João 5

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La xka yijan bra nu ngwa taꞌa ꞌin neꞌ judío nde Jerusalén, xiyaꞌ ndyaa Jesús taꞌa bra kanꞌ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kichen Jerusalén, kanꞌ ndiya ska tuloꞌoo kichen seꞌen naan Tuloꞌoo ꞌin Slyaꞌ. La kanꞌ ndiya ska tiyuꞌ lyuꞌ ti, kwiꞌ Betzaa naan tiyuꞌ kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ judío lka chaꞌ kanꞌ. Nchga laꞌa tsuꞌ tuꞌwa tiyuꞌ lyuꞌ ti kanꞌ ndukwi kaꞌyu corredor,
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 seꞌen ndiꞌin kaꞌan ꞌa nu tiꞌí: nu kwityiinꞌ, nu chkuꞌ kiyaꞌ, nu nchkunꞌ tyukwin. Ndiꞌin neꞌ la kanꞌ ngita neꞌ chaꞌ kiñan lo tyiꞌa tiyuꞌ kanꞌ.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ kichen ꞌin tyiꞌa kanꞌ, chaꞌ xꞌni ndyukwi ndiꞌya ska angajle ꞌin Ndiose nu mdoꞌo niꞌ kwan, ndyaa lo tyiꞌa tiyuꞌ kanꞌ, chaꞌ xñan lo ran. Loꞌo nu tiꞌí nu ndyaa chaꞌ kata chku kulo ndukwa la xa nu tka mñan ti tyiꞌa, kanꞌ lka nu chkaa ꞌin ya ñaꞌan ti kicha nu nsuꞌwi ꞌin, ndukwin neꞌ.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Wa nskwa ska nten nu tiꞌí kiyaꞌ nde kwa; wa kalatyii ndukwa snuꞌ yijan nskwa yu tiꞌí yu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Bra nu naꞌan Jesús ꞌin nu tiꞌí kanꞌ seꞌen nskwa yu, ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ sꞌni nskwa yu bra kanꞌ. Mnichaꞌ Jesús ꞌin nu tiꞌí bra kanꞌ si chañi chaꞌ nchka tiꞌ yu chkaa yu.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ―Yu kula ―ndukwin yu ꞌin Jesús―, ja tukwin ndiya ꞌñaǎn nu ka tayaꞌ chinꞌ ꞌñaǎn chaꞌ tsaa loꞌo ꞌñaǎn tuꞌwa tyiꞌa bra nu kiñan lo ran. Tka mdyituun tiǎn loꞌo ndla la ndyaa xka nten lo tiyuꞌ kwa.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 ―Tyituun lyaa ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, xkuunꞌ lyaa teꞌ kwa ꞌiin loꞌo jaaꞌ kwa, tyaa loꞌoo ꞌin ran naꞌan tyii.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Loꞌo ngwañaꞌan ngwa, bra ti nchkaa nu tiꞌí kanꞌ. Ti kwiꞌ bra kanꞌ mdyisnan yu ndaꞌan yu, ndyaa loꞌo yu jaaꞌ ꞌin yu. Tsan saru ngwa bra kanꞌ. Kti ꞌa tsan kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ judío, ja ngiꞌni ꞌa neꞌ tñan tsan kanꞌ.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo nu ngwa tiꞌí kanꞌ tuwiin:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Mxkwen nu ngwa tiꞌí kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 ―¿Ti ka nu lka ngulo tñan ꞌiin chaꞌ tyaa loꞌoo jaaꞌ kwa ꞌiin a? ―ndukwin neꞌ kanꞌ.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ja jlyo tiꞌ nu ngwa tiꞌí kiyaꞌ kanꞌ sa ñaꞌan naan nu wa yꞌni joꞌó ꞌin. Kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin nde kwa, loꞌo ja tukwin naꞌan ꞌin Jesús bra nu mdoꞌo yu ndyaa yu.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Xa wa msiin la, xiyaꞌ mdukwa taꞌa Jesús loꞌo nu ngwa tiꞌí kanꞌ bra nu mdaꞌan yu niꞌ lyaa. Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ndyaa nu ngwa tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ, ndyaa ytsaꞌ yu ꞌin neꞌ judío kanꞌ, chaꞌ Jesús lka nu yꞌni chaꞌ nchkaa yu.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kanꞌ chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ judío kanꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ yꞌni Jesús chaꞌ tnun loꞌo nu tiꞌí kanꞌ tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ. Mdyisnan neꞌ kanꞌ yꞌni liyeꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin yu, ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Kanꞌ chaꞌ chen ꞌa nka tiye neꞌ judío kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús, nsuꞌwi ꞌa neꞌ kanꞌ nu nchka tiꞌ kujwi ꞌin Jesús bra kanꞌ. Tiꞌí tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu, chaꞌ yꞌni yu tñan tsan taꞌa ꞌin neꞌ, ndukwin neꞌ. Ja ndiya tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti chaꞌ ndukwin Jesús chaꞌ Ndiose lka Sti yu, chaꞌ suꞌwa ti ngiꞌni yu loꞌo Ndiose.