João 4

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chunꞌ ndiꞌin la ynan neꞌ fariseo, ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kaꞌan la nten ndaꞌan loꞌo Jesús chaꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, kwiꞌ ndukwatya yu ꞌin neꞌ; chinꞌ la nten ndiꞌin nu ngiꞌni xaꞌan ꞌin Xuwa bra kanꞌ.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Loꞌo siꞌi ti kwiꞌ Jesús nu ndukwatya ꞌin nten; yu kuneꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, kanꞌ lka nu ndukwatya ꞌin nten.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Bra nu ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ wa ynan neꞌ fariseo chaꞌ kanꞌ, mdoꞌo yu lo yuu ꞌin Judea bra kanꞌ, ndyaa yu la lo yuu ꞌin Galilea kanꞌ xiyaꞌ.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús tuwiin, mdijin yu lo yuu ꞌin Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kanꞌ mdiyan yu kichen Sicar, ska kichen seꞌen ndiꞌin neꞌ Samaria. Ndiya kichen kanꞌ lo yuu nu wa mda ayman Jacob ꞌin ayman Se sñiꞌ yu nu ngwa sꞌni.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nde kwa ndiya ska tu tiyuu nu ndukwin neꞌ chaꞌ chku ꞌin ayman Jacob lka kanꞌ. Wa ndla ti ka ndiꞌya kwan ngwa bra kanꞌ, kwiꞌ ngwa tñaꞌ ꞌa Jesús tuwiin; kanꞌ chaꞌ ndyaa tukwa yu tuꞌwa chku kanꞌ.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ―Kwiꞌ neꞌ judío lka nuꞌwin ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―, loꞌo naꞌ lkaǎn neꞌ Samaria. ¿Ni chaꞌ lka njñaan tyiꞌa koꞌoo ꞌñaǎn? ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Loꞌo mxkwen Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ:
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ―Neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús―, kiꞌñi ꞌa chku tiyuu re; loꞌo ja loꞌo balde ꞌiin ―ndukwin―. ¿Ni sa ñaꞌan ka kuloo tyiꞌa chaꞌ kuꞌni kuꞌu ꞌñaǎn a? ―ndukwin―.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Ta kaꞌan la nsuꞌwi lyo nuꞌwin ke ayman Jacob ꞌñaan nu nda chku tiyuu re ꞌwa a? ―ndukwin―. Yiꞌo ayman kanꞌ tyiꞌa chku re, kwiꞌ ngwañaꞌan yiꞌo sñiꞌ yu, loꞌo skunꞌ neꞌ yiꞌo tyiꞌa re.
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ―Bra nu koꞌo nten tyiꞌa chku re ―ndukwin Jesús―, xiyaꞌ kityi tiꞌ neꞌ chunꞌ ndiꞌin la ―ndukwin yu―.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Loꞌo ni, xa nu koꞌo neꞌ tyiꞌa nu taǎn, ja kityi ꞌa tiꞌ neꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ ―ndukwin―. Taǎn ska lo tyiꞌa koꞌo neꞌ nu kuꞌni kuꞌu kasiya ꞌin neꞌ. Sa ñaꞌan lka si tyukwa tyiꞌa niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja tsaa tii ꞌa chalyuu nu taǎn ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Mxkwen nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 ―Ja ndiya kwilyoꞌoǔn ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Wa kiꞌyu yaꞌ mjwi kwilyoꞌoo nu ngwa sꞌni, loꞌo siꞌi kwilyoꞌoo lka nu kiꞌyu nu ndiꞌin loꞌoo ni ―ndukwin yu―. Ñi ꞌa chaꞌ ykwiiꞌ loꞌoǔn.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 ―Neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―, ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ ni, chaꞌ ndiꞌin ꞌa chaꞌ tiya ꞌiin, chaꞌ nuꞌwin lkaa ska nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten ―ndukwin―.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Kiꞌya kwan kwa ni, kti ꞌa kiꞌya kwan kwa ꞌin nu ngwa ayman ꞌwa ti sꞌni, chaꞌ nde kwa yꞌni tnun ayman kanꞌ ꞌin Ndiose; loꞌo xka chaꞌ ndaꞌan tiye wan neꞌ judío, chaꞌ ndukwin wan chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tnuan ꞌin Ndiose ska ti niꞌ lyaa tnun nu ndukwa Jerusalén.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 ―Kunaan suꞌwe chaꞌ nchkwiǐnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ―. Wa tiya ti bra chaꞌ ja kuꞌni tnun ꞌa wan ꞌin Ndiose lo kiꞌya kti kwa, kwiꞌ ja kuꞌni tnun ꞌa wan ꞌin Ni la kichen Jerusalén ―ndukwin―.