João 19

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngulo Pilato tñan chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ tiꞌí ꞌa jwiꞌin neꞌ ꞌin yu loꞌo ti su.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ngwiñan sndaru ska sneꞌ kicheꞌ chaꞌ xtya neꞌ ke Jesús, loꞌo mda neꞌ ska teꞌ kolo kwaa chaꞌ kuꞌ yu bra kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ si lka yu ska ree.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Bra kanꞌ taꞌa ti, taꞌa ti ndyaa neꞌ kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu; chaꞌ kwiñi ti chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin yu.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Xiyaꞌ mdoꞌo Pilato niꞌ ñaꞌan ndyaa seꞌen nduun neꞌ judío kanꞌ.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Kanꞌ mdoꞌo Jesús loꞌo sneꞌ kicheꞌ ndukwa ke yu, loꞌo ñaꞌan ti ndukuꞌ yu teꞌ kwaa kanꞌ.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo yu policía ꞌin neꞌ, kwen msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin Pilato bra nu naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan Jesús.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Mxkwen neꞌ judío ꞌin Pilato bra kanꞌ:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Bra wa ynan Pilato chaꞌ kanꞌ, ytsen ꞌa yu bra kanꞌ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Xiyaꞌ mxituun yu ndyaa yu niꞌ ñaꞌan ꞌin yu, mnichaꞌ yu ꞌin Jesús:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 ―¿Ni chaꞌ lka ja xlyaa chkwiiꞌ loꞌoǔn a? ―ndukwin Pilato ꞌin Jesús―. ¿Ta ja jlyo tiiꞌ chaꞌ ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ tlyoǔn ꞌiin a? Loꞌo ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kujwiǐn ꞌiin lo wsi.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 ―Ja ndiya chabiyaꞌ ꞌiin siyaꞌ ti chaꞌ kaa ndloo ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin Pilato―. Ndiose nu lka ndloo la ti, kanꞌ lka nu ta chabiyaꞌ ꞌñaan; kanꞌ chaꞌ tnun la kiꞌya ndukwi yu nu wa yjwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn yaaꞌ.
11 Jesus respondeu:
12 Mdyisnan Pilato, lye ꞌa yꞌni yu tñan bra kanꞌ, si kaja ñaꞌan kuꞌni yu chaꞌ kulaa yu ꞌin Jesús. Ñaꞌan ti kwen msiꞌya loꞌo neꞌ judío ꞌin Pilato:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Bra wa ynan Pilato chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ judío kanꞌ, bra kanꞌ ndyaa tukwa yu lo yka xlyaa seꞌen ngiꞌni biyaꞌ yu ꞌin nten. Ngulo yu tñan chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tloo yu, ti kwiꞌ seꞌen ndiya kee kwajaꞌ nu ngwa naan Gabata chaꞌ hebreo.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ndiꞌya kwan ngwa bra kanꞌ, tsan taꞌa siin ꞌin taꞌa pascua. Ykwiꞌ Pilato loꞌo neꞌ judío xiyaꞌ bra kanꞌ:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo Pilato bra kanꞌ:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Kanꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ. Ngulo Pilato tñan ꞌin sndaru chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi bra kanꞌ.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Loꞌo msñi sndaru ꞌin Jesús bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen kujwi neꞌ ꞌin yu. Ngwiꞌya Jesús wsi ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, ndyaa yu bra kanꞌ. Ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen naan Gólgota chaꞌ hebreo, nu nchka tiꞌ chkwiꞌ chaꞌtñan: Seꞌen ndukwa tijyan ke ayman.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 La kanꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin Jesús lo wsi, loꞌo tyukwa nten taꞌa kaja Jesús; laꞌa seꞌen kwin mxituun neꞌ wsi ꞌin ska yu, laꞌa seꞌen ka mxituun neꞌ wsi ꞌin xka yu bra kanꞌ. Wsi ꞌin Jesús mxituun neꞌ jluꞌwe la.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Bra kanꞌ ngulo Pilato tñan chaꞌ kwaꞌan neꞌ chaꞌ re ke wsi kanꞌ: “Yu re lka Jesús Nazaret, ree ꞌin neꞌ judío.” Ngwañaꞌan ngwaꞌan neꞌ chaꞌ bra kanꞌ.
