João 4
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Chunꞌ ndiꞌin la ynan neꞌ fariseo, ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kaꞌan la nten ndaꞌan loꞌo Jesús chaꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, kwiꞌ ndukwatya yu ꞌin neꞌ; chinꞌ la nten ndiꞌin nu ngiꞌni xaꞌan ꞌin Xuwa bra kanꞌ.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Loꞌo siꞌi ti kwiꞌ Jesús nu ndukwatya ꞌin nten; yu kuneꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, kanꞌ lka nu ndukwatya ꞌin nten.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Bra nu ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ wa ynan neꞌ fariseo chaꞌ kanꞌ, mdoꞌo yu lo yuu ꞌin Judea bra kanꞌ, ndyaa yu la lo yuu ꞌin Galilea kanꞌ xiyaꞌ.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús tuwiin, mdijin yu lo yuu ꞌin Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Kanꞌ mdiyan yu kichen Sicar, ska kichen seꞌen ndiꞌin neꞌ Samaria. Ndiya kichen kanꞌ lo yuu nu wa mda ayman Jacob ꞌin ayman Se sñiꞌ yu nu ngwa sꞌni.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nde kwa ndiya ska tu tiyuu nu ndukwin neꞌ chaꞌ chku ꞌin ayman Jacob lka kanꞌ. Wa ndla ti ka ndiꞌya kwan ngwa bra kanꞌ, kwiꞌ ngwa tñaꞌ ꞌa Jesús tuwiin; kanꞌ chaꞌ ndyaa tukwa yu tuꞌwa chku kanꞌ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 ―Kwiꞌ neꞌ judío lka nuꞌwin ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―, loꞌo naꞌ lkaǎn neꞌ Samaria. ¿Ni chaꞌ lka njñaan tyiꞌa koꞌoo ꞌñaǎn? ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Loꞌo mxkwen Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ:
10 Jesus respondeu:
11 ―Neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús―, kiꞌñi ꞌa chku tiyuu re; loꞌo ja loꞌo balde ꞌiin ―ndukwin―. ¿Ni sa ñaꞌan ka kuloo tyiꞌa chaꞌ kuꞌni kuꞌu ꞌñaǎn a? ―ndukwin―.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿Ta kaꞌan la nsuꞌwi lyo nuꞌwin ke ayman Jacob ꞌñaan nu nda chku tiyuu re ꞌwa a? ―ndukwin―. Yiꞌo ayman kanꞌ tyiꞌa chku re, kwiꞌ ngwañaꞌan yiꞌo sñiꞌ yu, loꞌo skunꞌ neꞌ yiꞌo tyiꞌa re.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 ―Bra nu koꞌo nten tyiꞌa chku re ―ndukwin Jesús―, xiyaꞌ kityi tiꞌ neꞌ chunꞌ ndiꞌin la ―ndukwin yu―.
13 Jesus respondeu:
14 Loꞌo ni, xa nu koꞌo neꞌ tyiꞌa nu taǎn, ja kityi ꞌa tiꞌ neꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ ―ndukwin―. Taǎn ska lo tyiꞌa koꞌo neꞌ nu kuꞌni kuꞌu kasiya ꞌin neꞌ. Sa ñaꞌan lka si tyukwa tyiꞌa niꞌ kasiya ꞌin neꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja tsaa tii ꞌa chalyuu nu taǎn ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mxkwen nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
16 Jesus disse:
17 ―Ja ndiya kwilyoꞌoǔn ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Wa kiꞌyu yaꞌ mjwi kwilyoꞌoo nu ngwa sꞌni, loꞌo siꞌi kwilyoꞌoo lka nu kiꞌyu nu ndiꞌin loꞌoo ni ―ndukwin yu―. Ñi ꞌa chaꞌ ykwiiꞌ loꞌoǔn.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 ―Neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―, ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ ni, chaꞌ ndiꞌin ꞌa chaꞌ tiya ꞌiin, chaꞌ nuꞌwin lkaa ska nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten ―ndukwin―.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Kiꞌya kwan kwa ni, kti ꞌa kiꞌya kwan kwa ꞌin nu ngwa ayman ꞌwa ti sꞌni, chaꞌ nde kwa yꞌni tnun ayman kanꞌ ꞌin Ndiose; loꞌo xka chaꞌ ndaꞌan tiye wan neꞌ judío, chaꞌ ndukwin wan chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tnuan ꞌin Ndiose ska ti niꞌ lyaa tnun nu ndukwa Jerusalén.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ―Kunaan suꞌwe chaꞌ nchkwiǐnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ―. Wa tiya ti bra chaꞌ ja kuꞌni tnun ꞌa wan ꞌin Ndiose lo kiꞌya kti kwa, kwiꞌ ja kuꞌni tnun ꞌa wan ꞌin Ni la kichen Jerusalén ―ndukwin―.
