João 5
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 La xka yijan bra nu ngwa taꞌa ꞌin neꞌ judío nde Jerusalén, xiyaꞌ ndyaa Jesús taꞌa bra kanꞌ.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Kichen Jerusalén, kanꞌ ndiya ska tuloꞌoo kichen seꞌen naan Tuloꞌoo ꞌin Slyaꞌ. La kanꞌ ndiya ska tiyuꞌ lyuꞌ ti, kwiꞌ Betzaa naan tiyuꞌ kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ judío lka chaꞌ kanꞌ. Nchga laꞌa tsuꞌ tuꞌwa tiyuꞌ lyuꞌ ti kanꞌ ndukwi kaꞌyu corredor,
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 seꞌen ndiꞌin kaꞌan ꞌa nu tiꞌí: nu kwityiinꞌ, nu chkuꞌ kiyaꞌ, nu nchkunꞌ tyukwin. Ndiꞌin neꞌ la kanꞌ ngita neꞌ chaꞌ kiñan lo tyiꞌa tiyuꞌ kanꞌ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ kichen ꞌin tyiꞌa kanꞌ, chaꞌ xꞌni ndyukwi ndiꞌya ska angajle ꞌin Ndiose nu mdoꞌo niꞌ kwan, ndyaa lo tyiꞌa tiyuꞌ kanꞌ, chaꞌ xñan lo ran. Loꞌo nu tiꞌí nu ndyaa chaꞌ kata chku kulo ndukwa la xa nu tka mñan ti tyiꞌa, kanꞌ lka nu chkaa ꞌin ya ñaꞌan ti kicha nu nsuꞌwi ꞌin, ndukwin neꞌ.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Wa nskwa ska nten nu tiꞌí kiyaꞌ nde kwa; wa kalatyii ndukwa snuꞌ yijan nskwa yu tiꞌí yu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Bra nu naꞌan Jesús ꞌin nu tiꞌí kanꞌ seꞌen nskwa yu, ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ sꞌni nskwa yu bra kanꞌ. Mnichaꞌ Jesús ꞌin nu tiꞌí bra kanꞌ si chañi chaꞌ nchka tiꞌ yu chkaa yu.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ―Yu kula ―ndukwin yu ꞌin Jesús―, ja tukwin ndiya ꞌñaǎn nu ka tayaꞌ chinꞌ ꞌñaǎn chaꞌ tsaa loꞌo ꞌñaǎn tuꞌwa tyiꞌa bra nu kiñan lo ran. Tka mdyituun tiǎn loꞌo ndla la ndyaa xka nten lo tiyuꞌ kwa.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ―Tyituun lyaa ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, xkuunꞌ lyaa teꞌ kwa ꞌiin loꞌo jaaꞌ kwa, tyaa loꞌoo ꞌin ran naꞌan tyii.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Loꞌo ngwañaꞌan ngwa, bra ti nchkaa nu tiꞌí kanꞌ. Ti kwiꞌ bra kanꞌ mdyisnan yu ndaꞌan yu, ndyaa loꞌo yu jaaꞌ ꞌin yu. Tsan saru ngwa bra kanꞌ. Kti ꞌa tsan kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ judío, ja ngiꞌni ꞌa neꞌ tñan tsan kanꞌ.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo nu ngwa tiꞌí kanꞌ tuwiin:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Mxkwen nu ngwa tiꞌí kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ―¿Ti ka nu lka ngulo tñan ꞌiin chaꞌ tyaa loꞌoo jaaꞌ kwa ꞌiin a? ―ndukwin neꞌ kanꞌ.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ja jlyo tiꞌ nu ngwa tiꞌí kiyaꞌ kanꞌ sa ñaꞌan naan nu wa yꞌni joꞌó ꞌin. Kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin nde kwa, loꞌo ja tukwin naꞌan ꞌin Jesús bra nu mdoꞌo yu ndyaa yu.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Xa wa msiin la, xiyaꞌ mdukwa taꞌa Jesús loꞌo nu ngwa tiꞌí kanꞌ bra nu mdaꞌan yu niꞌ lyaa. Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ndyaa nu ngwa tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ, ndyaa ytsaꞌ yu ꞌin neꞌ judío kanꞌ, chaꞌ Jesús lka nu yꞌni chaꞌ nchkaa yu.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kanꞌ chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ judío kanꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ yꞌni Jesús chaꞌ tnun loꞌo nu tiꞌí kanꞌ tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ. Mdyisnan neꞌ kanꞌ yꞌni liyeꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin yu, ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Kanꞌ chaꞌ chen ꞌa nka tiye neꞌ judío kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús, nsuꞌwi ꞌa neꞌ kanꞌ nu nchka tiꞌ kujwi ꞌin Jesús bra kanꞌ. Tiꞌí tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu, chaꞌ yꞌni yu tñan tsan taꞌa ꞌin neꞌ, ndukwin neꞌ. Ja ndiya tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti chaꞌ ndukwin Jesús chaꞌ Ndiose lka Sti yu, chaꞌ suꞌwa ti ngiꞌni yu loꞌo Ndiose.