João 5
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs BKJ
1 La xka yijan bra nu ngwa taꞌa ꞌin neꞌ judío nde Jerusalén, xiyaꞌ ndyaa Jesús taꞌa bra kanꞌ.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Kichen Jerusalén, kanꞌ ndiya ska tuloꞌoo kichen seꞌen naan Tuloꞌoo ꞌin Slyaꞌ. La kanꞌ ndiya ska tiyuꞌ lyuꞌ ti, kwiꞌ Betzaa naan tiyuꞌ kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ judío lka chaꞌ kanꞌ. Nchga laꞌa tsuꞌ tuꞌwa tiyuꞌ lyuꞌ ti kanꞌ ndukwi kaꞌyu corredor,
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 seꞌen ndiꞌin kaꞌan ꞌa nu tiꞌí: nu kwityiinꞌ, nu chkuꞌ kiyaꞌ, nu nchkunꞌ tyukwin. Ndiꞌin neꞌ la kanꞌ ngita neꞌ chaꞌ kiñan lo tyiꞌa tiyuꞌ kanꞌ.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ kichen ꞌin tyiꞌa kanꞌ, chaꞌ xꞌni ndyukwi ndiꞌya ska angajle ꞌin Ndiose nu mdoꞌo niꞌ kwan, ndyaa lo tyiꞌa tiyuꞌ kanꞌ, chaꞌ xñan lo ran. Loꞌo nu tiꞌí nu ndyaa chaꞌ kata chku kulo ndukwa la xa nu tka mñan ti tyiꞌa, kanꞌ lka nu chkaa ꞌin ya ñaꞌan ti kicha nu nsuꞌwi ꞌin, ndukwin neꞌ.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Wa nskwa ska nten nu tiꞌí kiyaꞌ nde kwa; wa kalatyii ndukwa snuꞌ yijan nskwa yu tiꞌí yu.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Bra nu naꞌan Jesús ꞌin nu tiꞌí kanꞌ seꞌen nskwa yu, ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ sꞌni nskwa yu bra kanꞌ. Mnichaꞌ Jesús ꞌin nu tiꞌí bra kanꞌ si chañi chaꞌ nchka tiꞌ yu chkaa yu.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ―Yu kula ―ndukwin yu ꞌin Jesús―, ja tukwin ndiya ꞌñaǎn nu ka tayaꞌ chinꞌ ꞌñaǎn chaꞌ tsaa loꞌo ꞌñaǎn tuꞌwa tyiꞌa bra nu kiñan lo ran. Tka mdyituun tiǎn loꞌo ndla la ndyaa xka nten lo tiyuꞌ kwa.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ―Tyituun lyaa ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, xkuunꞌ lyaa teꞌ kwa ꞌiin loꞌo jaaꞌ kwa, tyaa loꞌoo ꞌin ran naꞌan tyii.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Loꞌo ngwañaꞌan ngwa, bra ti nchkaa nu tiꞌí kanꞌ. Ti kwiꞌ bra kanꞌ mdyisnan yu ndaꞌan yu, ndyaa loꞌo yu jaaꞌ ꞌin yu. Tsan saru ngwa bra kanꞌ. Kti ꞌa tsan kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ judío, ja ngiꞌni ꞌa neꞌ tñan tsan kanꞌ.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo nu ngwa tiꞌí kanꞌ tuwiin:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Mxkwen nu ngwa tiꞌí kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ―¿Ti ka nu lka ngulo tñan ꞌiin chaꞌ tyaa loꞌoo jaaꞌ kwa ꞌiin a? ―ndukwin neꞌ kanꞌ.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ja jlyo tiꞌ nu ngwa tiꞌí kiyaꞌ kanꞌ sa ñaꞌan naan nu wa yꞌni joꞌó ꞌin. Kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin nde kwa, loꞌo ja tukwin naꞌan ꞌin Jesús bra nu mdoꞌo yu ndyaa yu.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Xa wa msiin la, xiyaꞌ mdukwa taꞌa Jesús loꞌo nu ngwa tiꞌí kanꞌ bra nu mdaꞌan yu niꞌ lyaa. Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ndyaa nu ngwa tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ, ndyaa ytsaꞌ yu ꞌin neꞌ judío kanꞌ, chaꞌ Jesús lka nu yꞌni chaꞌ nchkaa yu.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kanꞌ chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ judío kanꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ yꞌni Jesús chaꞌ tnun loꞌo nu tiꞌí kanꞌ tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ. Mdyisnan neꞌ kanꞌ yꞌni liyeꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin yu, ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Kanꞌ chaꞌ chen ꞌa nka tiye neꞌ judío kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús, nsuꞌwi ꞌa neꞌ kanꞌ nu nchka tiꞌ kujwi ꞌin Jesús bra kanꞌ. Tiꞌí tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu, chaꞌ yꞌni yu tñan tsan taꞌa ꞌin neꞌ, ndukwin neꞌ. Ja ndiya tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti chaꞌ ndukwin Jesús chaꞌ Ndiose lka Sti yu, chaꞌ suꞌwa ti ngiꞌni yu loꞌo Ndiose.