João 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 — ausente —
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Chunꞌ ndiꞌin la ja mjwi ꞌa mñun koꞌo neꞌ nu ndiꞌin taꞌa kanꞌ, mdyii ran. Loꞌo ndyaa jyaꞌan Jesús ndyaa ytsaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Mxkwen Jesús ꞌin jyaꞌan bra kanꞌ:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ni siya ngwañaꞌan ykwiꞌ yu, nde ndiya chaꞌ nu ykwiꞌ jyaꞌan yu loꞌo msu bra kanꞌ:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Nde kwa ti nduun skwa katunꞌ tyiꞌa, katunꞌ tnun nu ndyaꞌ loꞌo kee lka kanꞌ. Bra nu wa msaꞌan katunꞌ kanꞌ, nsuꞌwi ni siya tuꞌwa tyii litro, ni siya snan yla tyii litro tyiꞌa, chaꞌ wa lka tñan nu ndiꞌin ꞌin neꞌ judío, chaꞌ nu katen kiyaꞌ neꞌ xa nu sten neꞌ ska niꞌ ñaꞌan.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo msu kanꞌ:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 ―Kulo wan chinꞌ tyiꞌa ―ndukwin Jesús ꞌin msu―. Yaa loꞌo wan ꞌin ran chaꞌ koꞌo nten nu kwa tyi kanꞌ.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Yiꞌo biyaꞌ neꞌ kanꞌ, loꞌo mñun nchka ran. Ja jlyo tiꞌ yu kula kanꞌ nde yaꞌ mdoꞌo mñun kanꞌ, msu ti jlyo tiꞌ chaꞌ tyiꞌa nu ndyaa yꞌya neꞌ tsan lka mñun kanꞌ. Loꞌo msiꞌya neꞌ kwa tyi kanꞌ ꞌin yu nu mjwi kwilyoꞌo, ykwiꞌ yu loꞌo bra kanꞌ:
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ―Xka ta nten ni ―ndukwin yu kula―, xkwiꞌ mñun nu suꞌwe la lka nu nda neꞌ ndiꞌyu nten bra nu mdyisnan ti taꞌa; xa wa ngulaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ yiꞌo ꞌa neꞌ mñun kanꞌ, bra kanꞌ nda neꞌ mñun nu kuxi la chaꞌ koꞌo neꞌ nu ndiꞌin taꞌa ―ndukwin neꞌ kwa tyi ꞌin yu nu mjwi kwilyoꞌo―. Loꞌo nuꞌwin ni, ni siya wa tyii ti taꞌa, la ni ndaa mñun nu suꞌwe la ti chaꞌ koꞌoan. Suꞌwe ꞌa kanꞌ.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Kichen Caná nde lo yuu ꞌin Galilea ngwa chaꞌ kanꞌ, bra nu mdyisnan yꞌni Jesús chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌin Ndiose Sti yu. Loꞌo chaꞌ tnun kanꞌ ngwaꞌu tloo Jesús ꞌin nten, chaꞌ ñaꞌan neꞌ chaꞌ tlyu ꞌa tñan nka yu. Kanꞌ chaꞌ mdyisnan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa yu kichen Capernaum bra kanꞌ. Ndyaa yu loꞌo jyaꞌan yu, loꞌo yu kiꞌyu taꞌa yu, loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ndyaa neꞌ. Nganun neꞌ chinꞌ la kanꞌ.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Wa tiya ti taꞌa pascua ꞌin neꞌ judío, kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús taꞌa Jerusalén.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ndyaa Jesús niꞌ lyaa tnun la kanꞌ, loꞌo naꞌan yu chaꞌ ndiꞌin ꞌa nten ngiꞌni kanan niꞌ lyaa kanꞌ; ndyujwiꞌ ꞌa neꞌ toro, ndyujwiꞌ neꞌ slyaꞌ, ndyujwiꞌ neꞌ kiñi cha kuun chaꞌ ka lomstan ꞌin nten niꞌ lyaa. Kwiꞌ ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni kanan ꞌin nten chaꞌ nu mxaꞌan neꞌ tñi nu nnanjoꞌo ꞌin neꞌ kichen niꞌ lyaa, ndukwa neꞌ kanꞌ tuꞌwa msaa ꞌin neꞌ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Loꞌo msñi Jesús ska ti su chaꞌ jwiꞌin yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni kanan kanꞌ, chaꞌ kulo yu ꞌin neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa kanꞌ; loꞌo slyaꞌ ꞌin neꞌ, loꞌo toro ꞌin neꞌ, loꞌo nchga yuꞌwa ꞌin neꞌ, ngulo yu ꞌin neꞌ mdoꞌo neꞌ nde chunꞌ laa. Kwiꞌ mxlyuu yu msaa seꞌen ndukwa neꞌ nu mxaꞌan tñi kanꞌ, mxkwan yu tñi ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Lye ykwiꞌ yu loꞌo nten nu ndujwiꞌ kiñi cha kuun bra kanꞌ:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Loꞌo ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose: “Stiǐn Ndiose, xlyaǎn ꞌaǎn chaꞌ ꞌin naꞌan tyii, chunꞌ ndiya tiǎnꞌ ꞌiin” ndukwin kityi kanꞌ.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Loꞌo msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ judío bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 ―Kuꞌni tyii wan naꞌan re ―ndukwin Jesús―, loꞌo chunꞌ snan tsan kwiñaǎn ran xiyaꞌ bra kanꞌ.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 ―Tuꞌwa ndukwa skwa yijan mdyii ndyaꞌ laa tnun re ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―. ¿Ta ka ꞌiin kwiñaan ran xiyaꞌ chunꞌ snan tsan ti a?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Loꞌo siꞌi chaꞌ ꞌin laa tnun ykwiꞌ Jesús, ni siya ykwiꞌ yu ska chaꞌ loꞌo neꞌ nan nu ka ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, sa ñaꞌan tyuꞌu yu xiyaꞌ xa nu wa ngujwi yu.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Kanꞌ chaꞌ bra nu wa ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ, kanꞌ ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu nchga chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ tsan kanꞌ; ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ, kwiꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ngwaꞌan ayman lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Xa nu mdiꞌin Jesús Jerusalén taꞌa pascua kanꞌ, bra kanꞌ mdyisnan kaꞌan nten ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin yu, xa wa naꞌan neꞌ nchga chaꞌ tnun nu yꞌni yu.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ni siya ngwañaꞌan, jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ ti ji tsaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ neꞌ ꞌin yu, chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi lyo yu ꞌin nten, nchga chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin skaa nten.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ja nꞌni chaꞌ katsaꞌ xka nten ꞌin yu sa ñaꞌan chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin skaa nten, chaꞌ jlyo ꞌa tiꞌ yu, ti ykwiꞌ ti yu, sa ñaꞌan chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nchga nten.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.