João 2
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC
1 — ausente —
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Chunꞌ ndiꞌin la ja mjwi ꞌa mñun koꞌo neꞌ nu ndiꞌin taꞌa kanꞌ, mdyii ran. Loꞌo ndyaa jyaꞌan Jesús ndyaa ytsaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Mxkwen Jesús ꞌin jyaꞌan bra kanꞌ:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ni siya ngwañaꞌan ykwiꞌ yu, nde ndiya chaꞌ nu ykwiꞌ jyaꞌan yu loꞌo msu bra kanꞌ:
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nde kwa ti nduun skwa katunꞌ tyiꞌa, katunꞌ tnun nu ndyaꞌ loꞌo kee lka kanꞌ. Bra nu wa msaꞌan katunꞌ kanꞌ, nsuꞌwi ni siya tuꞌwa tyii litro, ni siya snan yla tyii litro tyiꞌa, chaꞌ wa lka tñan nu ndiꞌin ꞌin neꞌ judío, chaꞌ nu katen kiyaꞌ neꞌ xa nu sten neꞌ ska niꞌ ñaꞌan.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo msu kanꞌ:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ―Kulo wan chinꞌ tyiꞌa ―ndukwin Jesús ꞌin msu―. Yaa loꞌo wan ꞌin ran chaꞌ koꞌo nten nu kwa tyi kanꞌ.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Yiꞌo biyaꞌ neꞌ kanꞌ, loꞌo mñun nchka ran. Ja jlyo tiꞌ yu kula kanꞌ nde yaꞌ mdoꞌo mñun kanꞌ, msu ti jlyo tiꞌ chaꞌ tyiꞌa nu ndyaa yꞌya neꞌ tsan lka mñun kanꞌ. Loꞌo msiꞌya neꞌ kwa tyi kanꞌ ꞌin yu nu mjwi kwilyoꞌo, ykwiꞌ yu loꞌo bra kanꞌ:
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ―Xka ta nten ni ―ndukwin yu kula―, xkwiꞌ mñun nu suꞌwe la lka nu nda neꞌ ndiꞌyu nten bra nu mdyisnan ti taꞌa; xa wa ngulaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ yiꞌo ꞌa neꞌ mñun kanꞌ, bra kanꞌ nda neꞌ mñun nu kuxi la chaꞌ koꞌo neꞌ nu ndiꞌin taꞌa ―ndukwin neꞌ kwa tyi ꞌin yu nu mjwi kwilyoꞌo―. Loꞌo nuꞌwin ni, ni siya wa tyii ti taꞌa, la ni ndaa mñun nu suꞌwe la ti chaꞌ koꞌoan. Suꞌwe ꞌa kanꞌ.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kichen Caná nde lo yuu ꞌin Galilea ngwa chaꞌ kanꞌ, bra nu mdyisnan yꞌni Jesús chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌin Ndiose Sti yu. Loꞌo chaꞌ tnun kanꞌ ngwaꞌu tloo Jesús ꞌin nten, chaꞌ ñaꞌan neꞌ chaꞌ tlyu ꞌa tñan nka yu. Kanꞌ chaꞌ mdyisnan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa yu kichen Capernaum bra kanꞌ. Ndyaa yu loꞌo jyaꞌan yu, loꞌo yu kiꞌyu taꞌa yu, loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ndyaa neꞌ. Nganun neꞌ chinꞌ la kanꞌ.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Wa tiya ti taꞌa pascua ꞌin neꞌ judío, kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús taꞌa Jerusalén.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ndyaa Jesús niꞌ lyaa tnun la kanꞌ, loꞌo naꞌan yu chaꞌ ndiꞌin ꞌa nten ngiꞌni kanan niꞌ lyaa kanꞌ; ndyujwiꞌ ꞌa neꞌ toro, ndyujwiꞌ neꞌ slyaꞌ, ndyujwiꞌ neꞌ kiñi cha kuun chaꞌ ka lomstan ꞌin nten niꞌ lyaa. Kwiꞌ ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni kanan ꞌin nten chaꞌ nu mxaꞌan neꞌ tñi nu nnanjoꞌo ꞌin neꞌ kichen niꞌ lyaa, ndukwa neꞌ kanꞌ tuꞌwa msaa ꞌin neꞌ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Loꞌo msñi Jesús ska ti su chaꞌ jwiꞌin yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni kanan kanꞌ, chaꞌ kulo yu ꞌin neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa kanꞌ; loꞌo slyaꞌ ꞌin neꞌ, loꞌo toro ꞌin neꞌ, loꞌo nchga yuꞌwa ꞌin neꞌ, ngulo yu ꞌin neꞌ mdoꞌo neꞌ nde chunꞌ laa. Kwiꞌ mxlyuu yu msaa seꞌen ndukwa neꞌ nu mxaꞌan tñi kanꞌ, mxkwan yu tñi ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Lye ykwiꞌ yu loꞌo nten nu ndujwiꞌ kiñi cha kuun bra kanꞌ:
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Loꞌo ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose: “Stiǐn Ndiose, xlyaǎn ꞌaǎn chaꞌ ꞌin naꞌan tyii, chunꞌ ndiya tiǎnꞌ ꞌiin” ndukwin kityi kanꞌ.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Loꞌo msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ judío bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 ―Kuꞌni tyii wan naꞌan re ―ndukwin Jesús―, loꞌo chunꞌ snan tsan kwiñaǎn ran xiyaꞌ bra kanꞌ.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 ―Tuꞌwa ndukwa skwa yijan mdyii ndyaꞌ laa tnun re ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―. ¿Ta ka ꞌiin kwiñaan ran xiyaꞌ chunꞌ snan tsan ti a?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Loꞌo siꞌi chaꞌ ꞌin laa tnun ykwiꞌ Jesús, ni siya ykwiꞌ yu ska chaꞌ loꞌo neꞌ nan nu ka ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, sa ñaꞌan tyuꞌu yu xiyaꞌ xa nu wa ngujwi yu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kanꞌ chaꞌ bra nu wa ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ, kanꞌ ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu nchga chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ tsan kanꞌ; ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ, kwiꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ngwaꞌan ayman lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Xa nu mdiꞌin Jesús Jerusalén taꞌa pascua kanꞌ, bra kanꞌ mdyisnan kaꞌan nten ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin yu, xa wa naꞌan neꞌ nchga chaꞌ tnun nu yꞌni yu.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ni siya ngwañaꞌan, jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ ti ji tsaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ neꞌ ꞌin yu, chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi lyo yu ꞌin nten, nchga chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin skaa nten.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ja nꞌni chaꞌ katsaꞌ xka nten ꞌin yu sa ñaꞌan chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin skaa nten, chaꞌ jlyo ꞌa tiꞌ yu, ti ykwiꞌ ti yu, sa ñaꞌan chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nchga nten.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.