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ꞌWan neꞌ Samaria ni, xa nu ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, ja nsuꞌwi lyo wan nan nu ngiꞌni tnun wan; neꞌ judío bare, nsuꞌwi lyo ba nan nu ngiꞌni tnun ba, chaꞌ ska neꞌ kichen tyi ba lka nten tnun nu kulaa ꞌin nchga nten ꞌin chaꞌ xaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ―.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Wa tiya ti bra, ti kwiꞌ bra nu ni lka, chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌin Ndiose tyukwi ti tiye neꞌ. Loꞌo Tyiꞌi Ndiose suꞌwa yaꞌ Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ ka xa nu kuꞌni tnun nten ꞌin Ni.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ja ka ñaꞌan nten ꞌin Ndiose; nchga tsan ngiꞌni Tyiꞌi Ni tñan lo chalyuu, ni siya ja nchka ñaꞌan nten ꞌin Ni. Ngwañaꞌan lka Ndiose. Loꞌo nten nu chañi chaꞌ nchka tiꞌ kuꞌni tnun ꞌin Ni, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ni tyukwi ti tiye neꞌ; loꞌo Tyiꞌi Ndiose suꞌwa yaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Xiyaꞌ ykwiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Mxkwen Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ti kwiꞌ bra kanꞌ ngala neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu xiyaꞌ, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ ndukwa Jesús nchkwiꞌ loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ. Loꞌo ja mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu kula kanꞌ: ni nan lka nchka tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo yu, ni sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ yu loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Loꞌo mstya nu kunaꞌan kanꞌ teꞌén tyiꞌa lo yuu bra kanꞌ, mdoꞌo ndyaa lo kichen; ndyaa ytsaꞌ ꞌin nten kichen chaꞌ tsaa naꞌan neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Nde kwa ti nduun ska nten nu nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiya ꞌin ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―. Nchga lo tñan nu yꞌniǐn bra nu mdiyaǎn lo chalyuu, nchga chaꞌ kanꞌ wa ytsaꞌ yu kula kanꞌ ꞌñaǎn. ¿Ta siꞌi yu kanꞌ lka Krixtu, nten nu tnun nchka nu wa kan ti, xkeꞌ tiꞌ wan a?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Bra ti mdoꞌo nten kichen ndyaa seꞌen ndukwa Jesús bra kanꞌ.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Ti ji tiya neꞌ kanꞌ seꞌen ndukwa Jesús, loꞌo tꞌnan nchkwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu chaꞌ ku yu chinꞌ tyaja.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 ―Wa ngulaꞌ tiǎnꞌ ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Wa ndiya chinꞌ nan ykuǔn re loꞌo ja nsuꞌwi lyo wan ꞌin ran.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 “Xa wa mdaꞌa jakwa koꞌ, bra kanꞌ kuꞌni neꞌ kwa.” ¿Ta kwiñi chaꞌ nchkwiꞌ nten ngwañaꞌan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―. Xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ñaꞌan wan chinꞌ ꞌin nten kaꞌan kwa nu ndijyan seꞌen ndiꞌian ―ndukwin yu―. Nchka ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ. Ñaꞌan tiꞌ ska jyan nu suꞌwe ꞌa ngutsi, chaꞌ ndla ti ka kwa ꞌin ran, ngwañaꞌan lka nten kwa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Kaja siyaꞌ msu ꞌñaǎn nu kuꞌni kwa kanꞌ, loꞌo ja tsaa tii ꞌa tñan nu yꞌni msu kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la suꞌwa ti ka suꞌwe ka tiye taꞌa tyukwaa ta nten re ꞌñaǎn: loꞌo neꞌ nu nsnen chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose seꞌen ndiꞌin nchga nten, loꞌo neꞌ nu ñaꞌan sa ñaꞌan wa yten nten chalyuu chaꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Chañi lka chaꞌ nu nchkwiꞌ nten: “Ska ta lka yu nu ntya nskwaꞌ, xka ta lka yu nu nxtun tya.