João 19
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Ngulo Pilato tñan chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ tiꞌí ꞌa jwiꞌin neꞌ ꞌin yu loꞌo ti su.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ngwiñan sndaru ska sneꞌ kicheꞌ chaꞌ xtya neꞌ ke Jesús, loꞌo mda neꞌ ska teꞌ kolo kwaa chaꞌ kuꞌ yu bra kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ si lka yu ska ree.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Bra kanꞌ taꞌa ti, taꞌa ti ndyaa neꞌ kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu; chaꞌ kwiñi ti chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin yu.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Xiyaꞌ mdoꞌo Pilato niꞌ ñaꞌan ndyaa seꞌen nduun neꞌ judío kanꞌ.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Kanꞌ mdoꞌo Jesús loꞌo sneꞌ kicheꞌ ndukwa ke yu, loꞌo ñaꞌan ti ndukuꞌ yu teꞌ kwaa kanꞌ.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo yu policía ꞌin neꞌ, kwen msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin Pilato bra nu naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan Jesús.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Mxkwen neꞌ judío ꞌin Pilato bra kanꞌ:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Bra wa ynan Pilato chaꞌ kanꞌ, ytsen ꞌa yu bra kanꞌ.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Xiyaꞌ mxituun yu ndyaa yu niꞌ ñaꞌan ꞌin yu, mnichaꞌ yu ꞌin Jesús:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 ―¿Ni chaꞌ lka ja xlyaa chkwiiꞌ loꞌoǔn a? ―ndukwin Pilato ꞌin Jesús―. ¿Ta ja jlyo tiiꞌ chaꞌ ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ tlyoǔn ꞌiin a? Loꞌo ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kujwiǐn ꞌiin lo wsi.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 ―Ja ndiya chabiyaꞌ ꞌiin siyaꞌ ti chaꞌ kaa ndloo ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin Pilato―. Ndiose nu lka ndloo la ti, kanꞌ lka nu ta chabiyaꞌ ꞌñaan; kanꞌ chaꞌ tnun la kiꞌya ndukwi yu nu wa yjwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn yaaꞌ.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Mdyisnan Pilato, lye ꞌa yꞌni yu tñan bra kanꞌ, si kaja ñaꞌan kuꞌni yu chaꞌ kulaa yu ꞌin Jesús. Ñaꞌan ti kwen msiꞌya loꞌo neꞌ judío ꞌin Pilato:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Bra wa ynan Pilato chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ judío kanꞌ, bra kanꞌ ndyaa tukwa yu lo yka xlyaa seꞌen ngiꞌni biyaꞌ yu ꞌin nten. Ngulo yu tñan chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tloo yu, ti kwiꞌ seꞌen ndiya kee kwajaꞌ nu ngwa naan Gabata chaꞌ hebreo.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ndiꞌya kwan ngwa bra kanꞌ, tsan taꞌa siin ꞌin taꞌa pascua. Ykwiꞌ Pilato loꞌo neꞌ judío xiyaꞌ bra kanꞌ:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo Pilato bra kanꞌ:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Kanꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ. Ngulo Pilato tñan ꞌin sndaru chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi bra kanꞌ.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Loꞌo msñi sndaru ꞌin Jesús bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen kujwi neꞌ ꞌin yu. Ngwiꞌya Jesús wsi ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, ndyaa yu bra kanꞌ. Ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen naan Gólgota chaꞌ hebreo, nu nchka tiꞌ chkwiꞌ chaꞌtñan: Seꞌen ndukwa tijyan ke ayman.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 La kanꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin Jesús lo wsi, loꞌo tyukwa nten taꞌa kaja Jesús; laꞌa seꞌen kwin mxituun neꞌ wsi ꞌin ska yu, laꞌa seꞌen ka mxituun neꞌ wsi ꞌin xka yu bra kanꞌ. Wsi ꞌin Jesús mxituun neꞌ jluꞌwe la.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bra kanꞌ ngulo Pilato tñan chaꞌ kwaꞌan neꞌ chaꞌ re ke wsi kanꞌ: “Yu re lka Jesús Nazaret, ree ꞌin neꞌ judío.” Ngwañaꞌan ngwaꞌan neꞌ chaꞌ bra kanꞌ.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Kaꞌan ꞌa neꞌ judío naꞌan neꞌ chaꞌ nu ndukwa ke wsi kanꞌ, chaꞌ ja tijyuꞌ yjwi neꞌ ꞌin Jesús lo wsi, tuꞌwa kichen ti ngwa seꞌen kanꞌ. Snan lo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ngwaꞌan neꞌ ke wsi kanꞌ: chaꞌ hebreo nu nchkwiꞌ neꞌ judío ndukwa kanꞌ, loꞌo chaꞌ latín, loꞌo chaꞌ griego.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Kanꞌ chaꞌ tyun sti joꞌo nu lka ndloo ꞌin neꞌ judío, ndyaa ykwiꞌ neꞌ loꞌo Pilato bra kanꞌ:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Mxkwen Pilato ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Xa wa mjiꞌin kaꞌan sndaru ꞌin Jesús lo wsi, bra kanꞌ msñi yu kanꞌ steꞌ Jesús. Ndiꞌin jakwa sndaru la kanꞌ, loꞌo msuꞌwe yu steꞌ Jesús chaꞌ kaja chinꞌ ꞌin taꞌa jakwa yu. Loꞌo teꞌ tukwin ꞌin Jesús msñi yu ꞌin ran; ñaꞌan kuꞌ ti teꞌ kanꞌ, ja ndiya seꞌen nchkwan teꞌ kanꞌ.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo taꞌa yu:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Laja bra kanꞌ mduun jyaꞌan Jesús kwiꞌ seꞌen mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi kanꞌ. Mduun loꞌo ska taꞌa ngula, nu naan Liya kwilyoꞌo Cleofas, loꞌo xka nu kunaꞌan nu naan Liya Magdalena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Naꞌan Jesús ꞌin jyaꞌan yu, loꞌo naꞌan yu ꞌin ska yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu; ndiya tiꞌ Jesús ꞌin yu kanꞌ, loꞌo naꞌan yu chaꞌ suꞌwa nduun neꞌ kwiꞌ seꞌen nduun wsi. Ykwiꞌ Jesús loꞌo jyaꞌan yu bra kanꞌ:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Kwiꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kiꞌyu kanꞌ:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ngwañaꞌan ngwa. Loꞌo mgii tiꞌ Jesús chaꞌ wa ngwa nchga chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ka ꞌin yu bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu ska chaꞌ, ti kwiꞌ taꞌa chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Nde kwa nduun ska teꞌén mñun tiyeꞌ. Kanꞌ msuꞌwa neꞌ ska kiche niꞌ teꞌén seꞌen nsuꞌwi mñun kanꞌ, sa ñaꞌan bra nu mtsaꞌ suꞌwe ran; mstya neꞌ kiche kanꞌ lo ska yka tukwin, mskwen kwan neꞌ ꞌin kiche chaꞌ kala ran tuꞌwa Jesús.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Bra wa ytiꞌ Jesús mñun kanꞌ, bra kanꞌ ndukwin yu:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Taꞌa siin pascua nka kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ neꞌ judío chaꞌ kanun ayman lo wsi xka tsan. Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ kti ꞌa tsan taꞌa kanꞌ; kanꞌ chaꞌ ndyaa neꞌ tloo Pilato, mjñan neꞌ chaꞌ ꞌin yu kula chaꞌ kwicha lya sndaru tijyan kiyaꞌ neꞌ nu ndukwi lo wsi, chaꞌ ndla la kaja neꞌ bra kanꞌ. Ka tiꞌya neꞌ ꞌin ayman kanꞌ lyuu bra kanꞌ.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Kanꞌ chaꞌ ndyaa sndaru seꞌen nduun wsi ꞌin yu taꞌa ngujwi Jesús; mcha neꞌ kiyaꞌ yu seꞌen ndiya neꞌ kulo, loꞌo mcha neꞌ kiyaꞌ xka yu.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Kanꞌ ndyaa neꞌ seꞌen nduun wsi ꞌin Jesús, naꞌan neꞌ chaꞌ wa ngujwi yu, kanꞌ chaꞌ ja mcha ꞌa neꞌ kiyaꞌ Jesús.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ni siya ja ngutsa kiyaꞌ Jesús, yojoꞌ ska sndaru chkwan cha siꞌ yu, bra ti ngulu tnen yu mxtiyaaꞌ loꞌo tyiꞌa luwi bra kanꞌ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Loꞌo naꞌ nu ngwaꞌaǎn kityi re, Xuwa lkaǎn, loꞌoǔn naꞌaǎn chaꞌ ngwañaꞌan ngwa nchga chaꞌ kanꞌ. Chañi chaꞌ jlyo tiǎnꞌ, kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ nu ñi loꞌo wan, chaꞌ loꞌo wan ka tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni: “Ja ska tijyan yu katsa” ndukwin chaꞌ kanꞌ.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ nu nchkwiꞌ: “Yojoꞌ neꞌ chkwan cha siꞌ yu, loꞌo naꞌan nten chaꞌ wa ngujwi yu bra kanꞌ.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Xa wa msiin la ndyaa ska yu nu naan Se Arimatea seꞌen ndiꞌin Pilato kanꞌ. Ti kwiꞌ nten nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús lka yu kanꞌ, ni siya mnan ti yꞌni xaꞌan yu. Ntsen yu si ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ judío taꞌa kichen tyi yu chaꞌ ngiꞌni xaꞌan yu chaꞌ ꞌin Jesús. Ndyaa yu mjñan yu chabiyaꞌ ꞌin Pilato chaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin ayman Jesús chaꞌ katsiꞌ. Mda Pilato chabiyaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin ayman kanꞌ. Bra kanꞌ ndyaa Se seꞌen nduun wsi, ndyaa yꞌya yu ꞌin ayman Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin tuꞌwa kwaa.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Loꞌo Nicodemo mdayaꞌ ꞌin yu, ti kwiꞌ Nicodemo nu yaa seꞌen ndiꞌin Jesús tla nu ngwa. Ndyaa loꞌo Nicodemo ska yuꞌwa styiꞌ yka nu xi tyiꞌi; mirra naan styiꞌ yka kanꞌ, mxiyaꞌ loꞌo xka nan nu naan áloes. Kalatyii kilo tiꞌin yuꞌwa kanꞌ.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Mstya neꞌ nan xi tyiꞌi kanꞌ lo ska teꞌ nu lti ti loo, bra kanꞌ mxiin neꞌ teꞌ kanꞌ ñaꞌaan chunꞌ ayman Jesús, sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío xa nu ntsiꞌ neꞌ ya ñaꞌan ti ayman ꞌin neꞌ.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Kwiꞌ seꞌen mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin neꞌ lo wsi, la kanꞌ ndukwi ska loꞌoo seꞌen nduun yka tlaꞌ ꞌin neꞌ. Niꞌ lyoꞌoo kanꞌ ndiya ska tukee nu tka ngulu ti neꞌ siꞌ yuu chaꞌ ka kwaa ꞌin neꞌ. Ja ya katsiꞌ nten niꞌ kwaa kanꞌ.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Kwiꞌ seꞌen ti ndukwa tukee kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nde kwa mtsiꞌ neꞌ ꞌin ayman Jesús bra kanꞌ, chaꞌ wa ka tla taꞌa siin pascua ꞌin neꞌ judío.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.