João 4
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 Chunꞌ ndiꞌin la ynan neꞌ fariseo, ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kaꞌan la nten ndaꞌan loꞌo Jesús chaꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, kwiꞌ ndukwatya yu ꞌin neꞌ; chinꞌ la nten ndiꞌin nu ngiꞌni xaꞌan ꞌin Xuwa bra kanꞌ.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Loꞌo siꞌi ti kwiꞌ Jesús nu ndukwatya ꞌin nten; yu kuneꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, kanꞌ lka nu ndukwatya ꞌin nten.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Bra nu ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ wa ynan neꞌ fariseo chaꞌ kanꞌ, mdoꞌo yu lo yuu ꞌin Judea bra kanꞌ, ndyaa yu la lo yuu ꞌin Galilea kanꞌ xiyaꞌ.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús tuwiin, mdijin yu lo yuu ꞌin Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Kanꞌ mdiyan yu kichen Sicar, ska kichen seꞌen ndiꞌin neꞌ Samaria. Ndiya kichen kanꞌ lo yuu nu wa mda ayman Jacob ꞌin ayman Se sñiꞌ yu nu ngwa sꞌni.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nde kwa ndiya ska tu tiyuu nu ndukwin neꞌ chaꞌ chku ꞌin ayman Jacob lka kanꞌ. Wa ndla ti ka ndiꞌya kwan ngwa bra kanꞌ, kwiꞌ ngwa tñaꞌ ꞌa Jesús tuwiin; kanꞌ chaꞌ ndyaa tukwa yu tuꞌwa chku kanꞌ.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 ―Kwiꞌ neꞌ judío lka nuꞌwin ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―, loꞌo naꞌ lkaǎn neꞌ Samaria. ¿Ni chaꞌ lka njñaan tyiꞌa koꞌoo ꞌñaǎn? ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Loꞌo mxkwen Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 ―Neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús―, kiꞌñi ꞌa chku tiyuu re; loꞌo ja loꞌo balde ꞌiin ―ndukwin―. ¿Ni sa ñaꞌan ka kuloo tyiꞌa chaꞌ kuꞌni kuꞌu ꞌñaǎn a? ―ndukwin―.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ¿Ta kaꞌan la nsuꞌwi lyo nuꞌwin ke ayman Jacob ꞌñaan nu nda chku tiyuu re ꞌwa a? ―ndukwin―. Yiꞌo ayman kanꞌ tyiꞌa chku re, kwiꞌ ngwañaꞌan yiꞌo sñiꞌ yu, loꞌo skunꞌ neꞌ yiꞌo tyiꞌa re.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 ―Bra nu koꞌo nten tyiꞌa chku re ―ndukwin Jesús―, xiyaꞌ kityi tiꞌ neꞌ chunꞌ ndiꞌin la ―ndukwin yu―.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Loꞌo ni, xa nu koꞌo neꞌ tyiꞌa nu taǎn, ja kityi ꞌa tiꞌ neꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ ―ndukwin―. Taǎn ska lo tyiꞌa koꞌo neꞌ nu kuꞌni kuꞌu kasiya ꞌin neꞌ. Sa ñaꞌan lka si tyukwa tyiꞌa niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja tsaa tii ꞌa chalyuu nu taǎn ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Mxkwen nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 ―Ja ndiya kwilyoꞌoǔn ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Wa kiꞌyu yaꞌ mjwi kwilyoꞌoo nu ngwa sꞌni, loꞌo siꞌi kwilyoꞌoo lka nu kiꞌyu nu ndiꞌin loꞌoo ni ―ndukwin yu―. Ñi ꞌa chaꞌ ykwiiꞌ loꞌoǔn.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 ―Neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―, ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ ni, chaꞌ ndiꞌin ꞌa chaꞌ tiya ꞌiin, chaꞌ nuꞌwin lkaa ska nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten ―ndukwin―.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Kiꞌya kwan kwa ni, kti ꞌa kiꞌya kwan kwa ꞌin nu ngwa ayman ꞌwa ti sꞌni, chaꞌ nde kwa yꞌni tnun ayman kanꞌ ꞌin Ndiose; loꞌo xka chaꞌ ndaꞌan tiye wan neꞌ judío, chaꞌ ndukwin wan chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tnuan ꞌin Ndiose ska ti niꞌ lyaa tnun nu ndukwa Jerusalén.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 ―Kunaan suꞌwe chaꞌ nchkwiǐnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ―. Wa tiya ti bra chaꞌ ja kuꞌni tnun ꞌa wan ꞌin Ndiose lo kiꞌya kti kwa, kwiꞌ ja kuꞌni tnun ꞌa wan ꞌin Ni la kichen Jerusalén ―ndukwin―.