João 5

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La xka yijan bra nu ngwa taꞌa ꞌin neꞌ judío nde Jerusalén, xiyaꞌ ndyaa Jesús taꞌa bra kanꞌ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Kichen Jerusalén, kanꞌ ndiya ska tuloꞌoo kichen seꞌen naan Tuloꞌoo ꞌin Slyaꞌ. La kanꞌ ndiya ska tiyuꞌ lyuꞌ ti, kwiꞌ Betzaa naan tiyuꞌ kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ judío lka chaꞌ kanꞌ. Nchga laꞌa tsuꞌ tuꞌwa tiyuꞌ lyuꞌ ti kanꞌ ndukwi kaꞌyu corredor,
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 seꞌen ndiꞌin kaꞌan ꞌa nu tiꞌí: nu kwityiinꞌ, nu chkuꞌ kiyaꞌ, nu nchkunꞌ tyukwin. Ndiꞌin neꞌ la kanꞌ ngita neꞌ chaꞌ kiñan lo tyiꞌa tiyuꞌ kanꞌ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ kichen ꞌin tyiꞌa kanꞌ, chaꞌ xꞌni ndyukwi ndiꞌya ska angajle ꞌin Ndiose nu mdoꞌo niꞌ kwan, ndyaa lo tyiꞌa tiyuꞌ kanꞌ, chaꞌ xñan lo ran. Loꞌo nu tiꞌí nu ndyaa chaꞌ kata chku kulo ndukwa la xa nu tka mñan ti tyiꞌa, kanꞌ lka nu chkaa ꞌin ya ñaꞌan ti kicha nu nsuꞌwi ꞌin, ndukwin neꞌ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Wa nskwa ska nten nu tiꞌí kiyaꞌ nde kwa; wa kalatyii ndukwa snuꞌ yijan nskwa yu tiꞌí yu.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Bra nu naꞌan Jesús ꞌin nu tiꞌí kanꞌ seꞌen nskwa yu, ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ sꞌni nskwa yu bra kanꞌ. Mnichaꞌ Jesús ꞌin nu tiꞌí bra kanꞌ si chañi chaꞌ nchka tiꞌ yu chkaa yu.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 ―Yu kula ―ndukwin yu ꞌin Jesús―, ja tukwin ndiya ꞌñaǎn nu ka tayaꞌ chinꞌ ꞌñaǎn chaꞌ tsaa loꞌo ꞌñaǎn tuꞌwa tyiꞌa bra nu kiñan lo ran. Tka mdyituun tiǎn loꞌo ndla la ndyaa xka nten lo tiyuꞌ kwa.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 ―Tyituun lyaa ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, xkuunꞌ lyaa teꞌ kwa ꞌiin loꞌo jaaꞌ kwa, tyaa loꞌoo ꞌin ran naꞌan tyii.
8 Então Jesus disse:
9 Loꞌo ngwañaꞌan ngwa, bra ti nchkaa nu tiꞌí kanꞌ. Ti kwiꞌ bra kanꞌ mdyisnan yu ndaꞌan yu, ndyaa loꞌo yu jaaꞌ ꞌin yu. Tsan saru ngwa bra kanꞌ. Kti ꞌa tsan kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ judío, ja ngiꞌni ꞌa neꞌ tñan tsan kanꞌ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo nu ngwa tiꞌí kanꞌ tuwiin:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Mxkwen nu ngwa tiꞌí kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 ―¿Ti ka nu lka ngulo tñan ꞌiin chaꞌ tyaa loꞌoo jaaꞌ kwa ꞌiin a? ―ndukwin neꞌ kanꞌ.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ja jlyo tiꞌ nu ngwa tiꞌí kiyaꞌ kanꞌ sa ñaꞌan naan nu wa yꞌni joꞌó ꞌin. Kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin nde kwa, loꞌo ja tukwin naꞌan ꞌin Jesús bra nu mdoꞌo yu ndyaa yu.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Xa wa msiin la, xiyaꞌ mdukwa taꞌa Jesús loꞌo nu ngwa tiꞌí kanꞌ bra nu mdaꞌan yu niꞌ lyaa. Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ndyaa nu ngwa tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ, ndyaa ytsaꞌ yu ꞌin neꞌ judío kanꞌ, chaꞌ Jesús lka nu yꞌni chaꞌ nchkaa yu.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kanꞌ chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ judío kanꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ yꞌni Jesús chaꞌ tnun loꞌo nu tiꞌí kanꞌ tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ. Mdyisnan neꞌ kanꞌ yꞌni liyeꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin yu, ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Kanꞌ chaꞌ chen ꞌa nka tiye neꞌ judío kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús, nsuꞌwi ꞌa neꞌ kanꞌ nu nchka tiꞌ kujwi ꞌin Jesús bra kanꞌ. Tiꞌí tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu, chaꞌ yꞌni yu tñan tsan taꞌa ꞌin neꞌ, ndukwin neꞌ. Ja ndiya tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti chaꞌ ndukwin Jesús chaꞌ Ndiose lka Sti yu, chaꞌ suꞌwa ti ngiꞌni yu loꞌo Ndiose.