João 2
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 — ausente —
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Chunꞌ ndiꞌin la ja mjwi ꞌa mñun koꞌo neꞌ nu ndiꞌin taꞌa kanꞌ, mdyii ran. Loꞌo ndyaa jyaꞌan Jesús ndyaa ytsaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Mxkwen Jesús ꞌin jyaꞌan bra kanꞌ:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ni siya ngwañaꞌan ykwiꞌ yu, nde ndiya chaꞌ nu ykwiꞌ jyaꞌan yu loꞌo msu bra kanꞌ:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Nde kwa ti nduun skwa katunꞌ tyiꞌa, katunꞌ tnun nu ndyaꞌ loꞌo kee lka kanꞌ. Bra nu wa msaꞌan katunꞌ kanꞌ, nsuꞌwi ni siya tuꞌwa tyii litro, ni siya snan yla tyii litro tyiꞌa, chaꞌ wa lka tñan nu ndiꞌin ꞌin neꞌ judío, chaꞌ nu katen kiyaꞌ neꞌ xa nu sten neꞌ ska niꞌ ñaꞌan.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo msu kanꞌ:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 ―Kulo wan chinꞌ tyiꞌa ―ndukwin Jesús ꞌin msu―. Yaa loꞌo wan ꞌin ran chaꞌ koꞌo nten nu kwa tyi kanꞌ.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Yiꞌo biyaꞌ neꞌ kanꞌ, loꞌo mñun nchka ran. Ja jlyo tiꞌ yu kula kanꞌ nde yaꞌ mdoꞌo mñun kanꞌ, msu ti jlyo tiꞌ chaꞌ tyiꞌa nu ndyaa yꞌya neꞌ tsan lka mñun kanꞌ. Loꞌo msiꞌya neꞌ kwa tyi kanꞌ ꞌin yu nu mjwi kwilyoꞌo, ykwiꞌ yu loꞌo bra kanꞌ:
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ―Xka ta nten ni ―ndukwin yu kula―, xkwiꞌ mñun nu suꞌwe la lka nu nda neꞌ ndiꞌyu nten bra nu mdyisnan ti taꞌa; xa wa ngulaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ yiꞌo ꞌa neꞌ mñun kanꞌ, bra kanꞌ nda neꞌ mñun nu kuxi la chaꞌ koꞌo neꞌ nu ndiꞌin taꞌa ―ndukwin neꞌ kwa tyi ꞌin yu nu mjwi kwilyoꞌo―. Loꞌo nuꞌwin ni, ni siya wa tyii ti taꞌa, la ni ndaa mñun nu suꞌwe la ti chaꞌ koꞌoan. Suꞌwe ꞌa kanꞌ.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kichen Caná nde lo yuu ꞌin Galilea ngwa chaꞌ kanꞌ, bra nu mdyisnan yꞌni Jesús chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌin Ndiose Sti yu. Loꞌo chaꞌ tnun kanꞌ ngwaꞌu tloo Jesús ꞌin nten, chaꞌ ñaꞌan neꞌ chaꞌ tlyu ꞌa tñan nka yu. Kanꞌ chaꞌ mdyisnan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa yu kichen Capernaum bra kanꞌ. Ndyaa yu loꞌo jyaꞌan yu, loꞌo yu kiꞌyu taꞌa yu, loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ndyaa neꞌ. Nganun neꞌ chinꞌ la kanꞌ.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Wa tiya ti taꞌa pascua ꞌin neꞌ judío, kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús taꞌa Jerusalén.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ndyaa Jesús niꞌ lyaa tnun la kanꞌ, loꞌo naꞌan yu chaꞌ ndiꞌin ꞌa nten ngiꞌni kanan niꞌ lyaa kanꞌ; ndyujwiꞌ ꞌa neꞌ toro, ndyujwiꞌ neꞌ slyaꞌ, ndyujwiꞌ neꞌ kiñi cha kuun chaꞌ ka lomstan ꞌin nten niꞌ lyaa. Kwiꞌ ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni kanan ꞌin nten chaꞌ nu mxaꞌan neꞌ tñi nu nnanjoꞌo ꞌin neꞌ kichen niꞌ lyaa, ndukwa neꞌ kanꞌ tuꞌwa msaa ꞌin neꞌ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Loꞌo msñi Jesús ska ti su chaꞌ jwiꞌin yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni kanan kanꞌ, chaꞌ kulo yu ꞌin neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa kanꞌ; loꞌo slyaꞌ ꞌin neꞌ, loꞌo toro ꞌin neꞌ, loꞌo nchga yuꞌwa ꞌin neꞌ, ngulo yu ꞌin neꞌ mdoꞌo neꞌ nde chunꞌ laa. Kwiꞌ mxlyuu yu msaa seꞌen ndukwa neꞌ nu mxaꞌan tñi kanꞌ, mxkwan yu tñi ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Lye ykwiꞌ yu loꞌo nten nu ndujwiꞌ kiñi cha kuun bra kanꞌ:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Loꞌo ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose: “Stiǐn Ndiose, xlyaǎn ꞌaǎn chaꞌ ꞌin naꞌan tyii, chunꞌ ndiya tiǎnꞌ ꞌiin” ndukwin kityi kanꞌ.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Loꞌo msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ judío bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 ―Kuꞌni tyii wan naꞌan re ―ndukwin Jesús―, loꞌo chunꞌ snan tsan kwiñaǎn ran xiyaꞌ bra kanꞌ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 ―Tuꞌwa ndukwa skwa yijan mdyii ndyaꞌ laa tnun re ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―. ¿Ta ka ꞌiin kwiñaan ran xiyaꞌ chunꞌ snan tsan ti a?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Loꞌo siꞌi chaꞌ ꞌin laa tnun ykwiꞌ Jesús, ni siya ykwiꞌ yu ska chaꞌ loꞌo neꞌ nan nu ka ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, sa ñaꞌan tyuꞌu yu xiyaꞌ xa nu wa ngujwi yu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kanꞌ chaꞌ bra nu wa ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ, kanꞌ ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu nchga chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ tsan kanꞌ; ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ, kwiꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ngwaꞌan ayman lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Xa nu mdiꞌin Jesús Jerusalén taꞌa pascua kanꞌ, bra kanꞌ mdyisnan kaꞌan nten ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin yu, xa wa naꞌan neꞌ nchga chaꞌ tnun nu yꞌni yu.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ni siya ngwañaꞌan, jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ ti ji tsaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ neꞌ ꞌin yu, chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi lyo yu ꞌin nten, nchga chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin skaa nten.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ja nꞌni chaꞌ katsaꞌ xka nten ꞌin yu sa ñaꞌan chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin skaa nten, chaꞌ jlyo ꞌa tiꞌ yu, ti ykwiꞌ ti yu, sa ñaꞌan chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nchga nten.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.