sñiꞌ wan chaꞌ lkwan neꞌ, ni siya tsan nu nxitñaꞌ neꞌ lka kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Xa wa mdaꞌa snuꞌ tsan nu ngula sñiꞌ wan, ngiꞌni wan tñan kanꞌ, ni siya nxitñaꞌ neꞌ chaꞌ taꞌa, chunꞌ ndukwa ꞌa wan nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ Moisés ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian. Kanꞌ chaꞌ ni, ¿ni chaꞌ lka msinꞌ ꞌa tiꞌ wan ꞌñaǎn sikwa? ―ndukwin Jesús―. ¿Ta chunꞌ chaꞌ nu yꞌniǐn chaꞌ nchkaa ska nten, ni siya ska tsan nxitñaꞌ neꞌ ngwa kanꞌ, kanꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ wan ꞌñaǎn a?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ja suꞌwe kuꞌni biyaꞌ wan ꞌin nten ska chaꞌ wa naꞌan ti wan ꞌin neꞌ ―ndukwin yu―. Tsaa naan wan nu chañi lka suun chaꞌ ꞌin neꞌ, ngwañaꞌan kuꞌni biyaꞌ ñi wan ꞌin neꞌ.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Xa wa ynan chinꞌ neꞌ kichen Jerusalén chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mdyisnan ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Loꞌo ni, ñaꞌan wan chinꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni yu kwa, nduun yu nchkwiꞌ yu seꞌen ndiꞌin nchga nten. Loꞌo ja siyaꞌ nchka ꞌin neꞌ kulo neꞌ tñan ꞌin yu chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa yu ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ―. ¿Ta wa mgii tiꞌ nu nka ndloo ꞌñaan, chaꞌ yu kwa lka yu Krixtu, nten nu tnun nchka nu ndiꞌin chaꞌ kan ti sꞌni sikwa?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Jlyo tianꞌ la nde yaꞌ mdoꞌo yu kwa. Loꞌo siꞌi ngwañaꞌan ka bra nu kan Krixtu, nten nu tnun nchka kanꞌ, ti kwiꞌ yu nu ndiꞌin taan chaꞌ kan yu. Bra nu kan yu kanꞌ, ja tukwin ka biyaꞌ tiꞌ la nde yaꞌ tyoꞌo yu kan yu.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Kanꞌ chaꞌ kwen ykwiꞌ Jesús laja nu nduun yu nduꞌu yu ꞌin neꞌ niꞌ lyaa tnun kanꞌ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Naꞌ nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Ndiose, chaꞌ seꞌen ndiꞌin Ni mdoꞌoǔn ndijyaǎn; Ndiose lka nu ngulo tñan ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn nde re.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Xa wa mdyii ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, mdiyan xka ta nten seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ xñi neꞌ ꞌin yu. Loꞌo ja tukwin ngwa ꞌin kalaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ti ji tiya bra ꞌin neꞌ xaꞌan chaꞌ xñi neꞌ ꞌin yu.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ni siya ngwañaꞌan ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ, ti ndiꞌin kaꞌan nten nu msñi chaꞌ ꞌin yu. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Wa ynan neꞌ fariseo nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kichen chaꞌ ꞌin Jesús. Kanꞌ chaꞌ ngulo neꞌ tñan ꞌin xta nu ngiꞌni kwan niꞌ lyaa, chaꞌ tsaa neꞌ xñi neꞌ ꞌin Jesús; ngwañaꞌan yꞌni sti joꞌo nu nka ndloo loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ykwiꞌ Jesús loꞌo nten nu ndiꞌin niꞌ lyaa tnun kanꞌ bra kanꞌ:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Tsaa naan wan ꞌñaǎn la seꞌen ndiꞌiǐn, loꞌo ja tyija lyoǔn ꞌwan bra kanꞌ, chaꞌ ja kaja chabiyaꞌ tsaa wan seꞌen tyiꞌiǐn bra kanꞌ.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 ―¿La nde yaꞌ tsaa yu kwa, seꞌen ja ka tyija lyo yu ꞌñaan a? ―ndukwin neꞌ judío kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ―. ¿Ta tijyuꞌ tsaa yu, la seꞌen ndiꞌin xka ta neꞌ judío taꞌaan a? ¿Ta tsaa yu chaꞌ kwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin xka ta nten nu ndiꞌin la kanꞌ a? ―ndukwin neꞌ―.