19 — ausente —
20 Kaꞌan ꞌa neꞌ judío naꞌan neꞌ chaꞌ nu ndukwa ke wsi kanꞌ, chaꞌ ja tijyuꞌ yjwi neꞌ ꞌin Jesús lo wsi, tuꞌwa kichen ti ngwa seꞌen kanꞌ. Snan lo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ngwaꞌan neꞌ ke wsi kanꞌ: chaꞌ hebreo nu nchkwiꞌ neꞌ judío ndukwa kanꞌ, loꞌo chaꞌ latín, loꞌo chaꞌ griego.
20 — ausente —
21 Kanꞌ chaꞌ tyun sti joꞌo nu lka ndloo ꞌin neꞌ judío, ndyaa ykwiꞌ neꞌ loꞌo Pilato bra kanꞌ:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Mxkwen Pilato ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Xa wa mjiꞌin kaꞌan sndaru ꞌin Jesús lo wsi, bra kanꞌ msñi yu kanꞌ steꞌ Jesús. Ndiꞌin jakwa sndaru la kanꞌ, loꞌo msuꞌwe yu steꞌ Jesús chaꞌ kaja chinꞌ ꞌin taꞌa jakwa yu. Loꞌo teꞌ tukwin ꞌin Jesús msñi yu ꞌin ran; ñaꞌan kuꞌ ti teꞌ kanꞌ, ja ndiya seꞌen nchkwan teꞌ kanꞌ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo taꞌa yu:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Laja bra kanꞌ mduun jyaꞌan Jesús kwiꞌ seꞌen mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi kanꞌ. Mduun loꞌo ska taꞌa ngula, nu naan Liya kwilyoꞌo Cleofas, loꞌo xka nu kunaꞌan nu naan Liya Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Naꞌan Jesús ꞌin jyaꞌan yu, loꞌo naꞌan yu ꞌin ska yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu; ndiya tiꞌ Jesús ꞌin yu kanꞌ, loꞌo naꞌan yu chaꞌ suꞌwa nduun neꞌ kwiꞌ seꞌen nduun wsi. Ykwiꞌ Jesús loꞌo jyaꞌan yu bra kanꞌ:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Kwiꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kiꞌyu kanꞌ:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ngwañaꞌan ngwa. Loꞌo mgii tiꞌ Jesús chaꞌ wa ngwa nchga chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ka ꞌin yu bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu ska chaꞌ, ti kwiꞌ taꞌa chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Nde kwa nduun ska teꞌén mñun tiyeꞌ. Kanꞌ msuꞌwa neꞌ ska kiche niꞌ teꞌén seꞌen nsuꞌwi mñun kanꞌ, sa ñaꞌan bra nu mtsaꞌ suꞌwe ran; mstya neꞌ kiche kanꞌ lo ska yka tukwin, mskwen kwan neꞌ ꞌin kiche chaꞌ kala ran tuꞌwa Jesús.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Bra wa ytiꞌ Jesús mñun kanꞌ, bra kanꞌ ndukwin yu:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Taꞌa siin pascua nka kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ neꞌ judío chaꞌ kanun ayman lo wsi xka tsan. Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ kti ꞌa tsan taꞌa kanꞌ; kanꞌ chaꞌ ndyaa neꞌ tloo Pilato, mjñan neꞌ chaꞌ ꞌin yu kula chaꞌ kwicha lya sndaru tijyan kiyaꞌ neꞌ nu ndukwi lo wsi, chaꞌ ndla la kaja neꞌ bra kanꞌ. Ka tiꞌya neꞌ ꞌin ayman kanꞌ lyuu bra kanꞌ.