João 4

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chunꞌ ndiꞌin la ynan neꞌ fariseo, ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kaꞌan la nten ndaꞌan loꞌo Jesús chaꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, kwiꞌ ndukwatya yu ꞌin neꞌ; chinꞌ la nten ndiꞌin nu ngiꞌni xaꞌan ꞌin Xuwa bra kanꞌ.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Loꞌo siꞌi ti kwiꞌ Jesús nu ndukwatya ꞌin nten; yu kuneꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, kanꞌ lka nu ndukwatya ꞌin nten.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Bra nu ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ wa ynan neꞌ fariseo chaꞌ kanꞌ, mdoꞌo yu lo yuu ꞌin Judea bra kanꞌ, ndyaa yu la lo yuu ꞌin Galilea kanꞌ xiyaꞌ.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús tuwiin, mdijin yu lo yuu ꞌin Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kanꞌ mdiyan yu kichen Sicar, ska kichen seꞌen ndiꞌin neꞌ Samaria. Ndiya kichen kanꞌ lo yuu nu wa mda ayman Jacob ꞌin ayman Se sñiꞌ yu nu ngwa sꞌni.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Nde kwa ndiya ska tu tiyuu nu ndukwin neꞌ chaꞌ chku ꞌin ayman Jacob lka kanꞌ. Wa ndla ti ka ndiꞌya kwan ngwa bra kanꞌ, kwiꞌ ngwa tñaꞌ ꞌa Jesús tuwiin; kanꞌ chaꞌ ndyaa tukwa yu tuꞌwa chku kanꞌ.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 ―Kwiꞌ neꞌ judío lka nuꞌwin ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―, loꞌo naꞌ lkaǎn neꞌ Samaria. ¿Ni chaꞌ lka njñaan tyiꞌa koꞌoo ꞌñaǎn? ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Loꞌo mxkwen Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 ―Neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús―, kiꞌñi ꞌa chku tiyuu re; loꞌo ja loꞌo balde ꞌiin ―ndukwin―. ¿Ni sa ñaꞌan ka kuloo tyiꞌa chaꞌ kuꞌni kuꞌu ꞌñaǎn a? ―ndukwin―.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ¿Ta kaꞌan la nsuꞌwi lyo nuꞌwin ke ayman Jacob ꞌñaan nu nda chku tiyuu re ꞌwa a? ―ndukwin―. Yiꞌo ayman kanꞌ tyiꞌa chku re, kwiꞌ ngwañaꞌan yiꞌo sñiꞌ yu, loꞌo skunꞌ neꞌ yiꞌo tyiꞌa re.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 ―Bra nu koꞌo nten tyiꞌa chku re ―ndukwin Jesús―, xiyaꞌ kityi tiꞌ neꞌ chunꞌ ndiꞌin la ―ndukwin yu―.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Loꞌo ni, xa nu koꞌo neꞌ tyiꞌa nu taǎn, ja kityi ꞌa tiꞌ neꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ ―ndukwin―. Taǎn ska lo tyiꞌa koꞌo neꞌ nu kuꞌni kuꞌu kasiya ꞌin neꞌ. Sa ñaꞌan lka si tyukwa tyiꞌa niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja tsaa tii ꞌa chalyuu nu taǎn ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Mxkwen nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 ―Ja ndiya kwilyoꞌoǔn ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Wa kiꞌyu yaꞌ mjwi kwilyoꞌoo nu ngwa sꞌni, loꞌo siꞌi kwilyoꞌoo lka nu kiꞌyu nu ndiꞌin loꞌoo ni ―ndukwin yu―. Ñi ꞌa chaꞌ ykwiiꞌ loꞌoǔn.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 ―Neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―, ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ ni, chaꞌ ndiꞌin ꞌa chaꞌ tiya ꞌiin, chaꞌ nuꞌwin lkaa ska nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten ―ndukwin―.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Kiꞌya kwan kwa ni, kti ꞌa kiꞌya kwan kwa ꞌin nu ngwa ayman ꞌwa ti sꞌni, chaꞌ nde kwa yꞌni tnun ayman kanꞌ ꞌin Ndiose; loꞌo xka chaꞌ ndaꞌan tiye wan neꞌ judío, chaꞌ ndukwin wan chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tnuan ꞌin Ndiose ska ti niꞌ lyaa tnun nu ndukwa Jerusalén.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 ―Kunaan suꞌwe chaꞌ nchkwiǐnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ―. Wa tiya ti bra chaꞌ ja kuꞌni tnun ꞌa wan ꞌin Ndiose lo kiꞌya kti kwa, kwiꞌ ja kuꞌni tnun ꞌa wan ꞌin Ni la kichen Jerusalén ―ndukwin―.