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Loꞌo mxkwen Jesús ꞌin neꞌ judío bra kanꞌ:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Stiǐn ni, suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌñaǎn, chaꞌ Sñiꞌ Ni lkaǎn ―ndukwin Jesús―. Nchga tñan nu ngiꞌni Stiǐn, nduꞌu Ni ꞌñaǎn. Loꞌo ti kuꞌni la Stiǐn Ndiose chaꞌ tnun nu ja ya ñaꞌan wan, chaꞌ kuwe ꞌa tiꞌ wan ꞌin Ni.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ti ta Ndiose chalyuu ꞌin nten xiyaꞌ, nchga nten nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ ta Ni chalyuu ꞌin; loꞌo ti kwiꞌ tñan ngiꞌniǐn, naꞌ nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose, taǎn xka chalyuu ꞌin nchga nten nu nchka tiǎnꞌ taǎn ran ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ja ngiꞌni biyaꞌ Stiǐn ꞌin nten chalyuu; wa mda Ni chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ Sñiꞌ Ni lkaǎn, chaꞌ kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nchga nten.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Nchka tiꞌ Ni chaꞌ kuꞌni tnun nchga nten ꞌñaǎn, sa ñaꞌan nu ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin ti kwiꞌ Ni. Xa nu ja xlyaa nten kuꞌni tnun ꞌñaǎn chaꞌ nu lkaǎn Sñiꞌ Ni, kwiꞌ ngwañaꞌan ja ka kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ni nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Nchga nten nu kunan chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ, nchga nten nu tsaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu, ja tsaa tii ꞌa chalyuu kwi nu ta Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ. Ja kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kaja neꞌ kanꞌ; nchga bra tyiꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Kwiꞌ ngwañaꞌan, chañi ꞌa xka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin yu―. Ndla ti tiya tsan, loꞌo wa mdiya ti kwiꞌ tyempu ni, chaꞌ naꞌ nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose siꞌyaǎn ꞌin nchga nten nu ndiꞌin lo chalyuu; ndiꞌin neꞌ sa ñaꞌan lka si wa ngujwi neꞌ siꞌya nchga chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi tiye neꞌ. Bra nu kunan nten chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo, kaja chalyuu suꞌwe ꞌin neꞌ, nchga nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nchka ꞌin Stiǐn Ndiose kuꞌni Ni chaꞌ xaꞌan kasiya ꞌin neꞌ kuxi, nchka ꞌin Ni ta Ni chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ kanꞌ. Suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn, chaꞌ wa mda Stiǐn chabiyaꞌ chaꞌ kuꞌniǐn ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús―.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nten chalyuu, chunꞌ wa ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ja kuwe ꞌa tiꞌ wan; chañi tiya bra nu kanen xiꞌya Stiǐn Ndiose ꞌin nchga ayman seꞌen mtsiꞌ neꞌ. Kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ Ni bra kanꞌ, tyoꞌo neꞌ niꞌ kwaa, tsaa neꞌ la seꞌen ndiꞌin chaꞌ tsaa neꞌ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Nten nu ngwa suꞌwe kasiya ꞌin ni, tyuꞌu neꞌ xiyaꞌ, tyaa neꞌ tyiꞌin neꞌ loꞌo Ndiose; nten nu ndiya chaꞌ xaꞌan ꞌin, tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ, tsaa neꞌ kanꞌ seꞌen ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ, seꞌen nu tsaa tii chaꞌ ꞌin neꞌ siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús―.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Ja ska tñan ka ꞌñaǎn si skaǎn tiǎn ―ndukwin Jesús―. Bra nu ngiꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nten, ngiꞌniǐn sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ Stiǐn loꞌoǔn chaꞌ kuꞌniǐn. Suꞌwa ngiꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nchga nten, chaꞌ ngiꞌniǐn sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Stiǐn nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn chaꞌ ndijyaǎn lo chalyuu; ja ngiꞌniǐn ska chaꞌ nu ngulo keěn ti ykwiǐnꞌ tiǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Siꞌi chaꞌ nu ndloǔn keěn tiǎn lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan. Ja tsaa ñaꞌan tiꞌ xka ta nten ꞌñaǎn si ngwañaꞌan ti chkwiǐnꞌ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ndiya xka nu jlyo tiꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi, kwiꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi nchkwiꞌ Ni kanꞌ ―ndukwin―.