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Kanꞌ chaꞌ ndyaa sndaru seꞌen nduun wsi ꞌin yu taꞌa ngujwi Jesús; mcha neꞌ kiyaꞌ yu seꞌen ndiya neꞌ kulo, loꞌo mcha neꞌ kiyaꞌ xka yu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Kanꞌ ndyaa neꞌ seꞌen nduun wsi ꞌin Jesús, naꞌan neꞌ chaꞌ wa ngujwi yu, kanꞌ chaꞌ ja mcha ꞌa neꞌ kiyaꞌ Jesús.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ni siya ja ngutsa kiyaꞌ Jesús, yojoꞌ ska sndaru chkwan cha siꞌ yu, bra ti ngulu tnen yu mxtiyaaꞌ loꞌo tyiꞌa luwi bra kanꞌ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Loꞌo naꞌ nu ngwaꞌaǎn kityi re, Xuwa lkaǎn, loꞌoǔn naꞌaǎn chaꞌ ngwañaꞌan ngwa nchga chaꞌ kanꞌ. Chañi chaꞌ jlyo tiǎnꞌ, kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ nu ñi loꞌo wan, chaꞌ loꞌo wan ka tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni: “Ja ska tijyan yu katsa” ndukwin chaꞌ kanꞌ.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ nu nchkwiꞌ: “Yojoꞌ neꞌ chkwan cha siꞌ yu, loꞌo naꞌan nten chaꞌ wa ngujwi yu bra kanꞌ.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Xa wa msiin la ndyaa ska yu nu naan Se Arimatea seꞌen ndiꞌin Pilato kanꞌ. Ti kwiꞌ nten nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús lka yu kanꞌ, ni siya mnan ti yꞌni xaꞌan yu. Ntsen yu si ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ judío taꞌa kichen tyi yu chaꞌ ngiꞌni xaꞌan yu chaꞌ ꞌin Jesús. Ndyaa yu mjñan yu chabiyaꞌ ꞌin Pilato chaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin ayman Jesús chaꞌ katsiꞌ. Mda Pilato chabiyaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin ayman kanꞌ. Bra kanꞌ ndyaa Se seꞌen nduun wsi, ndyaa yꞌya yu ꞌin ayman Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin tuꞌwa kwaa.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Loꞌo Nicodemo mdayaꞌ ꞌin yu, ti kwiꞌ Nicodemo nu yaa seꞌen ndiꞌin Jesús tla nu ngwa. Ndyaa loꞌo Nicodemo ska yuꞌwa styiꞌ yka nu xi tyiꞌi; mirra naan styiꞌ yka kanꞌ, mxiyaꞌ loꞌo xka nan nu naan áloes. Kalatyii kilo tiꞌin yuꞌwa kanꞌ.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Mstya neꞌ nan xi tyiꞌi kanꞌ lo ska teꞌ nu lti ti loo, bra kanꞌ mxiin neꞌ teꞌ kanꞌ ñaꞌaan chunꞌ ayman Jesús, sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío xa nu ntsiꞌ neꞌ ya ñaꞌan ti ayman ꞌin neꞌ.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Kwiꞌ seꞌen mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin neꞌ lo wsi, la kanꞌ ndukwi ska loꞌoo seꞌen nduun yka tlaꞌ ꞌin neꞌ. Niꞌ lyoꞌoo kanꞌ ndiya ska tukee nu tka ngulu ti neꞌ siꞌ yuu chaꞌ ka kwaa ꞌin neꞌ. Ja ya katsiꞌ nten niꞌ kwaa kanꞌ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kwiꞌ seꞌen ti ndukwa tukee kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nde kwa mtsiꞌ neꞌ ꞌin ayman Jesús bra kanꞌ, chaꞌ wa ka tla taꞌa siin pascua ꞌin neꞌ judío.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.