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 ꞌWan neꞌ Samaria ni, xa nu ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, ja nsuꞌwi lyo wan nan nu ngiꞌni tnun wan; neꞌ judío bare, nsuꞌwi lyo ba nan nu ngiꞌni tnun ba, chaꞌ ska neꞌ kichen tyi ba lka nten tnun nu kulaa ꞌin nchga nten ꞌin chaꞌ xaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ―.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Wa tiya ti bra, ti kwiꞌ bra nu ni lka, chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌin Ndiose tyukwi ti tiye neꞌ. Loꞌo Tyiꞌi Ndiose suꞌwa yaꞌ Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ ka xa nu kuꞌni tnun nten ꞌin Ni.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ja ka ñaꞌan nten ꞌin Ndiose; nchga tsan ngiꞌni Tyiꞌi Ni tñan lo chalyuu, ni siya ja nchka ñaꞌan nten ꞌin Ni. Ngwañaꞌan lka Ndiose. Loꞌo nten nu chañi chaꞌ nchka tiꞌ kuꞌni tnun ꞌin Ni, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ni tyukwi ti tiye neꞌ; loꞌo Tyiꞌi Ndiose suꞌwa yaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Xiyaꞌ ykwiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Mxkwen Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ti kwiꞌ bra kanꞌ ngala neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu xiyaꞌ, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ ndukwa Jesús nchkwiꞌ loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ. Loꞌo ja mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu kula kanꞌ: ni nan lka nchka tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo yu, ni sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ yu loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Loꞌo mstya nu kunaꞌan kanꞌ teꞌén tyiꞌa lo yuu bra kanꞌ, mdoꞌo ndyaa lo kichen; ndyaa ytsaꞌ ꞌin nten kichen chaꞌ tsaa naꞌan neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 ―Nde kwa ti nduun ska nten nu nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiya ꞌin ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―. Nchga lo tñan nu yꞌniǐn bra nu mdiyaǎn lo chalyuu, nchga chaꞌ kanꞌ wa ytsaꞌ yu kula kanꞌ ꞌñaǎn. ¿Ta siꞌi yu kanꞌ lka Krixtu, nten nu tnun nchka nu wa kan ti, xkeꞌ tiꞌ wan a?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Bra ti mdoꞌo nten kichen ndyaa seꞌen ndukwa Jesús bra kanꞌ.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ti ji tiya neꞌ kanꞌ seꞌen ndukwa Jesús, loꞌo tꞌnan nchkwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu chaꞌ ku yu chinꞌ tyaja.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 ―Wa ngulaꞌ tiǎnꞌ ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Wa ndiya chinꞌ nan ykuǔn re loꞌo ja nsuꞌwi lyo wan ꞌin ran.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ:
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 “Xa wa mdaꞌa jakwa koꞌ, bra kanꞌ kuꞌni neꞌ kwa.” ¿Ta kwiñi chaꞌ nchkwiꞌ nten ngwañaꞌan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―. Xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ñaꞌan wan chinꞌ ꞌin nten kaꞌan kwa nu ndijyan seꞌen ndiꞌian ―ndukwin yu―. Nchka ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ. Ñaꞌan tiꞌ ska jyan nu suꞌwe ꞌa ngutsi, chaꞌ ndla ti ka kwa ꞌin ran, ngwañaꞌan lka nten kwa.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Kaja siyaꞌ msu ꞌñaǎn nu kuꞌni kwa kanꞌ, loꞌo ja tsaa tii ꞌa tñan nu yꞌni msu kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la suꞌwa ti ka suꞌwe ka tiye taꞌa tyukwaa ta nten re ꞌñaǎn: loꞌo neꞌ nu nsnen chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose seꞌen ndiꞌin nchga nten, loꞌo neꞌ nu ñaꞌan sa ñaꞌan wa yten nten chalyuu chaꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Chañi lka chaꞌ nu nchkwiꞌ nten: “Ska ta lka yu nu ntya nskwaꞌ, xka ta lka yu nu nxtun tya.”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Nu ꞌwan ni, wa nguloǔn tñan ꞌwan ―ndukwin Jesús―, chaꞌ tsaa wan kuꞌni tyii wan ska tñan nu ja ya kuꞌni wan, chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin nten seꞌen ndiꞌiǐn, nchga nten nu nchka tiꞌ sten chaꞌ ꞌñaǎn. Xka ta nten wa yꞌni tñan kanꞌ kulo ndukwa la, loꞌo ni ñaꞌan wan sa ñaꞌan tsaa toꞌo tñan nu yꞌni neꞌ ti bra kanꞌ.