21 Jesus respondeu:
22 ꞌWan neꞌ Samaria ni, xa nu ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, ja nsuꞌwi lyo wan nan nu ngiꞌni tnun wan; neꞌ judío bare, nsuꞌwi lyo ba nan nu ngiꞌni tnun ba, chaꞌ ska neꞌ kichen tyi ba lka nten tnun nu kulaa ꞌin nchga nten ꞌin chaꞌ xaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ―.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wa tiya ti bra, ti kwiꞌ bra nu ni lka, chaꞌ kuꞌni tnun nten ꞌin Ndiose tyukwi ti tiye neꞌ. Loꞌo Tyiꞌi Ndiose suꞌwa yaꞌ Ni ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ ka xa nu kuꞌni tnun nten ꞌin Ni.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ja ka ñaꞌan nten ꞌin Ndiose; nchga tsan ngiꞌni Tyiꞌi Ni tñan lo chalyuu, ni siya ja nchka ñaꞌan nten ꞌin Ni. Ngwañaꞌan lka Ndiose. Loꞌo nten nu chañi chaꞌ nchka tiꞌ kuꞌni tnun ꞌin Ni, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ni tyukwi ti tiye neꞌ; loꞌo Tyiꞌi Ndiose suꞌwa yaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Xiyaꞌ ykwiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Mxkwen Jesús ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
26 Então Jesus disse:
27 Ti kwiꞌ bra kanꞌ ngala neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu xiyaꞌ, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ ndukwa Jesús nchkwiꞌ loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ. Loꞌo ja mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu kula kanꞌ: ni nan lka nchka tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo yu, ni sa ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ yu loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Loꞌo mstya nu kunaꞌan kanꞌ teꞌén tyiꞌa lo yuu bra kanꞌ, mdoꞌo ndyaa lo kichen; ndyaa ytsaꞌ ꞌin nten kichen chaꞌ tsaa naꞌan neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ―Nde kwa ti nduun ska nten nu nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiya ꞌin ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―. Nchga lo tñan nu yꞌniǐn bra nu mdiyaǎn lo chalyuu, nchga chaꞌ kanꞌ wa ytsaꞌ yu kula kanꞌ ꞌñaǎn. ¿Ta siꞌi yu kanꞌ lka Krixtu, nten nu tnun nchka nu wa kan ti, xkeꞌ tiꞌ wan a?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Bra ti mdoꞌo nten kichen ndyaa seꞌen ndukwa Jesús bra kanꞌ.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ti ji tiya neꞌ kanꞌ seꞌen ndukwa Jesús, loꞌo tꞌnan nchkwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu chaꞌ ku yu chinꞌ tyaja.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 ―Wa ngulaꞌ tiǎnꞌ ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Wa ndiya chinꞌ nan ykuǔn re loꞌo ja nsuꞌwi lyo wan ꞌin ran.
32 Mas ele lhes disse:
33 Ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ:
34 Jesus lhes declarou:
35 “Xa wa mdaꞌa jakwa koꞌ, bra kanꞌ kuꞌni neꞌ kwa.” ¿Ta kwiñi chaꞌ nchkwiꞌ nten ngwañaꞌan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―. Xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ñaꞌan wan chinꞌ ꞌin nten kaꞌan kwa nu ndijyan seꞌen ndiꞌian ―ndukwin yu―. Nchka ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ. Ñaꞌan tiꞌ ska jyan nu suꞌwe ꞌa ngutsi, chaꞌ ndla ti ka kwa ꞌin ran, ngwañaꞌan lka nten kwa.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Kaja siyaꞌ msu ꞌñaǎn nu kuꞌni kwa kanꞌ, loꞌo ja tsaa tii ꞌa tñan nu yꞌni msu kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la suꞌwa ti ka suꞌwe ka tiye taꞌa tyukwaa ta nten re ꞌñaǎn: loꞌo neꞌ nu nsnen chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose seꞌen ndiꞌin nchga nten, loꞌo neꞌ nu ñaꞌan sa ñaꞌan wa yten nten chalyuu chaꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Chañi lka chaꞌ nu nchkwiꞌ nten: “Ska ta lka yu nu ntya nskwaꞌ, xka ta lka yu nu nxtun tya.