João 7

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chunꞌ ndiꞌin la xkwiꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea mdaꞌan Jesús; ja mdaꞌan ꞌa yu lo yuu ꞌin Judea bra kanꞌ, chaꞌ ndiya neꞌ judío nu nchka ꞌa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Wa tiya ti ska taꞌa ꞌin neꞌ judío, ska taꞌa nu nchkwiꞌ neꞌ loꞌo ran chaꞌ taꞌa ꞌin naꞌan teꞌ lka ran.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ykwiꞌ taꞌa Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ja kuꞌnii tñan kanꞌ mnan ti xa nu nchka tiiꞌ chaꞌ xuꞌwi lyo nchga nten ꞌiin; ti ykwiiꞌ tii katsaaꞌ ꞌin nchga nten kwa chaꞌ ka ꞌiin kuꞌnii chaꞌ tnun bra kanꞌ.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ngwañaꞌan ykwiꞌ neꞌ, chaꞌ loꞌo taꞌa Jesús, ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin yu.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 chaꞌ ja tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌwan; naꞌ lkaǎn nu tiꞌí ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ nu ñi loꞌo neꞌ chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ ―ndukwin―.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Yaa lya wan ykwiꞌ ti wan taꞌa kanꞌ; ja tsaꞌaǎn, chaꞌ ti ji tiya bra nu ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn la kanꞌ.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Sa kwa ti chaꞌ ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ, loꞌo nganun yu nde Galilea bra kanꞌ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ndyaa nu kiꞌyu taꞌa Jesús taꞌa. Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo yu ti ykwiꞌ ti yu ndyaa yu taꞌa kanꞌ. Ja ndyaa Jesús sa tlyu ti loꞌo xka ta nten, ska ti yu ndyaa yu chaꞌ ja ñaꞌan nten ꞌin yu.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Laja nu nchka taꞌa kanꞌ, ndaꞌan neꞌ judío ndaꞌan naan neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Kaꞌan ꞌa chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ kichen kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús. Ndiya neꞌ nu nchkwiꞌ: “Suꞌwe ꞌa nten lka yu kwa.” Loꞌo ndiya xka ta nten nu nchkwiꞌ: “Siꞌi. Xkwiꞌ chaꞌ kwiñi nchkwiꞌ yu kwa, nñi lyoꞌo ti yu ꞌin nten.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ntsen neꞌ ꞌin neꞌ judío, kanꞌ chaꞌ mnan ti nchkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ska snuꞌ tsan ndalo taꞌa kanꞌ. Mdaꞌa jakwa tsan nchka taꞌa kanꞌ, ndyaa Jesús niꞌ lyaa tnun bra kanꞌ; mdyisnan yu ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ nde kwa.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ judío chaꞌ nchka ꞌa ꞌin Jesús:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Bra nu xlyaa wan kuꞌni wan tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan la nde yaꞌ mdoꞌo chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌin nten, ni siya seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌo chaꞌ kanꞌ, ni siya ska chaꞌ nu nguloǔn keěn ti ykwiǐnꞌ tiǎn lka chaꞌ kanꞌ ―ndukwin yu―.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ska nten nu xkwiꞌ nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin ti ykwiꞌ ti loꞌo nten, ngiꞌni yu chaꞌ ka tlyu la yu, ti ykwiꞌ ti yu. Xka ñaꞌan ngiꞌniǐn, chaꞌ tyukwi ti tiyeěn ngiꞌniǐn tnuǔn ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaǎn, kanꞌ nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn lo chalyuu. Loꞌo ja nsuꞌwi chaꞌ kwiñi ꞌñaǎn siyaꞌ ti.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’Ti kwiꞌ ayman Moisés ngwaꞌu ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian nchga tñan nu nchka tiꞌ Ndiose, loꞌo ja siyaꞌ ndukwa wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Loꞌo ni, nchka tiꞌ wan kujwi wan ꞌñaǎn. ¿Ni chaꞌ lka bra kanꞌ?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ―Ñaꞌan tiꞌ ska kuneꞌ xaꞌan, ngwañaꞌan ngiꞌni nuꞌwin ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ―. ¿Ti ka nu lka nchka tiꞌ kujwi ꞌiin sikwa a?