João 19

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngulo Pilato tñan chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ tiꞌí ꞌa jwiꞌin neꞌ ꞌin yu loꞌo ti su.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ngwiñan sndaru ska sneꞌ kicheꞌ chaꞌ xtya neꞌ ke Jesús, loꞌo mda neꞌ ska teꞌ kolo kwaa chaꞌ kuꞌ yu bra kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ si lka yu ska ree.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Bra kanꞌ taꞌa ti, taꞌa ti ndyaa neꞌ kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu; chaꞌ kwiñi ti chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin yu.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Xiyaꞌ mdoꞌo Pilato niꞌ ñaꞌan ndyaa seꞌen nduun neꞌ judío kanꞌ.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Kanꞌ mdoꞌo Jesús loꞌo sneꞌ kicheꞌ ndukwa ke yu, loꞌo ñaꞌan ti ndukuꞌ yu teꞌ kwaa kanꞌ.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo yu policía ꞌin neꞌ, kwen msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin Pilato bra nu naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan Jesús.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Mxkwen neꞌ judío ꞌin Pilato bra kanꞌ:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Bra wa ynan Pilato chaꞌ kanꞌ, ytsen ꞌa yu bra kanꞌ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Xiyaꞌ mxituun yu ndyaa yu niꞌ ñaꞌan ꞌin yu, mnichaꞌ yu ꞌin Jesús:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 ―¿Ni chaꞌ lka ja xlyaa chkwiiꞌ loꞌoǔn a? ―ndukwin Pilato ꞌin Jesús―. ¿Ta ja jlyo tiiꞌ chaꞌ ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ tlyoǔn ꞌiin a? Loꞌo ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kujwiǐn ꞌiin lo wsi.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 ―Ja ndiya chabiyaꞌ ꞌiin siyaꞌ ti chaꞌ kaa ndloo ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin Pilato―. Ndiose nu lka ndloo la ti, kanꞌ lka nu ta chabiyaꞌ ꞌñaan; kanꞌ chaꞌ tnun la kiꞌya ndukwi yu nu wa yjwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn yaaꞌ.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Mdyisnan Pilato, lye ꞌa yꞌni yu tñan bra kanꞌ, si kaja ñaꞌan kuꞌni yu chaꞌ kulaa yu ꞌin Jesús. Ñaꞌan ti kwen msiꞌya loꞌo neꞌ judío ꞌin Pilato:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Bra wa ynan Pilato chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ judío kanꞌ, bra kanꞌ ndyaa tukwa yu lo yka xlyaa seꞌen ngiꞌni biyaꞌ yu ꞌin nten. Ngulo yu tñan chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tloo yu, ti kwiꞌ seꞌen ndiya kee kwajaꞌ nu ngwa naan Gabata chaꞌ hebreo.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ndiꞌya kwan ngwa bra kanꞌ, tsan taꞌa siin ꞌin taꞌa pascua. Ykwiꞌ Pilato loꞌo neꞌ judío xiyaꞌ bra kanꞌ:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo Pilato bra kanꞌ:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Kanꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ. Ngulo Pilato tñan ꞌin sndaru chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi bra kanꞌ.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Loꞌo msñi sndaru ꞌin Jesús bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen kujwi neꞌ ꞌin yu. Ngwiꞌya Jesús wsi ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, ndyaa yu bra kanꞌ. Ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen naan Gólgota chaꞌ hebreo, nu nchka tiꞌ chkwiꞌ chaꞌtñan: Seꞌen ndukwa tijyan ke ayman.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 La kanꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin Jesús lo wsi, loꞌo tyukwa nten taꞌa kaja Jesús; laꞌa seꞌen kwin mxituun neꞌ wsi ꞌin ska yu, laꞌa seꞌen ka mxituun neꞌ wsi ꞌin xka yu bra kanꞌ. Wsi ꞌin Jesús mxituun neꞌ jluꞌwe la.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Bra kanꞌ ngulo Pilato tñan chaꞌ kwaꞌan neꞌ chaꞌ re ke wsi kanꞌ: “Yu re lka Jesús Nazaret, ree ꞌin neꞌ judío.” Ngwañaꞌan ngwaꞌan neꞌ chaꞌ bra kanꞌ.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Kaꞌan ꞌa neꞌ judío naꞌan neꞌ chaꞌ nu ndukwa ke wsi kanꞌ, chaꞌ ja tijyuꞌ yjwi neꞌ ꞌin Jesús lo wsi, tuꞌwa kichen ti ngwa seꞌen kanꞌ. Snan lo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ngwaꞌan neꞌ ke wsi kanꞌ: chaꞌ hebreo nu nchkwiꞌ neꞌ judío ndukwa kanꞌ, loꞌo chaꞌ latín, loꞌo chaꞌ griego.