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nu ꞌwan ni, wa nguloǔn tñan ꞌwan ―ndukwin Jesús―, chaꞌ tsaa wan kuꞌni tyii wan ska tñan nu ja ya kuꞌni wan, chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin nten seꞌen ndiꞌiǐn, nchga nten nu nchka tiꞌ sten chaꞌ ꞌñaǎn. Xka ta nten wa yꞌni tñan kanꞌ kulo ndukwa la, loꞌo ni ñaꞌan wan sa ñaꞌan tsaa toꞌo tñan nu yꞌni neꞌ ti bra kanꞌ.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Loꞌo tyun neꞌ Samaria, neꞌ kwa tyi ni, msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús chunꞌ chaꞌ nu ytsaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ: “Nchga chaꞌ kuxi nu yꞌniǐn ti bra nu mdiyaǎn lo chalyuu sa la ni, nchga chaꞌ kanꞌ ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌoǔn” ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin neꞌ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Kanꞌ mdiyan neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ ti kanun la yu chinꞌ kichen tyi neꞌ. Kanꞌ chaꞌ nganun Jesús tukwa tsan bra kanꞌ.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Bra wa ynan la neꞌ chaꞌ nu ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ, kaꞌan la nten msñi chaꞌ nu nchkwiꞌ yu bra kanꞌ.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Xa wa mdijin tukwa tsan kanꞌ, mdoꞌo Jesús lo yuu nu kwenta ꞌin Samaria, ti ndyaa la yu lo yuu ꞌin Galilea bra kanꞌ.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Wa ndukwin yu chaꞌ ja nnan nten chaꞌ nu nchkwiꞌ ska nten nu lka taꞌa kichen tyi neꞌ, xa nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Xa wa mdiyan yu lo yuu kanꞌ, suꞌwe ꞌa ykwiꞌ neꞌ Galilea loꞌo yu. Wa naꞌan neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús xa nu yaa yu taꞌa kichen Jerusalén, chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ yaa neꞌ taꞌa kanꞌ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan Jesús kichen Caná nde lo yuu ꞌin Galilea xiyaꞌ; kichen kanꞌ ngwa seꞌen ngwiñan Jesús mñun loꞌo tyiꞌa ti, chaꞌ yiꞌo neꞌ nu mdiꞌin taꞌa kanꞌ. Ndiya ska yu kula nu ndiꞌya tñan tnun ꞌin ree, tiꞌí ꞌa sñiꞌ yu nskwa naꞌan tyi yu nde kichen Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Bra nu ynan yu nu lka tñan kanꞌ, chaꞌ mdoꞌo Jesús yuu nu kwenta ꞌin Judea, mdiyan yu lo yuu ꞌin Galilea, kanꞌ ndyaa yu kula kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Mjñan ꞌa yu kula chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tsaa yu kichen tyi yu kula kanꞌ, chaꞌ tsaa yu kuꞌni yu joꞌó ꞌin sñiꞌ yu kanꞌ chaꞌ wa kaja ti sñiꞌ yu.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 ―¿Ni ñaꞌan bra tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu kula kanꞌ bra kanꞌ―. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose chaꞌ ka kuꞌni Ni nchga tñan, ni siya kuꞌniǐn ska chaꞌ tnun chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya wan ꞌin ran.
48 Então Jesus lhe disse:
49 ―Yu kula ―ndukwin yu nu lka tñan kanꞌ ꞌin Jesús―, kuꞌnii chaꞌ suꞌwe tsaa naꞌan tyiǐn ni, xa nu ti ji kaja sñiěnꞌ.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 ―Tyaa lyaa naꞌan tyii ni ―ndukwin Jesús ꞌin yu―, chkaa sñiiꞌ, ja kaja yu kanꞌ.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Tuwiin kanꞌ seꞌen ndyaan yu, ndyukwa taꞌa yu loꞌo msu ꞌin yu:
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 ―¿Ni ñaꞌan bra mdyisnan nchkaa sñiěnꞌ a? ―ndukwin yu nu lka tñan kanꞌ ꞌin msu ꞌin yu bra kanꞌ.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ sti yu nu ngwa tiꞌí kanꞌ, chaꞌ ti kwiꞌ bra nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu chaꞌ chkaa sñiꞌ yu, ti kwiꞌ bra kanꞌ nchkaa sñiꞌ yu. Ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu kula kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ndyaa ñaꞌan tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin naꞌan tyi yu.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Wa ngwa tukwa chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nde lo yuu ꞌin Galilea kanꞌ, xa nu wa mdoꞌo yu Judea mdiyan yu nde kwa.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.