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ndiya ska tñan nu ndukwa ꞌa wan ―ndukwin yu―, ska tñan nu ytsaꞌ ayman Moisés ꞌwan sꞌni chaꞌ kuꞌni wan. Loꞌo siꞌi Moisés kanꞌ ngwa nu ykwiꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo wan, chaꞌ ti sꞌni la, xa nu ja ya kala Moisés, yꞌni ayman taꞌa wan tñan kanꞌ. Nde lka tñan kanꞌ nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan: Nsiꞌyu wan kijin nu xuwe kiꞌyu sñiꞌ wan chaꞌ lkwan neꞌ, ni siya tsan nu nxitñaꞌ neꞌ lka kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Xa wa mdaꞌa snuꞌ tsan nu ngula sñiꞌ wan, ngiꞌni wan tñan kanꞌ, ni siya nxitñaꞌ neꞌ chaꞌ taꞌa, chunꞌ ndukwa ꞌa wan nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ Moisés ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian. Kanꞌ chaꞌ ni, ¿ni chaꞌ lka msinꞌ ꞌa tiꞌ wan ꞌñaǎn sikwa? ―ndukwin Jesús―. ¿Ta chunꞌ chaꞌ nu yꞌniǐn chaꞌ nchkaa ska nten, ni siya ska tsan nxitñaꞌ neꞌ ngwa kanꞌ, kanꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ wan ꞌñaǎn a?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ja suꞌwe kuꞌni biyaꞌ wan ꞌin nten ska chaꞌ wa naꞌan ti wan ꞌin neꞌ ―ndukwin yu―. Tsaa naan wan nu chañi lka suun chaꞌ ꞌin neꞌ, ngwañaꞌan kuꞌni biyaꞌ ñi wan ꞌin neꞌ.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Xa wa ynan chinꞌ neꞌ kichen Jerusalén chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mdyisnan ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Loꞌo ni, ñaꞌan wan chinꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni yu kwa, nduun yu nchkwiꞌ yu seꞌen ndiꞌin nchga nten. Loꞌo ja siyaꞌ nchka ꞌin neꞌ kulo neꞌ tñan ꞌin yu chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa yu ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ―. ¿Ta wa mgii tiꞌ nu nka ndloo ꞌñaan, chaꞌ yu kwa lka yu Krixtu, nten nu tnun nchka nu ndiꞌin chaꞌ kan ti sꞌni sikwa?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Jlyo tianꞌ la nde yaꞌ mdoꞌo yu kwa. Loꞌo siꞌi ngwañaꞌan ka bra nu kan Krixtu, nten nu tnun nchka kanꞌ, ti kwiꞌ yu nu ndiꞌin taan chaꞌ kan yu. Bra nu kan yu kanꞌ, ja tukwin ka biyaꞌ tiꞌ la nde yaꞌ tyoꞌo yu kan yu.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Kanꞌ chaꞌ kwen ykwiꞌ Jesús laja nu nduun yu nduꞌu yu ꞌin neꞌ niꞌ lyaa tnun kanꞌ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Naꞌ nsuꞌwi lyoǔn ꞌin Ndiose, chaꞌ seꞌen ndiꞌin Ni mdoꞌoǔn ndijyaǎn; Ndiose lka nu ngulo tñan ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn nde re.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Xa wa mdyii ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, mdiyan xka ta nten seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ xñi neꞌ ꞌin yu. Loꞌo ja tukwin ngwa ꞌin kalaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ti ji tiya bra ꞌin neꞌ xaꞌan chaꞌ xñi neꞌ ꞌin yu.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ni siya ngwañaꞌan ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ, ti ndiꞌin kaꞌan nten nu msñi chaꞌ ꞌin yu. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Wa ynan neꞌ fariseo nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kichen chaꞌ ꞌin Jesús. Kanꞌ chaꞌ ngulo neꞌ tñan ꞌin xta nu ngiꞌni kwan niꞌ lyaa, chaꞌ tsaa neꞌ xñi neꞌ ꞌin Jesús; ngwañaꞌan yꞌni sti joꞌo nu nka ndloo loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ykwiꞌ Jesús loꞌo nten nu ndiꞌin niꞌ lyaa tnun kanꞌ bra kanꞌ:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Tsaa naan wan ꞌñaǎn la seꞌen ndiꞌiǐn, loꞌo ja tyija lyoǔn ꞌwan bra kanꞌ, chaꞌ ja kaja chabiyaꞌ tsaa wan seꞌen tyiꞌiǐn bra kanꞌ.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 ―¿La nde yaꞌ tsaa yu kwa, seꞌen ja ka tyija lyo yu ꞌñaan a? ―ndukwin neꞌ judío kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ―. ¿Ta tijyuꞌ tsaa yu, la seꞌen ndiꞌin xka ta neꞌ judío taꞌaan a? ¿Ta tsaa yu chaꞌ kwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin xka ta nten nu ndiꞌin la kanꞌ a? ―ndukwin neꞌ―.