João 7

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chunꞌ ndiꞌin la xkwiꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea mdaꞌan Jesús; ja mdaꞌan ꞌa yu lo yuu ꞌin Judea bra kanꞌ, chaꞌ ndiya neꞌ judío nu nchka ꞌa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Wa tiya ti ska taꞌa ꞌin neꞌ judío, ska taꞌa nu nchkwiꞌ neꞌ loꞌo ran chaꞌ taꞌa ꞌin naꞌan teꞌ lka ran.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ykwiꞌ taꞌa Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ja kuꞌnii tñan kanꞌ mnan ti xa nu nchka tiiꞌ chaꞌ xuꞌwi lyo nchga nten ꞌiin; ti ykwiiꞌ tii katsaaꞌ ꞌin nchga nten kwa chaꞌ ka ꞌiin kuꞌnii chaꞌ tnun bra kanꞌ.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ngwañaꞌan ykwiꞌ neꞌ, chaꞌ loꞌo taꞌa Jesús, ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin yu.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 chaꞌ ja tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌwan; naꞌ lkaǎn nu tiꞌí ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ nu ñi loꞌo neꞌ chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ ―ndukwin―.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Yaa lya wan ykwiꞌ ti wan taꞌa kanꞌ; ja tsaꞌaǎn, chaꞌ ti ji tiya bra nu ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn la kanꞌ.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Sa kwa ti chaꞌ ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ, loꞌo nganun yu nde Galilea bra kanꞌ.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ndyaa nu kiꞌyu taꞌa Jesús taꞌa. Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo yu ti ykwiꞌ ti yu ndyaa yu taꞌa kanꞌ. Ja ndyaa Jesús sa tlyu ti loꞌo xka ta nten, ska ti yu ndyaa yu chaꞌ ja ñaꞌan nten ꞌin yu.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Laja nu nchka taꞌa kanꞌ, ndaꞌan neꞌ judío ndaꞌan naan neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Kaꞌan ꞌa chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ kichen kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús. Ndiya neꞌ nu nchkwiꞌ: “Suꞌwe ꞌa nten lka yu kwa.” Loꞌo ndiya xka ta nten nu nchkwiꞌ: “Siꞌi. Xkwiꞌ chaꞌ kwiñi nchkwiꞌ yu kwa, nñi lyoꞌo ti yu ꞌin nten.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ntsen neꞌ ꞌin neꞌ judío, kanꞌ chaꞌ mnan ti nchkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ska snuꞌ tsan ndalo taꞌa kanꞌ. Mdaꞌa jakwa tsan nchka taꞌa kanꞌ, ndyaa Jesús niꞌ lyaa tnun bra kanꞌ; mdyisnan yu ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ nde kwa.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ judío chaꞌ nchka ꞌa ꞌin Jesús:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bra nu xlyaa wan kuꞌni wan tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan la nde yaꞌ mdoꞌo chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌin nten, ni siya seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌo chaꞌ kanꞌ, ni siya ska chaꞌ nu nguloǔn keěn ti ykwiǐnꞌ tiǎn lka chaꞌ kanꞌ ―ndukwin yu―.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ska nten nu xkwiꞌ nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin ti ykwiꞌ ti loꞌo nten, ngiꞌni yu chaꞌ ka tlyu la yu, ti ykwiꞌ ti yu. Xka ñaꞌan ngiꞌniǐn, chaꞌ tyukwi ti tiyeěn ngiꞌniǐn tnuǔn ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaǎn, kanꞌ nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn lo chalyuu. Loꞌo ja nsuꞌwi chaꞌ kwiñi ꞌñaǎn siyaꞌ ti.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Ti kwiꞌ ayman Moisés ngwaꞌu ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian nchga tñan nu nchka tiꞌ Ndiose, loꞌo ja siyaꞌ ndukwa wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Loꞌo ni, nchka tiꞌ wan kujwi wan ꞌñaǎn. ¿Ni chaꞌ lka bra kanꞌ?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ―Ñaꞌan tiꞌ ska kuneꞌ xaꞌan, ngwañaꞌan ngiꞌni nuꞌwin ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ―. ¿Ti ka nu lka nchka tiꞌ kujwi ꞌiin sikwa a?