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Loꞌo mxkwen Jesús ꞌin neꞌ judío bra kanꞌ:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Stiǐn ni, suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌñaǎn, chaꞌ Sñiꞌ Ni lkaǎn ―ndukwin Jesús―. Nchga tñan nu ngiꞌni Stiǐn, nduꞌu Ni ꞌñaǎn. Loꞌo ti kuꞌni la Stiǐn Ndiose chaꞌ tnun nu ja ya ñaꞌan wan, chaꞌ kuwe ꞌa tiꞌ wan ꞌin Ni.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ti ta Ndiose chalyuu ꞌin nten xiyaꞌ, nchga nten nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ ta Ni chalyuu ꞌin; loꞌo ti kwiꞌ tñan ngiꞌniǐn, naꞌ nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose, taǎn xka chalyuu ꞌin nchga nten nu nchka tiǎnꞌ taǎn ran ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ja ngiꞌni biyaꞌ Stiǐn ꞌin nten chalyuu; wa mda Ni chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ Sñiꞌ Ni lkaǎn, chaꞌ kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nchga nten.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Nchka tiꞌ Ni chaꞌ kuꞌni tnun nchga nten ꞌñaǎn, sa ñaꞌan nu ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin ti kwiꞌ Ni. Xa nu ja xlyaa nten kuꞌni tnun ꞌñaǎn chaꞌ nu lkaǎn Sñiꞌ Ni, kwiꞌ ngwañaꞌan ja ka kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ni nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Nchga nten nu kunan chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ, nchga nten nu tsaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu, ja tsaa tii ꞌa chalyuu kwi nu ta Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ. Ja kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kaja neꞌ kanꞌ; nchga bra tyiꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kwiꞌ ngwañaꞌan, chañi ꞌa xka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin yu―. Ndla ti tiya tsan, loꞌo wa mdiya ti kwiꞌ tyempu ni, chaꞌ naꞌ nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose siꞌyaǎn ꞌin nchga nten nu ndiꞌin lo chalyuu; ndiꞌin neꞌ sa ñaꞌan lka si wa ngujwi neꞌ siꞌya nchga chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi tiye neꞌ. Bra nu kunan nten chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo, kaja chalyuu suꞌwe ꞌin neꞌ, nchga nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nchka ꞌin Stiǐn Ndiose kuꞌni Ni chaꞌ xaꞌan kasiya ꞌin neꞌ kuxi, nchka ꞌin Ni ta Ni chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ kanꞌ. Suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn, chaꞌ wa mda Stiǐn chabiyaꞌ chaꞌ kuꞌniǐn ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús―.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nten chalyuu, chunꞌ wa ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ja kuwe ꞌa tiꞌ wan; chañi tiya bra nu kanen xiꞌya Stiǐn Ndiose ꞌin nchga ayman seꞌen mtsiꞌ neꞌ. Kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ Ni bra kanꞌ, tyoꞌo neꞌ niꞌ kwaa, tsaa neꞌ la seꞌen ndiꞌin chaꞌ tsaa neꞌ.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Nten nu ngwa suꞌwe kasiya ꞌin ni, tyuꞌu neꞌ xiyaꞌ, tyaa neꞌ tyiꞌin neꞌ loꞌo Ndiose; nten nu ndiya chaꞌ xaꞌan ꞌin, tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ, tsaa neꞌ kanꞌ seꞌen ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ, seꞌen nu tsaa tii chaꞌ ꞌin neꞌ siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús―.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Ja ska tñan ka ꞌñaǎn si skaǎn tiǎn ―ndukwin Jesús―. Bra nu ngiꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nten, ngiꞌniǐn sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ Stiǐn loꞌoǔn chaꞌ kuꞌniǐn. Suꞌwa ngiꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nchga nten, chaꞌ ngiꞌniǐn sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Stiǐn nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn chaꞌ ndijyaǎn lo chalyuu; ja ngiꞌniǐn ska chaꞌ nu ngulo keěn ti ykwiǐnꞌ tiǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Siꞌi chaꞌ nu ndloǔn keěn tiǎn lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan. Ja tsaa ñaꞌan tiꞌ xka ta nten ꞌñaǎn si ngwañaꞌan ti chkwiǐnꞌ.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ndiya xka nu jlyo tiꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi, kwiꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi nchkwiꞌ Ni kanꞌ ―ndukwin―.