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Ni sa ñaꞌan chaꞌ ndaꞌan tiye yu kwa chaꞌ nchkwiꞌ yu chaꞌ re a?: “Tsaa naan wan ꞌñaǎn la seꞌen ndiꞌiǐn, loꞌo ja tyija lyoǔn ꞌwan, chaꞌ ja kaja chabiyaꞌ tsaa wan seꞌen tyiꞌiǐn bra kanꞌ” ndukwin yu tsan.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Xa wa tyii ti taꞌa, tsan ykwiꞌ taꞌa, ti nduun Jesús niꞌ lyaa tnun bra kanꞌ. Kwen ykwiꞌ yu loꞌo nten nu ndiꞌin nde kwa:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌoǔn, ka ꞌin neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka si ndukwa tyiꞌa niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Tlyu ꞌa chaꞌ suꞌwe ka niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka kuꞌni suꞌwe neꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Lo kityi ꞌin Ndiose nchkwiꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ka ꞌin neꞌ.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kwa, chaꞌ wa ta ti Ndiose Tyiꞌi Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin nchga nten nu xñi chaꞌ ꞌin Ni. Ja ya ta Ndiose Tyiꞌi Ni kan lo chalyuu, chunꞌ ja ya tyaa Jesús seꞌen ndiꞌin Ndiose nu lka Sti yu.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Kanꞌ ndiya nten kichen nu wa ynan chaꞌ kanꞌ, nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Jesús:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Loꞌo xka ta nten ykwiꞌ xka chaꞌ ꞌin yu:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Lo kityi kula kanꞌ nchkwiꞌ chaꞌ ska nten taꞌa ayman David ka nten tnun kanꞌ; kichen Belén kala yu kanꞌ, chaꞌ taꞌa kichen tyi ayman David lka yu kanꞌ.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ja ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Loꞌo ja tukwin msñi ꞌin yu, ni siya ndiꞌin nten nu ngwa ꞌa tiꞌ xñi ꞌin yu, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Xiyaꞌ ndyaa xta nu ngiꞌni kwan niꞌ lyaa kanꞌ seꞌen ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo, seꞌen ndiꞌin neꞌ fariseo. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin xta bra kanꞌ:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Mxkwen xta kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ fariseo loꞌo xta bra kanꞌ:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ja siyaꞌ ndiꞌin nten nu lka ndloo ꞌñaan nu msñi chaꞌ ꞌin yu kanꞌ. Loꞌo neꞌ fariseo taꞌa ba, ti kwiꞌ ti ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba chaꞌ nu nchkwiꞌ yu ―ndukwin neꞌ―.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Neꞌ kichen re, ja la suꞌwe neꞌ; xkwiꞌ chaꞌ xaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ, chunꞌ ja nnan ꞌa neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Moisés loꞌoan.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Loꞌo mdyituun ska neꞌ fariseo laja neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; Nicodemo naan yu, ti kwiꞌ yu kula kanꞌ lka yu nu wa yaa seꞌen ndiꞌin Jesús tla kanꞌ.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Bra nu kuꞌni biyaanꞌ ꞌin ska nten, ja ndiya chabiyaꞌ ꞌñaan chaꞌ taan nu tiꞌí ꞌin nten kanꞌ xa nu ti ji kunaan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kanꞌ, xa nu ti ji ka biyaꞌ tianꞌ sa ñaꞌan chaꞌ ndiꞌin ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Nicodemo bra kanꞌ.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ―¿Ti kwiꞌ neꞌ Galilea lkaa sikwa a? ―ndukwin taꞌa fariseo ꞌin Nicodemo bra kanꞌ―. Ñaꞌan nuꞌwin chinꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwaꞌan neꞌ nu ngwa sꞌni, chaꞌ ka biyaꞌ la tiiꞌ chaꞌ siꞌi neꞌ Galilea ka nten nu ka chkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌoan.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Nchga nten ndyaa neꞌ tuꞌ naꞌan tyi neꞌ bra kanꞌ.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.