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ndiya ska tñan nu ndukwa ꞌa wan ―ndukwin yu―, ska tñan nu ytsaꞌ ayman Moisés ꞌwan sꞌni chaꞌ kuꞌni wan. Loꞌo siꞌi Moisés kanꞌ ngwa nu ykwiꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo wan, chaꞌ ti sꞌni la, xa nu ja ya kala Moisés, yꞌni ayman taꞌa wan tñan kanꞌ. Nde lka tñan kanꞌ nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan: Nsiꞌyu wan kijin nu xuwe kiꞌyu sñiꞌ wan chaꞌ lkwan neꞌ, ni siya tsan nu nxitñaꞌ neꞌ lka kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Xa wa mdaꞌa snuꞌ tsan nu ngula sñiꞌ wan, ngiꞌni wan tñan kanꞌ, ni siya nxitñaꞌ neꞌ chaꞌ taꞌa, chunꞌ ndukwa ꞌa wan nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ Moisés ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian. Kanꞌ chaꞌ ni, ¿ni chaꞌ lka msinꞌ ꞌa tiꞌ wan ꞌñaǎn sikwa? ―ndukwin Jesús―. ¿Ta chunꞌ chaꞌ nu yꞌniǐn chaꞌ nchkaa ska nten, ni siya ska tsan nxitñaꞌ neꞌ ngwa kanꞌ, kanꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ wan ꞌñaǎn a?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ja suꞌwe kuꞌni biyaꞌ wan ꞌin nten ska chaꞌ wa naꞌan ti wan ꞌin neꞌ ―ndukwin yu―. Tsaa naan wan nu chañi lka suun chaꞌ ꞌin neꞌ, ngwañaꞌan kuꞌni biyaꞌ ñi wan ꞌin neꞌ.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Xa wa ynan chinꞌ neꞌ kichen Jerusalén chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mdyisnan ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Loꞌo ni, ñaꞌan wan chinꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni yu kwa, nduun yu nchkwiꞌ yu seꞌen ndiꞌin nchga nten. Loꞌo ja siyaꞌ nchka ꞌin neꞌ kulo neꞌ tñan ꞌin yu chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa yu ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ―. ¿Ta wa mgii tiꞌ nu nka ndloo ꞌñaan, chaꞌ yu kwa lka yu Krixtu, nten nu tnun nchka nu ndiꞌin chaꞌ kan ti sꞌni sikwa?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Jlyo tianꞌ la nde yaꞌ mdoꞌo yu kwa. Loꞌo siꞌi ngwañaꞌan ka bra nu kan Krixtu, nten nu tnun nchka kanꞌ, ti kwiꞌ yu nu ndiꞌin taan chaꞌ kan yu. Bra nu kan yu kanꞌ, ja tukwin ka biyaꞌ tiꞌ la nde yaꞌ tyoꞌo yu kan yu.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Kanꞌ chaꞌ kwen ykwiꞌ Jesús laja nu nduun yu nduꞌu yu ꞌin neꞌ niꞌ lyaa tnun kanꞌ:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Naꞌ nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Ndiose, chaꞌ seꞌen ndiꞌin Ni mdoꞌoǔn ndijyaǎn; Ndiose lka nu ngulo tñan ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn nde re.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Xa wa mdyii ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, mdiyan xka ta nten seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ xñi neꞌ ꞌin yu. Loꞌo ja tukwin ngwa ꞌin kalaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ti ji tiya bra ꞌin neꞌ xaꞌan chaꞌ xñi neꞌ ꞌin yu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ni siya ngwañaꞌan ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ, ti ndiꞌin kaꞌan nten nu msñi chaꞌ ꞌin yu. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Wa ynan neꞌ fariseo nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kichen chaꞌ ꞌin Jesús. Kanꞌ chaꞌ ngulo neꞌ tñan ꞌin xta nu ngiꞌni kwan niꞌ lyaa, chaꞌ tsaa neꞌ xñi neꞌ ꞌin Jesús; ngwañaꞌan yꞌni sti joꞌo nu nka ndloo loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ykwiꞌ Jesús loꞌo nten nu ndiꞌin niꞌ lyaa tnun kanꞌ bra kanꞌ:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Tsaa naan wan ꞌñaǎn la seꞌen ndiꞌiǐn, loꞌo ja tyija lyoǔn ꞌwan bra kanꞌ, chaꞌ ja kaja chabiyaꞌ tsaa wan seꞌen tyiꞌiǐn bra kanꞌ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ―¿La nde yaꞌ tsaa yu kwa, seꞌen ja ka tyija lyo yu ꞌñaan a? ―ndukwin neꞌ judío kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ―. ¿Ta tijyuꞌ tsaa yu, la seꞌen ndiꞌin xka ta neꞌ judío taꞌaan a? ¿Ta tsaa yu chaꞌ kwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin xka ta nten nu ndiꞌin la kanꞌ a? ―ndukwin neꞌ―.