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Loꞌo mxkwen Jesús ꞌin neꞌ judío bra kanꞌ:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Stiǐn ni, suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌñaǎn, chaꞌ Sñiꞌ Ni lkaǎn ―ndukwin Jesús―. Nchga tñan nu ngiꞌni Stiǐn, nduꞌu Ni ꞌñaǎn. Loꞌo ti kuꞌni la Stiǐn Ndiose chaꞌ tnun nu ja ya ñaꞌan wan, chaꞌ kuwe ꞌa tiꞌ wan ꞌin Ni.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ti ta Ndiose chalyuu ꞌin nten xiyaꞌ, nchga nten nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ ta Ni chalyuu ꞌin; loꞌo ti kwiꞌ tñan ngiꞌniǐn, naꞌ nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose, taǎn xka chalyuu ꞌin nchga nten nu nchka tiǎnꞌ taǎn ran ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ja ngiꞌni biyaꞌ Stiǐn ꞌin nten chalyuu; wa mda Ni chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ Sñiꞌ Ni lkaǎn, chaꞌ kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nchga nten.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Nchka tiꞌ Ni chaꞌ kuꞌni tnun nchga nten ꞌñaǎn, sa ñaꞌan nu ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin ti kwiꞌ Ni. Xa nu ja xlyaa nten kuꞌni tnun ꞌñaǎn chaꞌ nu lkaǎn Sñiꞌ Ni, kwiꞌ ngwañaꞌan ja ka kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ni nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Nchga nten nu kunan chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ, nchga nten nu tsaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu, ja tsaa tii ꞌa chalyuu kwi nu ta Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ. Ja kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kaja neꞌ kanꞌ; nchga bra tyiꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Kwiꞌ ngwañaꞌan, chañi ꞌa xka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin yu―. Ndla ti tiya tsan, loꞌo wa mdiya ti kwiꞌ tyempu ni, chaꞌ naꞌ nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose siꞌyaǎn ꞌin nchga nten nu ndiꞌin lo chalyuu; ndiꞌin neꞌ sa ñaꞌan lka si wa ngujwi neꞌ siꞌya nchga chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi tiye neꞌ. Bra nu kunan nten chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo, kaja chalyuu suꞌwe ꞌin neꞌ, nchga nten nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nchka ꞌin Stiǐn Ndiose kuꞌni Ni chaꞌ xaꞌan kasiya ꞌin neꞌ kuxi, nchka ꞌin Ni ta Ni chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ kanꞌ. Suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo Stiǐn, chaꞌ wa mda Stiǐn chabiyaꞌ chaꞌ kuꞌniǐn ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús―.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nten chalyuu, chunꞌ wa ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ja kuwe ꞌa tiꞌ wan; chañi tiya bra nu kanen xiꞌya Stiǐn Ndiose ꞌin nchga ayman seꞌen mtsiꞌ neꞌ. Kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ Ni bra kanꞌ, tyoꞌo neꞌ niꞌ kwaa, tsaa neꞌ la seꞌen ndiꞌin chaꞌ tsaa neꞌ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Nten nu ngwa suꞌwe kasiya ꞌin ni, tyuꞌu neꞌ xiyaꞌ, tyaa neꞌ tyiꞌin neꞌ loꞌo Ndiose; nten nu ndiya chaꞌ xaꞌan ꞌin, tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ, tsaa neꞌ kanꞌ seꞌen ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ, seꞌen nu tsaa tii chaꞌ ꞌin neꞌ siyaꞌ ti ―ndukwin Jesús―.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ’Ja ska tñan ka ꞌñaǎn si skaǎn tiǎn ―ndukwin Jesús―. Bra nu ngiꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nten, ngiꞌniǐn sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ Stiǐn loꞌoǔn chaꞌ kuꞌniǐn. Suꞌwa ngiꞌni biyaǎnꞌ ꞌin nchga nten, chaꞌ ngiꞌniǐn sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Stiǐn nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn chaꞌ ndijyaǎn lo chalyuu; ja ngiꞌniǐn ska chaꞌ nu ngulo keěn ti ykwiǐnꞌ tiǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Siꞌi chaꞌ nu ndloǔn keěn tiǎn lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan. Ja tsaa ñaꞌan tiꞌ xka ta nten ꞌñaǎn si ngwañaꞌan ti chkwiǐnꞌ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ndiya xka nu jlyo tiꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi, kwiꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi nchkwiꞌ Ni kanꞌ ―ndukwin―.