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 ꞌWan neꞌ Samaria ni, xa nu ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, ja nsuꞌwi lyo wan nan nu ngiꞌni tnun wan; neꞌ judío bare, nsuꞌwi lyo ba nan nu ngiꞌni tnun ba, chaꞌ ska neꞌ kichen tyi ba lka nten tnun nu kulaa ꞌin nchga nten ꞌin chaꞌ xaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ―.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Wa tiya ti bra, ti kwiꞌ bra nu ni lka, chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌin Ndiose tyukwi ti tiye neꞌ. Loꞌo Tyiꞌi Ndiose suꞌwa yaꞌ Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ ka xa nu kuꞌni tnun nten ꞌin Ni.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Ja ka ñaꞌan nten ꞌin Ndiose; nchga tsan ngiꞌni Tyiꞌi Ni tñan lo chalyuu, ni siya ja nchka ñaꞌan nten ꞌin Ni. Ngwañaꞌan lka Ndiose. Loꞌo nten nu chañi chaꞌ nchka tiꞌ kuꞌni tnun ꞌin Ni, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ni tyukwi ti tiye neꞌ; loꞌo Tyiꞌi Ndiose suꞌwa yaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Xiyaꞌ ykwiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Mxkwen Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ti kwiꞌ bra kanꞌ ngala neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu xiyaꞌ, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ ndukwa Jesús nchkwiꞌ loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ. Loꞌo ja mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu kula kanꞌ: ni nan lka nchka tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo yu, ni sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ yu loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Loꞌo mstya nu kunaꞌan kanꞌ teꞌén tyiꞌa lo yuu bra kanꞌ, mdoꞌo ndyaa lo kichen; ndyaa ytsaꞌ ꞌin nten kichen chaꞌ tsaa naꞌan neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―Nde kwa ti nduun ska nten nu nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiya ꞌin ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―. Nchga lo tñan nu yꞌniǐn bra nu mdiyaǎn lo chalyuu, nchga chaꞌ kanꞌ wa ytsaꞌ yu kula kanꞌ ꞌñaǎn. ¿Ta siꞌi yu kanꞌ lka Krixtu, nten nu tnun nchka nu wa kan ti, xkeꞌ tiꞌ wan a?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Bra ti mdoꞌo nten kichen ndyaa seꞌen ndukwa Jesús bra kanꞌ.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ti ji tiya neꞌ kanꞌ seꞌen ndukwa Jesús, loꞌo tꞌnan nchkwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu chaꞌ ku yu chinꞌ tyaja.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 ―Wa ngulaꞌ tiǎnꞌ ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Wa ndiya chinꞌ nan ykuǔn re loꞌo ja nsuꞌwi lyo wan ꞌin ran.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 “Xa wa mdaꞌa jakwa koꞌ, bra kanꞌ kuꞌni neꞌ kwa.” ¿Ta kwiñi chaꞌ nchkwiꞌ nten ngwañaꞌan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―. Xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ñaꞌan wan chinꞌ ꞌin nten kaꞌan kwa nu ndijyan seꞌen ndiꞌian ―ndukwin yu―. Nchka ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ. Ñaꞌan tiꞌ ska jyan nu suꞌwe ꞌa ngutsi, chaꞌ ndla ti ka kwa ꞌin ran, ngwañaꞌan lka nten kwa.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Kaja siyaꞌ msu ꞌñaǎn nu kuꞌni kwa kanꞌ, loꞌo ja tsaa tii ꞌa tñan nu yꞌni msu kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la suꞌwa ti ka suꞌwe ka tiye taꞌa tyukwaa ta nten re ꞌñaǎn: loꞌo neꞌ nu nsnen chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose seꞌen ndiꞌin nchga nten, loꞌo neꞌ nu ñaꞌan sa ñaꞌan wa yten nten chalyuu chaꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Chañi lka chaꞌ nu nchkwiꞌ nten: “Ska ta lka yu nu ntya nskwaꞌ, xka ta lka yu nu nxtun tya.