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Nu ꞌwan ni, wa nguloǔn tñan ꞌwan ―ndukwin Jesús―, chaꞌ tsaa wan kuꞌni tyii wan ska tñan nu ja ya kuꞌni wan, chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin nten seꞌen ndiꞌiǐn, nchga nten nu nchka tiꞌ sten chaꞌ ꞌñaǎn. Xka ta nten wa yꞌni tñan kanꞌ kulo ndukwa la, loꞌo ni ñaꞌan wan sa ñaꞌan tsaa toꞌo tñan nu yꞌni neꞌ ti bra kanꞌ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Loꞌo tyun neꞌ Samaria, neꞌ kwa tyi ni, msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús chunꞌ chaꞌ nu ytsaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ: “Nchga chaꞌ kuxi nu yꞌniǐn ti bra nu mdiyaǎn lo chalyuu sa la ni, nchga chaꞌ kanꞌ ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌoǔn” ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Kanꞌ mdiyan neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ ti kanun la yu chinꞌ kichen tyi neꞌ. Kanꞌ chaꞌ nganun Jesús tukwa tsan bra kanꞌ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Bra wa ynan la neꞌ chaꞌ nu ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ, kaꞌan la nten msñi chaꞌ nu nchkwiꞌ yu bra kanꞌ.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Xa wa mdijin tukwa tsan kanꞌ, mdoꞌo Jesús lo yuu nu kwenta ꞌin Samaria, ti ndyaa la yu lo yuu ꞌin Galilea bra kanꞌ.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Wa ndukwin yu chaꞌ ja nnan nten chaꞌ nu nchkwiꞌ ska nten nu lka taꞌa kichen tyi neꞌ, xa nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Xa wa mdiyan yu lo yuu kanꞌ, suꞌwe ꞌa ykwiꞌ neꞌ Galilea loꞌo yu. Wa naꞌan neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús xa nu yaa yu taꞌa kichen Jerusalén, chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ yaa neꞌ taꞌa kanꞌ.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan Jesús kichen Caná nde lo yuu ꞌin Galilea xiyaꞌ; kichen kanꞌ ngwa seꞌen ngwiñan Jesús mñun loꞌo tyiꞌa ti, chaꞌ yiꞌo neꞌ nu mdiꞌin taꞌa kanꞌ. Ndiya ska yu kula nu ndiꞌya tñan tnun ꞌin ree, tiꞌí ꞌa sñiꞌ yu nskwa naꞌan tyi yu nde kichen Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Bra nu ynan yu nu lka tñan kanꞌ, chaꞌ mdoꞌo Jesús yuu nu kwenta ꞌin Judea, mdiyan yu lo yuu ꞌin Galilea, kanꞌ ndyaa yu kula kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Mjñan ꞌa yu kula chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tsaa yu kichen tyi yu kula kanꞌ, chaꞌ tsaa yu kuꞌni yu joꞌó ꞌin sñiꞌ yu kanꞌ chaꞌ wa kaja ti sñiꞌ yu.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 ―¿Ni ñaꞌan bra tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu kula kanꞌ bra kanꞌ―. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose chaꞌ ka kuꞌni Ni nchga tñan, ni siya kuꞌniǐn ska chaꞌ tnun chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya wan ꞌin ran.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 ―Yu kula ―ndukwin yu nu lka tñan kanꞌ ꞌin Jesús―, kuꞌnii chaꞌ suꞌwe tsaa naꞌan tyiǐn ni, xa nu ti ji kaja sñiěnꞌ.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ―Tyaa lyaa naꞌan tyii ni ―ndukwin Jesús ꞌin yu―, chkaa sñiiꞌ, ja kaja yu kanꞌ.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Tuwiin kanꞌ seꞌen ndyaan yu, ndyukwa taꞌa yu loꞌo msu ꞌin yu:
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 ―¿Ni ñaꞌan bra mdyisnan nchkaa sñiěnꞌ a? ―ndukwin yu nu lka tñan kanꞌ ꞌin msu ꞌin yu bra kanꞌ.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ sti yu nu ngwa tiꞌí kanꞌ, chaꞌ ti kwiꞌ bra nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu chaꞌ chkaa sñiꞌ yu, ti kwiꞌ bra kanꞌ nchkaa sñiꞌ yu. Ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu kula kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ndyaa ñaꞌan tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin naꞌan tyi yu.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Wa ngwa tukwa chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nde lo yuu ꞌin Galilea kanꞌ, xa nu wa mdoꞌo yu Judea mdiyan yu nde kwa.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.