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Wa msuꞌwa wan nten nu yaa seꞌen ndiꞌin Xuwa kanꞌ, loꞌo chañi ꞌa chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa loꞌo neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ja ndiꞌin chaꞌ kaja xka nu chkwiꞌ chaꞌ nu ñi chaꞌ ꞌñaǎn. Nchkwiǐnꞌ chaꞌ re loꞌo wan chaꞌ kaja ñaꞌan lyaa wan ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ ꞌwan, bra nu ka biyaꞌ chaꞌ ꞌwan tloo Ndiose.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Xuwa kanꞌ ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten sa ñaꞌan si lka yu ska xaa nu ndyuwi ꞌa, nu nda xaa nchga seꞌen ndiꞌin nten. Suꞌwe ꞌa nka tiye wan xa nu ykwiꞌ Xuwa loꞌo wan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Loꞌo chinꞌ ꞌa chaꞌ ꞌñaǎn ykwiꞌ Xuwa loꞌo wan; wa kaꞌan la chaꞌ ñaꞌan wan ni, chunꞌ chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, xa nu ñaꞌan wan tñan tnun nu ngulo Stiǐn ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn. Ti kuꞌniǐn tñan kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ tyii ran. Loꞌo tñan kanꞌ ka jlyo tiꞌ wan chaꞌ Stiǐn lka nu ngulo tñan ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu re ―ndukwin Jesús―.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngwaꞌu ñi Stiǐn chaꞌ ꞌñaǎn ꞌwan, chaꞌ ti kwiꞌ Stiǐn lka nu ngwaꞌan tñan ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn. Loꞌo ꞌwan ni, ja ya kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose, ja ya ñaꞌan wan ꞌin Ni.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ja nganun chaꞌ nu ykwiꞌ Stiǐn niꞌ kasiya ꞌwan, chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn chaꞌ wa msuꞌwa Ni ꞌñaǎn mdiyaǎn lo chalyuu ―ndukwin―.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Nchga tsan nchkwiꞌ ꞌa wan lo kityi kula ꞌin Ndiose; xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ xa nu chkwiꞌ wan lo kityi kanꞌ, kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌwan bra kanꞌ. Loꞌo chañi chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ, ngwañaꞌan ka xuꞌwi lyo nten ꞌñaǎn xa nu chkwiꞌ neꞌ lo kityi kanꞌ.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Loꞌo ja xlyaa wan jñan wan chalyuu suꞌwe kanꞌ ꞌñaǎn.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 ꞌWan ni, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xka ñaꞌan ngiꞌni wan, chunꞌ ja nsuꞌwi tiye wan ꞌin Stiǐn Ndiose.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn mdiyaǎn chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin Ni, ni siya ja xlyaa ꞌa wan kunan wan nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan. Loꞌo bra nu kan xka ta nten nu kuꞌni tñan ꞌin ti ykwiꞌ ti, bra ti xñi wan chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Kanꞌ chaꞌ ja ka xñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Ndloo la chaꞌ ꞌwan chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ nten ꞌwan, loꞌo ja ndloo ꞌa chaꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni suꞌwe Ndiose loꞌo wan.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Siꞌi naꞌ nu xtyaǎn kiꞌya ꞌwan tloo Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ judío―. Wa lka ndiꞌin kiꞌya ꞌwan chunꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman Moisés nu ngwa sꞌni, ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan sa bra ni, ndukwin wan.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Bra ti xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn si chañi chaꞌ wa msñi wan chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Moisés ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Chaꞌ ꞌñaǎn ngwaꞌan ayman kanꞌ lo kityi nu ngwa sꞌni.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Loꞌo ni, ja msñi ꞌa wan chaꞌ nu ngwaꞌan ayman kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ni, ¿ni sa ñaꞌan kuꞌni wan chaꞌ xñi wan chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan sikwa a?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.