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Loꞌo tyun neꞌ Samaria, neꞌ kwa tyi ni, msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús chunꞌ chaꞌ nu ytsaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ: “Nchga chaꞌ kuxi nu yꞌniǐn ti bra nu mdiyaǎn lo chalyuu sa la ni, nchga chaꞌ kanꞌ ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌoǔn” ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Kanꞌ mdiyan neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ ti kanun la yu chinꞌ kichen tyi neꞌ. Kanꞌ chaꞌ nganun Jesús tukwa tsan bra kanꞌ.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Bra wa ynan la neꞌ chaꞌ nu ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ, kaꞌan la nten msñi chaꞌ nu nchkwiꞌ yu bra kanꞌ.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ:
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Xa wa mdijin tukwa tsan kanꞌ, mdoꞌo Jesús lo yuu nu kwenta ꞌin Samaria, ti ndyaa la yu lo yuu ꞌin Galilea bra kanꞌ.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Wa ndukwin yu chaꞌ ja nnan nten chaꞌ nu nchkwiꞌ ska nten nu lka taꞌa kichen tyi neꞌ, xa nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Xa wa mdiyan yu lo yuu kanꞌ, suꞌwe ꞌa ykwiꞌ neꞌ Galilea loꞌo yu. Wa naꞌan neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús xa nu yaa yu taꞌa kichen Jerusalén, chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ yaa neꞌ taꞌa kanꞌ.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan Jesús kichen Caná nde lo yuu ꞌin Galilea xiyaꞌ; kichen kanꞌ ngwa seꞌen ngwiñan Jesús mñun loꞌo tyiꞌa ti, chaꞌ yiꞌo neꞌ nu mdiꞌin taꞌa kanꞌ. Ndiya ska yu kula nu ndiꞌya tñan tnun ꞌin ree, tiꞌí ꞌa sñiꞌ yu nskwa naꞌan tyi yu nde kichen Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Bra nu ynan yu nu lka tñan kanꞌ, chaꞌ mdoꞌo Jesús yuu nu kwenta ꞌin Judea, mdiyan yu lo yuu ꞌin Galilea, kanꞌ ndyaa yu kula kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Mjñan ꞌa yu kula chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tsaa yu kichen tyi yu kula kanꞌ, chaꞌ tsaa yu kuꞌni yu joꞌó ꞌin sñiꞌ yu kanꞌ chaꞌ wa kaja ti sñiꞌ yu.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ―¿Ni ñaꞌan bra tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu kula kanꞌ bra kanꞌ―. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose chaꞌ ka kuꞌni Ni nchga tñan, ni siya kuꞌniǐn ska chaꞌ tnun chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya wan ꞌin ran.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 ―Yu kula ―ndukwin yu nu lka tñan kanꞌ ꞌin Jesús―, kuꞌnii chaꞌ suꞌwe tsaa naꞌan tyiǐn ni, xa nu ti ji kaja sñiěnꞌ.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 ―Tyaa lyaa naꞌan tyii ni ―ndukwin Jesús ꞌin yu―, chkaa sñiiꞌ, ja kaja yu kanꞌ.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Tuwiin kanꞌ seꞌen ndyaan yu, ndyukwa taꞌa yu loꞌo msu ꞌin yu:
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 ―¿Ni ñaꞌan bra mdyisnan nchkaa sñiěnꞌ a? ―ndukwin yu nu lka tñan kanꞌ ꞌin msu ꞌin yu bra kanꞌ.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ sti yu nu ngwa tiꞌí kanꞌ, chaꞌ ti kwiꞌ bra nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu chaꞌ chkaa sñiꞌ yu, ti kwiꞌ bra kanꞌ nchkaa sñiꞌ yu. Ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu kula kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ndyaa ñaꞌan tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin naꞌan tyi yu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Wa ngwa tukwa chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nde lo yuu ꞌin Galilea kanꞌ, xa nu wa mdoꞌo yu Judea mdiyan yu nde kwa.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.