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Wa msuꞌwa wan nten nu yaa seꞌen ndiꞌin Xuwa kanꞌ, loꞌo chañi ꞌa chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa loꞌo neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ja ndiꞌin chaꞌ kaja xka nu chkwiꞌ chaꞌ nu ñi chaꞌ ꞌñaǎn. Nchkwiǐnꞌ chaꞌ re loꞌo wan chaꞌ kaja ñaꞌan lyaa wan ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ ꞌwan, bra nu ka biyaꞌ chaꞌ ꞌwan tloo Ndiose.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Xuwa kanꞌ ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten sa ñaꞌan si lka yu ska xaa nu ndyuwi ꞌa, nu nda xaa nchga seꞌen ndiꞌin nten. Suꞌwe ꞌa nka tiye wan xa nu ykwiꞌ Xuwa loꞌo wan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Loꞌo chinꞌ ꞌa chaꞌ ꞌñaǎn ykwiꞌ Xuwa loꞌo wan; wa kaꞌan la chaꞌ ñaꞌan wan ni, chunꞌ chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, xa nu ñaꞌan wan tñan tnun nu ngulo Stiǐn ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn. Ti kuꞌniǐn tñan kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ tyii ran. Loꞌo tñan kanꞌ ka jlyo tiꞌ wan chaꞌ Stiǐn lka nu ngulo tñan ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu re ―ndukwin Jesús―.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngwaꞌu ñi Stiǐn chaꞌ ꞌñaǎn ꞌwan, chaꞌ ti kwiꞌ Stiǐn lka nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn. Loꞌo ꞌwan ni, ja ya kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose, ja ya ñaꞌan wan ꞌin Ni.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ja nganun chaꞌ nu ykwiꞌ Stiǐn niꞌ kasiya ꞌwan, chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn chaꞌ wa msuꞌwa Ni ꞌñaǎn mdiyaǎn lo chalyuu ―ndukwin―.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Nchga tsan nchkwiꞌ ꞌa wan lo kityi kula ꞌin Ndiose; xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ xa nu chkwiꞌ wan lo kityi kanꞌ, kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan bra kanꞌ. Loꞌo chañi chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ, ngwañaꞌan ka xuꞌwi lyo nten ꞌñaǎn xa nu chkwiꞌ neꞌ lo kityi kanꞌ.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Loꞌo ja xlyaa wan jñan wan chalyuu suꞌwe kanꞌ ꞌñaǎn.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ꞌWan ni, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xka ñaꞌan ngiꞌni wan, chunꞌ ja nsuꞌwi tiye wan ꞌin Stiǐn Ndiose.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn mdiyaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin Ni, ni siya ja xlyaa ꞌa wan kunan wan nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan. Loꞌo bra nu kan xka ta nten nu kuꞌni tñan ꞌin ti ykwiꞌ ti, bra ti xñi wan chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Kanꞌ chaꞌ ja ka xñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Ndloo la chaꞌ ꞌwan chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ nten ꞌwan, loꞌo ja ndloo ꞌa chaꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni suꞌwe Ndiose loꞌo wan.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Siꞌi naꞌ nu xtyaǎn kiꞌya ꞌwan tloo Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ judío―. Wa lka ndiꞌin kiꞌya ꞌwan chunꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman Moisés nu ngwa sꞌni, ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan sa bra ni, ndukwin wan.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Bra ti xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn si chañi chaꞌ wa msñi wan chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Moisés ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Chaꞌ ꞌñaǎn ngwaꞌan ayman kanꞌ lo kityi nu ngwa sꞌni.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Loꞌo ni, ja msñi ꞌa wan chaꞌ nu ngwaꞌan ayman kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ni, ¿ni sa ñaꞌan kuꞌni wan chaꞌ xñi wan chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan sikwa a?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.