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Loꞌo mxkwen Jesús ꞌin neꞌ judío bra kanꞌ:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Stiǐn ni, suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌñaǎn, chaꞌ Sñiꞌ Ni lkaǎn ―ndukwin Jesús―. Nchga tñan nu ngiꞌni Stiǐn, nduꞌu Ni ꞌñaǎn. Loꞌo ti kuꞌni la Stiǐn Ndiose chaꞌ tnun nu ja ya ñaꞌan wan, chaꞌ kuwe ꞌa tiꞌ wan ꞌin Ni.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ti ta Ndiose chalyuu ꞌin nten xiyaꞌ, nchga nten nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ ta Ni chalyuu ꞌin; loꞌo ti kwiꞌ tñan ngiꞌniǐn, naꞌ nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose, taǎn xka chalyuu ꞌin nchga nten nu nchka tiǎnꞌ taǎn ran ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ja ngiꞌni biyaꞌ Stiǐn ꞌin nten chalyuu; wa mda Ni chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ Sñiꞌ Ni lkaǎn, chaꞌ kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nchga nten.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Nchka tiꞌ Ni chaꞌ kuꞌni tnun nchga nten ꞌñaǎn, sa ñaꞌan nu ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin ti kwiꞌ Ni. Xa nu ja xlyaa nten kuꞌni tnun ꞌñaǎn chaꞌ nu lkaǎn Sñiꞌ Ni, kwiꞌ ngwañaꞌan ja ka kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ni nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Nchga nten nu kunan chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ, nchga nten nu tsaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu, ja tsaa tii ꞌa chalyuu kwi nu ta Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ. Ja kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kaja neꞌ kanꞌ; nchga bra tyiꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kwiꞌ ngwañaꞌan, chañi ꞌa xka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin yu―. Ndla ti tiya tsan, loꞌo wa mdiya ti kwiꞌ tyempu ni, chaꞌ naꞌ nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose siꞌyaǎn ꞌin nchga nten nu ndiꞌin lo chalyuu; ndiꞌin neꞌ sa ñaꞌan lka si wa ngujwi neꞌ siꞌya nchga chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi tiye neꞌ. Bra nu kunan nten chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo, kaja chalyuu suꞌwe ꞌin neꞌ, nchga nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nchka ꞌin Stiǐn Ndiose kuꞌni Ni chaꞌ xaꞌan kasiya ꞌin neꞌ kuxi, nchka ꞌin Ni ta Ni chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ kanꞌ. Suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn, chaꞌ wa mda Stiǐn chabiyaꞌ chaꞌ kuꞌniǐn ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús―.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nten chalyuu, chunꞌ wa ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ja kuwe ꞌa tiꞌ wan; chañi tiya bra nu kanen xiꞌya Stiǐn Ndiose ꞌin nchga ayman seꞌen mtsiꞌ neꞌ. Kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ Ni bra kanꞌ, tyoꞌo neꞌ niꞌ kwaa, tsaa neꞌ la seꞌen ndiꞌin chaꞌ tsaa neꞌ.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Nten nu ngwa suꞌwe kasiya ꞌin ni, tyuꞌu neꞌ xiyaꞌ, tyaa neꞌ tyiꞌin neꞌ loꞌo Ndiose; nten nu ndiya chaꞌ xaꞌan ꞌin, tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ, tsaa neꞌ kanꞌ seꞌen ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ, seꞌen nu tsaa tii chaꞌ ꞌin neꞌ siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús―.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Ja ska tñan ka ꞌñaǎn si skaǎn tiǎn ―ndukwin Jesús―. Bra nu ngiꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nten, ngiꞌniǐn sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ Stiǐn loꞌoǔn chaꞌ kuꞌniǐn. Suꞌwa ngiꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nchga nten, chaꞌ ngiꞌniǐn sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Stiǐn nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn chaꞌ ndijyaǎn lo chalyuu; ja ngiꞌniǐn ska chaꞌ nu ngulo keěn ti ykwiǐnꞌ tiǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Siꞌi chaꞌ nu ndloǔn keěn tiǎn lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan. Ja tsaa ñaꞌan tiꞌ xka ta nten ꞌñaǎn si ngwañaꞌan ti chkwiǐnꞌ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ndiya xka nu jlyo tiꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi, kwiꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi nchkwiꞌ Ni kanꞌ ―ndukwin―.