João 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Chunꞌ ndiꞌin la ja mjwi ꞌa mñun koꞌo neꞌ nu ndiꞌin taꞌa kanꞌ, mdyii ran. Loꞌo ndyaa jyaꞌan Jesús ndyaa ytsaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Mxkwen Jesús ꞌin jyaꞌan bra kanꞌ:
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ni siya ngwañaꞌan ykwiꞌ yu, nde ndiya chaꞌ nu ykwiꞌ jyaꞌan yu loꞌo msu bra kanꞌ:
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Nde kwa ti nduun skwa katunꞌ tyiꞌa, katunꞌ tnun nu ndyaꞌ loꞌo kee lka kanꞌ. Bra nu wa msaꞌan katunꞌ kanꞌ, nsuꞌwi ni siya tuꞌwa tyii litro, ni siya snan yla tyii litro tyiꞌa, chaꞌ wa lka tñan nu ndiꞌin ꞌin neꞌ judío, chaꞌ nu katen kiyaꞌ neꞌ xa nu sten neꞌ ska niꞌ ñaꞌan.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo msu kanꞌ:
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 ―Kulo wan chinꞌ tyiꞌa ―ndukwin Jesús ꞌin msu―. Yaa loꞌo wan ꞌin ran chaꞌ koꞌo nten nu kwa tyi kanꞌ.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Yiꞌo biyaꞌ neꞌ kanꞌ, loꞌo mñun nchka ran. Ja jlyo tiꞌ yu kula kanꞌ nde yaꞌ mdoꞌo mñun kanꞌ, msu ti jlyo tiꞌ chaꞌ tyiꞌa nu ndyaa yꞌya neꞌ tsan lka mñun kanꞌ. Loꞌo msiꞌya neꞌ kwa tyi kanꞌ ꞌin yu nu mjwi kwilyoꞌo, ykwiꞌ yu loꞌo bra kanꞌ:
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 ―Xka ta nten ni ―ndukwin yu kula―, xkwiꞌ mñun nu suꞌwe la lka nu nda neꞌ ndiꞌyu nten bra nu mdyisnan ti taꞌa; xa wa ngulaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ yiꞌo ꞌa neꞌ mñun kanꞌ, bra kanꞌ nda neꞌ mñun nu kuxi la chaꞌ koꞌo neꞌ nu ndiꞌin taꞌa ―ndukwin neꞌ kwa tyi ꞌin yu nu mjwi kwilyoꞌo―. Loꞌo nuꞌwin ni, ni siya wa tyii ti taꞌa, la ni ndaa mñun nu suꞌwe la ti chaꞌ koꞌoan. Suꞌwe ꞌa kanꞌ.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Kichen Caná nde lo yuu ꞌin Galilea ngwa chaꞌ kanꞌ, bra nu mdyisnan yꞌni Jesús chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌin Ndiose Sti yu. Loꞌo chaꞌ tnun kanꞌ ngwaꞌu tloo Jesús ꞌin nten, chaꞌ ñaꞌan neꞌ chaꞌ tlyu ꞌa tñan nka yu. Kanꞌ chaꞌ mdyisnan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa yu kichen Capernaum bra kanꞌ. Ndyaa yu loꞌo jyaꞌan yu, loꞌo yu kiꞌyu taꞌa yu, loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ndyaa neꞌ. Nganun neꞌ chinꞌ la kanꞌ.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Wa tiya ti taꞌa pascua ꞌin neꞌ judío, kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús taꞌa Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ndyaa Jesús niꞌ lyaa tnun la kanꞌ, loꞌo naꞌan yu chaꞌ ndiꞌin ꞌa nten ngiꞌni kanan niꞌ lyaa kanꞌ; ndyujwiꞌ ꞌa neꞌ toro, ndyujwiꞌ neꞌ slyaꞌ, ndyujwiꞌ neꞌ kiñi cha kuun chaꞌ ka lomstan ꞌin nten niꞌ lyaa. Kwiꞌ ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni kanan ꞌin nten chaꞌ nu mxaꞌan neꞌ tñi nu nnanjoꞌo ꞌin neꞌ kichen niꞌ lyaa, ndukwa neꞌ kanꞌ tuꞌwa msaa ꞌin neꞌ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Loꞌo msñi Jesús ska ti su chaꞌ jwiꞌin yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni kanan kanꞌ, chaꞌ kulo yu ꞌin neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa kanꞌ; loꞌo slyaꞌ ꞌin neꞌ, loꞌo toro ꞌin neꞌ, loꞌo nchga yuꞌwa ꞌin neꞌ, ngulo yu ꞌin neꞌ mdoꞌo neꞌ nde chunꞌ laa. Kwiꞌ mxlyuu yu msaa seꞌen ndukwa neꞌ nu mxaꞌan tñi kanꞌ, mxkwan yu tñi ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Lye ykwiꞌ yu loꞌo nten nu ndujwiꞌ kiñi cha kuun bra kanꞌ:
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Loꞌo ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose: “Stiǐn Ndiose, xlyaǎn ꞌaǎn chaꞌ ꞌin naꞌan tyii, chunꞌ ndiya tiǎnꞌ ꞌiin” ndukwin kityi kanꞌ.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Loꞌo msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ judío bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús:
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 ―Kuꞌni tyii wan naꞌan re ―ndukwin Jesús―, loꞌo chunꞌ snan tsan kwiñaǎn ran xiyaꞌ bra kanꞌ.
19 Jesus lhes respondeu:
20 ―Tuꞌwa ndukwa skwa yijan mdyii ndyaꞌ laa tnun re ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―. ¿Ta ka ꞌiin kwiñaan ran xiyaꞌ chunꞌ snan tsan ti a?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Loꞌo siꞌi chaꞌ ꞌin laa tnun ykwiꞌ Jesús, ni siya ykwiꞌ yu ska chaꞌ loꞌo neꞌ nan nu ka ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, sa ñaꞌan tyuꞌu yu xiyaꞌ xa nu wa ngujwi yu.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kanꞌ chaꞌ bra nu wa ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ, kanꞌ ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu nchga chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ tsan kanꞌ; ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ, kwiꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ngwaꞌan ayman lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Xa nu mdiꞌin Jesús Jerusalén taꞌa pascua kanꞌ, bra kanꞌ mdyisnan kaꞌan nten ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin yu, xa wa naꞌan neꞌ nchga chaꞌ tnun nu yꞌni yu.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ni siya ngwañaꞌan, jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ ti ji tsaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ neꞌ ꞌin yu, chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi lyo yu ꞌin nten, nchga chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin skaa nten.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ja nꞌni chaꞌ katsaꞌ xka nten ꞌin yu sa ñaꞌan chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin skaa nten, chaꞌ jlyo ꞌa tiꞌ yu, ti ykwiꞌ ti yu, sa ñaꞌan chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nchga nten.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.