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Wa msuꞌwa wan nten nu yaa seꞌen ndiꞌin Xuwa kanꞌ, loꞌo chañi ꞌa chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa loꞌo neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ja ndiꞌin chaꞌ kaja xka nu chkwiꞌ chaꞌ nu ñi chaꞌ ꞌñaǎn. Nchkwiǐnꞌ chaꞌ re loꞌo wan chaꞌ kaja ñaꞌan lyaa wan ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ ꞌwan, bra nu ka biyaꞌ chaꞌ ꞌwan tloo Ndiose.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Xuwa kanꞌ ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten sa ñaꞌan si lka yu ska xaa nu ndyuwi ꞌa, nu nda xaa nchga seꞌen ndiꞌin nten. Suꞌwe ꞌa nka tiye wan xa nu ykwiꞌ Xuwa loꞌo wan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Loꞌo chinꞌ ꞌa chaꞌ ꞌñaǎn ykwiꞌ Xuwa loꞌo wan; wa kaꞌan la chaꞌ ñaꞌan wan ni, chunꞌ chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, xa nu ñaꞌan wan tñan tnun nu ngulo Stiǐn ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn. Ti kuꞌniǐn tñan kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ tyii ran. Loꞌo tñan kanꞌ ka jlyo tiꞌ wan chaꞌ Stiǐn lka nu ngulo tñan ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu re ―ndukwin Jesús―.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngwaꞌu ñi Stiǐn chaꞌ ꞌñaǎn ꞌwan, chaꞌ ti kwiꞌ Stiǐn lka nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn. Loꞌo ꞌwan ni, ja ya kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose, ja ya ñaꞌan wan ꞌin Ni.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ja nganun chaꞌ nu ykwiꞌ Stiǐn niꞌ kasiya ꞌwan, chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn chaꞌ wa msuꞌwa Ni ꞌñaǎn mdiyaǎn lo chalyuu ―ndukwin―.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Nchga tsan nchkwiꞌ ꞌa wan lo kityi kula ꞌin Ndiose; xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ xa nu chkwiꞌ wan lo kityi kanꞌ, kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan bra kanꞌ. Loꞌo chañi chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ, ngwañaꞌan ka xuꞌwi lyo nten ꞌñaǎn xa nu chkwiꞌ neꞌ lo kityi kanꞌ.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Loꞌo ja xlyaa wan jñan wan chalyuu suꞌwe kanꞌ ꞌñaǎn.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ꞌWan ni, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xka ñaꞌan ngiꞌni wan, chunꞌ ja nsuꞌwi tiye wan ꞌin Stiǐn Ndiose.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn mdiyaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin Ni, ni siya ja xlyaa ꞌa wan kunan wan nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan. Loꞌo bra nu kan xka ta nten nu kuꞌni tñan ꞌin ti ykwiꞌ ti, bra ti xñi wan chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Kanꞌ chaꞌ ja ka xñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Ndloo la chaꞌ ꞌwan chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ nten ꞌwan, loꞌo ja ndloo ꞌa chaꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni suꞌwe Ndiose loꞌo wan.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Siꞌi naꞌ nu xtyaǎn kiꞌya ꞌwan tloo Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ judío―. Wa lka ndiꞌin kiꞌya ꞌwan chunꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman Moisés nu ngwa sꞌni, ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan sa bra ni, ndukwin wan.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Bra ti xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn si chañi chaꞌ wa msñi wan chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Moisés ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Chaꞌ ꞌñaǎn ngwaꞌan ayman kanꞌ lo kityi nu ngwa sꞌni.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Loꞌo ni, ja msñi ꞌa wan chaꞌ nu ngwaꞌan ayman kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ni, ¿ni sa ñaꞌan kuꞌni wan chaꞌ xñi wan chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan sikwa a?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.