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Wa msuꞌwa wan nten nu yaa seꞌen ndiꞌin Xuwa kanꞌ, loꞌo chañi ꞌa chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa loꞌo neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ja ndiꞌin chaꞌ kaja xka nu chkwiꞌ chaꞌ nu ñi chaꞌ ꞌñaǎn. Nchkwiǐnꞌ chaꞌ re loꞌo wan chaꞌ kaja ñaꞌan lyaa wan ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ ꞌwan, bra nu ka biyaꞌ chaꞌ ꞌwan tloo Ndiose.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Xuwa kanꞌ ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten sa ñaꞌan si lka yu ska xaa nu ndyuwi ꞌa, nu nda xaa nchga seꞌen ndiꞌin nten. Suꞌwe ꞌa nka tiye wan xa nu ykwiꞌ Xuwa loꞌo wan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Loꞌo chinꞌ ꞌa chaꞌ ꞌñaǎn ykwiꞌ Xuwa loꞌo wan; wa kaꞌan la chaꞌ ñaꞌan wan ni, chunꞌ chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, xa nu ñaꞌan wan tñan tnun nu ngulo Stiǐn ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn. Ti kuꞌniǐn tñan kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ tyii ran. Loꞌo tñan kanꞌ ka jlyo tiꞌ wan chaꞌ Stiǐn lka nu ngulo tñan ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu re ―ndukwin Jesús―.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngwaꞌu ñi Stiǐn chaꞌ ꞌñaǎn ꞌwan, chaꞌ ti kwiꞌ Stiǐn lka nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn. Loꞌo ꞌwan ni, ja ya kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose, ja ya ñaꞌan wan ꞌin Ni.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ja nganun chaꞌ nu ykwiꞌ Stiǐn niꞌ kasiya ꞌwan, chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn chaꞌ wa msuꞌwa Ni ꞌñaǎn mdiyaǎn lo chalyuu ―ndukwin―.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Nchga tsan nchkwiꞌ ꞌa wan lo kityi kula ꞌin Ndiose; xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ xa nu chkwiꞌ wan lo kityi kanꞌ, kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan bra kanꞌ. Loꞌo chañi chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ, ngwañaꞌan ka xuꞌwi lyo nten ꞌñaǎn xa nu chkwiꞌ neꞌ lo kityi kanꞌ.
39 Vocês estudam as
40 Loꞌo ja xlyaa wan jñan wan chalyuu suꞌwe kanꞌ ꞌñaǎn.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ꞌWan ni, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xka ñaꞌan ngiꞌni wan, chunꞌ ja nsuꞌwi tiye wan ꞌin Stiǐn Ndiose.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn mdiyaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin Ni, ni siya ja xlyaa ꞌa wan kunan wan nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan. Loꞌo bra nu kan xka ta nten nu kuꞌni tñan ꞌin ti ykwiꞌ ti, bra ti xñi wan chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Kanꞌ chaꞌ ja ka xñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Ndloo la chaꞌ ꞌwan chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ nten ꞌwan, loꞌo ja ndloo ꞌa chaꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni suꞌwe Ndiose loꞌo wan.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Siꞌi naꞌ nu xtyaǎn kiꞌya ꞌwan tloo Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ judío―. Wa lka ndiꞌin kiꞌya ꞌwan chunꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman Moisés nu ngwa sꞌni, ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan sa bra ni, ndukwin wan.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Bra ti xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn si chañi chaꞌ wa msñi wan chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Moisés ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Chaꞌ ꞌñaǎn ngwaꞌan ayman kanꞌ lo kityi nu ngwa sꞌni.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Loꞌo ni, ja msñi ꞌa wan chaꞌ nu ngwaꞌan ayman kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ni, ¿ni sa ñaꞌan kuꞌni wan chaꞌ xñi wan chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan sikwa a?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.