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Ni sa ñaꞌan chaꞌ ndaꞌan tiye yu kwa chaꞌ nchkwiꞌ yu chaꞌ re a?: “Tsaa naan wan ꞌñaǎn la seꞌen ndiꞌiǐn, loꞌo ja tyija lyoǔn ꞌwan, chaꞌ ja kaja chabiyaꞌ tsaa wan seꞌen tyiꞌiǐn bra kanꞌ” ndukwin yu tsan.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Xa wa tyii ti taꞌa, tsan ykwiꞌ taꞌa, ti nduun Jesús niꞌ lyaa tnun bra kanꞌ. Kwen ykwiꞌ yu loꞌo nten nu ndiꞌin nde kwa:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌoǔn, ka ꞌin neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka si ndukwa tyiꞌa niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Tlyu ꞌa chaꞌ suꞌwe ka niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka kuꞌni suꞌwe neꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Lo kityi ꞌin Ndiose nchkwiꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ka ꞌin neꞌ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kwa, chaꞌ wa ta ti Ndiose Tyiꞌi Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin nchga nten nu xñi chaꞌ ꞌin Ni. Ja ya ta Ndiose Tyiꞌi Ni kan lo chalyuu, chunꞌ ja ya tyaa Jesús seꞌen ndiꞌin Ndiose nu lka Sti yu.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kanꞌ ndiya nten kichen nu wa ynan chaꞌ kanꞌ, nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Jesús:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Loꞌo xka ta nten ykwiꞌ xka chaꞌ ꞌin yu:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Lo kityi kula kanꞌ nchkwiꞌ chaꞌ ska nten taꞌa ayman David ka nten tnun kanꞌ; kichen Belén kala yu kanꞌ, chaꞌ taꞌa kichen tyi ayman David lka yu kanꞌ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ja ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Loꞌo ja tukwin msñi ꞌin yu, ni siya ndiꞌin nten nu ngwa ꞌa tiꞌ xñi ꞌin yu, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Xiyaꞌ ndyaa xta nu ngiꞌni kwan niꞌ lyaa kanꞌ seꞌen ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo, seꞌen ndiꞌin neꞌ fariseo. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin xta bra kanꞌ:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mxkwen xta kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ fariseo loꞌo xta bra kanꞌ:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ja siyaꞌ ndiꞌin nten nu lka ndloo ꞌñaan nu msñi chaꞌ ꞌin yu kanꞌ. Loꞌo neꞌ fariseo taꞌa ba, ti kwiꞌ ti ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba chaꞌ nu nchkwiꞌ yu ―ndukwin neꞌ―.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Neꞌ kichen re, ja la suꞌwe neꞌ; xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ, chunꞌ ja nnan ꞌa neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Moisés loꞌoan.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Loꞌo mdyituun ska neꞌ fariseo laja neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; Nicodemo naan yu, ti kwiꞌ yu kula kanꞌ lka yu nu wa yaa seꞌen ndiꞌin Jesús tla kanꞌ.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Bra nu kuꞌni biyaanꞌ ꞌin ska nten, ja ndiya chabiyaꞌ ꞌñaan chaꞌ taan nu tiꞌí ꞌin nten kanꞌ xa nu ti ji kunaan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kanꞌ, xa nu ti ji ka biyaꞌ tianꞌ sa ñaꞌan chaꞌ ndiꞌin ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Nicodemo bra kanꞌ.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 ―¿Ti kwiꞌ neꞌ Galilea lkaa sikwa a? ―ndukwin taꞌa fariseo ꞌin Nicodemo bra kanꞌ―. Ñaꞌan nuꞌwin chinꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwaꞌan neꞌ nu ngwa sꞌni, chaꞌ ka biyaꞌ la tiiꞌ chaꞌ siꞌi neꞌ Galilea ka nten nu ka chkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌoan.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Nchga nten ndyaa neꞌ tuꞌ naꞌan tyi neꞌ bra kanꞌ.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.