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nu ꞌwan ni, wa nguloǔn tñan ꞌwan ―ndukwin Jesús―, chaꞌ tsaa wan kuꞌni tyii wan ska tñan nu ja ya kuꞌni wan, chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin nten seꞌen ndiꞌiǐn, nchga nten nu nchka tiꞌ sten chaꞌ ꞌñaǎn. Xka ta nten wa yꞌni tñan kanꞌ kulo ndukwa la, loꞌo ni ñaꞌan wan sa ñaꞌan tsaa toꞌo tñan nu yꞌni neꞌ ti bra kanꞌ.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Loꞌo tyun neꞌ Samaria, neꞌ kwa tyi ni, msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús chunꞌ chaꞌ nu ytsaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ: “Nchga chaꞌ kuxi nu yꞌniǐn ti bra nu mdiyaǎn lo chalyuu sa la ni, nchga chaꞌ kanꞌ ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌoǔn” ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Kanꞌ mdiyan neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ ti kanun la yu chinꞌ kichen tyi neꞌ. Kanꞌ chaꞌ nganun Jesús tukwa tsan bra kanꞌ.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Bra wa ynan la neꞌ chaꞌ nu ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ, kaꞌan la nten msñi chaꞌ nu nchkwiꞌ yu bra kanꞌ.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Xa wa mdijin tukwa tsan kanꞌ, mdoꞌo Jesús lo yuu nu kwenta ꞌin Samaria, ti ndyaa la yu lo yuu ꞌin Galilea bra kanꞌ.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Wa ndukwin yu chaꞌ ja nnan nten chaꞌ nu nchkwiꞌ ska nten nu lka taꞌa kichen tyi neꞌ, xa nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Xa wa mdiyan yu lo yuu kanꞌ, suꞌwe ꞌa ykwiꞌ neꞌ Galilea loꞌo yu. Wa naꞌan neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús xa nu yaa yu taꞌa kichen Jerusalén, chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ yaa neꞌ taꞌa kanꞌ.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan Jesús kichen Caná nde lo yuu ꞌin Galilea xiyaꞌ; kichen kanꞌ ngwa seꞌen ngwiñan Jesús mñun loꞌo tyiꞌa ti, chaꞌ yiꞌo neꞌ nu mdiꞌin taꞌa kanꞌ. Ndiya ska yu kula nu ndiꞌya tñan tnun ꞌin ree, tiꞌí ꞌa sñiꞌ yu nskwa naꞌan tyi yu nde kichen Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Bra nu ynan yu nu lka tñan kanꞌ, chaꞌ mdoꞌo Jesús yuu nu kwenta ꞌin Judea, mdiyan yu lo yuu ꞌin Galilea, kanꞌ ndyaa yu kula kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Mjñan ꞌa yu kula chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tsaa yu kichen tyi yu kula kanꞌ, chaꞌ tsaa yu kuꞌni yu joꞌó ꞌin sñiꞌ yu kanꞌ chaꞌ wa kaja ti sñiꞌ yu.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ―¿Ni ñaꞌan bra tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu kula kanꞌ bra kanꞌ―. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose chaꞌ ka kuꞌni Ni nchga tñan, ni siya kuꞌniǐn ska chaꞌ tnun chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya wan ꞌin ran.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ―Yu kula ―ndukwin yu nu lka tñan kanꞌ ꞌin Jesús―, kuꞌnii chaꞌ suꞌwe tsaa naꞌan tyiǐn ni, xa nu ti ji kaja sñiěnꞌ.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 ―Tyaa lyaa naꞌan tyii ni ―ndukwin Jesús ꞌin yu―, chkaa sñiiꞌ, ja kaja yu kanꞌ.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tuwiin kanꞌ seꞌen ndyaan yu, ndyukwa taꞌa yu loꞌo msu ꞌin yu:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 ―¿Ni ñaꞌan bra mdyisnan nchkaa sñiěnꞌ a? ―ndukwin yu nu lka tñan kanꞌ ꞌin msu ꞌin yu bra kanꞌ.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ sti yu nu ngwa tiꞌí kanꞌ, chaꞌ ti kwiꞌ bra nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu chaꞌ chkaa sñiꞌ yu, ti kwiꞌ bra kanꞌ nchkaa sñiꞌ yu. Ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu kula kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ndyaa ñaꞌan tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin naꞌan tyi yu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Wa ngwa tukwa chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nde lo yuu ꞌin Galilea kanꞌ, xa nu wa mdoꞌo yu Judea mdiyan yu nde kwa.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.