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Ni sa ñaꞌan chaꞌ ndaꞌan tiye yu kwa chaꞌ nchkwiꞌ yu chaꞌ re a?: “Tsaa naan wan ꞌñaǎn la seꞌen ndiꞌiǐn, loꞌo ja tyija lyoǔn ꞌwan, chaꞌ ja kaja chabiyaꞌ tsaa wan seꞌen tyiꞌiǐn bra kanꞌ” ndukwin yu tsan.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Xa wa tyii ti taꞌa, tsan ykwiꞌ taꞌa, ti nduun Jesús niꞌ lyaa tnun bra kanꞌ. Kwen ykwiꞌ yu loꞌo nten nu ndiꞌin nde kwa:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌoǔn, ka ꞌin neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka si ndukwa tyiꞌa niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Tlyu ꞌa chaꞌ suꞌwe ka niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka kuꞌni suꞌwe neꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Lo kityi ꞌin Ndiose nchkwiꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ka ꞌin neꞌ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kwa, chaꞌ wa ta ti Ndiose Tyiꞌi Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin nchga nten nu xñi chaꞌ ꞌin Ni. Ja ya ta Ndiose Tyiꞌi Ni kan lo chalyuu, chunꞌ ja ya tyaa Jesús seꞌen ndiꞌin Ndiose nu lka Sti yu.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kanꞌ ndiya nten kichen nu wa ynan chaꞌ kanꞌ, nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Jesús:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Loꞌo xka ta nten ykwiꞌ xka chaꞌ ꞌin yu:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Lo kityi kula kanꞌ nchkwiꞌ chaꞌ ska nten taꞌa ayman David ka nten tnun kanꞌ; kichen Belén kala yu kanꞌ, chaꞌ taꞌa kichen tyi ayman David lka yu kanꞌ.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ja ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Loꞌo ja tukwin msñi ꞌin yu, ni siya ndiꞌin nten nu ngwa ꞌa tiꞌ xñi ꞌin yu, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Xiyaꞌ ndyaa xta nu ngiꞌni kwan niꞌ lyaa kanꞌ seꞌen ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo, seꞌen ndiꞌin neꞌ fariseo. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin xta bra kanꞌ:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mxkwen xta kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ fariseo loꞌo xta bra kanꞌ:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ja siyaꞌ ndiꞌin nten nu lka ndloo ꞌñaan nu msñi chaꞌ ꞌin yu kanꞌ. Loꞌo neꞌ fariseo taꞌa ba, ti kwiꞌ ti ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba chaꞌ nu nchkwiꞌ yu ―ndukwin neꞌ―.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Neꞌ kichen re, ja la suꞌwe neꞌ; xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ, chunꞌ ja nnan ꞌa neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Moisés loꞌoan.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Loꞌo mdyituun ska neꞌ fariseo laja neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; Nicodemo naan yu, ti kwiꞌ yu kula kanꞌ lka yu nu wa yaa seꞌen ndiꞌin Jesús tla kanꞌ.
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―Bra nu kuꞌni biyaanꞌ ꞌin ska nten, ja ndiya chabiyaꞌ ꞌñaan chaꞌ taan nu tiꞌí ꞌin nten kanꞌ xa nu ti ji kunaan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kanꞌ, xa nu ti ji ka biyaꞌ tianꞌ sa ñaꞌan chaꞌ ndiꞌin ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Nicodemo bra kanꞌ.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 ―¿Ti kwiꞌ neꞌ Galilea lkaa sikwa a? ―ndukwin taꞌa fariseo ꞌin Nicodemo bra kanꞌ―. Ñaꞌan nuꞌwin chinꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwaꞌan neꞌ nu ngwa sꞌni, chaꞌ ka biyaꞌ la tiiꞌ chaꞌ siꞌi neꞌ Galilea ka nten nu ka chkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌoan.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Nchga nten ndyaa neꞌ tuꞌ naꞌan tyi neꞌ bra kanꞌ.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.