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Kanꞌ chaꞌ tyun sti joꞌo nu lka ndloo ꞌin neꞌ judío, ndyaa ykwiꞌ neꞌ loꞌo Pilato bra kanꞌ:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Mxkwen Pilato ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Xa wa mjiꞌin kaꞌan sndaru ꞌin Jesús lo wsi, bra kanꞌ msñi yu kanꞌ steꞌ Jesús. Ndiꞌin jakwa sndaru la kanꞌ, loꞌo msuꞌwe yu steꞌ Jesús chaꞌ kaja chinꞌ ꞌin taꞌa jakwa yu. Loꞌo teꞌ tukwin ꞌin Jesús msñi yu ꞌin ran; ñaꞌan kuꞌ ti teꞌ kanꞌ, ja ndiya seꞌen nchkwan teꞌ kanꞌ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo taꞌa yu:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Laja bra kanꞌ mduun jyaꞌan Jesús kwiꞌ seꞌen mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi kanꞌ. Mduun loꞌo ska taꞌa ngula, nu naan Liya kwilyoꞌo Cleofas, loꞌo xka nu kunaꞌan nu naan Liya Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Naꞌan Jesús ꞌin jyaꞌan yu, loꞌo naꞌan yu ꞌin ska yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu; ndiya tiꞌ Jesús ꞌin yu kanꞌ, loꞌo naꞌan yu chaꞌ suꞌwa nduun neꞌ kwiꞌ seꞌen nduun wsi. Ykwiꞌ Jesús loꞌo jyaꞌan yu bra kanꞌ:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Kwiꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kiꞌyu kanꞌ:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ngwañaꞌan ngwa. Loꞌo mgii tiꞌ Jesús chaꞌ wa ngwa nchga chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ka ꞌin yu bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu ska chaꞌ, ti kwiꞌ taꞌa chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Nde kwa nduun ska teꞌén mñun tiyeꞌ. Kanꞌ msuꞌwa neꞌ ska kiche niꞌ teꞌén seꞌen nsuꞌwi mñun kanꞌ, sa ñaꞌan bra nu mtsaꞌ suꞌwe ran; mstya neꞌ kiche kanꞌ lo ska yka tukwin, mskwen kwan neꞌ ꞌin kiche chaꞌ kala ran tuꞌwa Jesús.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Bra wa ytiꞌ Jesús mñun kanꞌ, bra kanꞌ ndukwin yu:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Taꞌa siin pascua nka kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ neꞌ judío chaꞌ kanun ayman lo wsi xka tsan. Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ kti ꞌa tsan taꞌa kanꞌ; kanꞌ chaꞌ ndyaa neꞌ tloo Pilato, mjñan neꞌ chaꞌ ꞌin yu kula chaꞌ kwicha lya sndaru tijyan kiyaꞌ neꞌ nu ndukwi lo wsi, chaꞌ ndla la kaja neꞌ bra kanꞌ. Ka tiꞌya neꞌ ꞌin ayman kanꞌ lyuu bra kanꞌ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Kanꞌ chaꞌ ndyaa sndaru seꞌen nduun wsi ꞌin yu taꞌa ngujwi Jesús; mcha neꞌ kiyaꞌ yu seꞌen ndiya neꞌ kulo, loꞌo mcha neꞌ kiyaꞌ xka yu.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Kanꞌ ndyaa neꞌ seꞌen nduun wsi ꞌin Jesús, naꞌan neꞌ chaꞌ wa ngujwi yu, kanꞌ chaꞌ ja mcha ꞌa neꞌ kiyaꞌ Jesús.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ni siya ja ngutsa kiyaꞌ Jesús, yojoꞌ ska sndaru chkwan cha siꞌ yu, bra ti ngulu tnen yu mxtiyaaꞌ loꞌo tyiꞌa luwi bra kanꞌ.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Loꞌo naꞌ nu ngwaꞌaǎn kityi re, Xuwa lkaǎn, loꞌoǔn naꞌaǎn chaꞌ ngwañaꞌan ngwa nchga chaꞌ kanꞌ. Chañi chaꞌ jlyo tiǎnꞌ, kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ nu ñi loꞌo wan, chaꞌ loꞌo wan ka tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni: “Ja ska tijyan yu katsa” ndukwin chaꞌ kanꞌ.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ nu nchkwiꞌ: “Yojoꞌ neꞌ chkwan cha siꞌ yu, loꞌo naꞌan nten chaꞌ wa ngujwi yu bra kanꞌ.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Xa wa msiin la ndyaa ska yu nu naan Se Arimatea seꞌen ndiꞌin Pilato kanꞌ. Ti kwiꞌ nten nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús lka yu kanꞌ, ni siya mnan ti yꞌni xaꞌan yu. Ntsen yu si ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ judío taꞌa kichen tyi yu chaꞌ ngiꞌni xaꞌan yu chaꞌ ꞌin Jesús. Ndyaa yu mjñan yu chabiyaꞌ ꞌin Pilato chaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin ayman Jesús chaꞌ katsiꞌ. Mda Pilato chabiyaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin ayman kanꞌ. Bra kanꞌ ndyaa Se seꞌen nduun wsi, ndyaa yꞌya yu ꞌin ayman Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin tuꞌwa kwaa.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Loꞌo Nicodemo mdayaꞌ ꞌin yu, ti kwiꞌ Nicodemo nu yaa seꞌen ndiꞌin Jesús tla nu ngwa. Ndyaa loꞌo Nicodemo ska yuꞌwa styiꞌ yka nu xi tyiꞌi; mirra naan styiꞌ yka kanꞌ, mxiyaꞌ loꞌo xka nan nu naan áloes. Kalatyii kilo tiꞌin yuꞌwa kanꞌ.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Mstya neꞌ nan xi tyiꞌi kanꞌ lo ska teꞌ nu lti ti loo, bra kanꞌ mxiin neꞌ teꞌ kanꞌ ñaꞌaan chunꞌ ayman Jesús, sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío xa nu ntsiꞌ neꞌ ya ñaꞌan ti ayman ꞌin neꞌ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Kwiꞌ seꞌen mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin neꞌ lo wsi, la kanꞌ ndukwi ska loꞌoo seꞌen nduun yka tlaꞌ ꞌin neꞌ. Niꞌ lyoꞌoo kanꞌ ndiya ska tukee nu tka ngulu ti neꞌ siꞌ yuu chaꞌ ka kwaa ꞌin neꞌ. Ja ya katsiꞌ nten niꞌ kwaa kanꞌ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Kwiꞌ seꞌen ti ndukwa tukee kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nde kwa mtsiꞌ neꞌ ꞌin ayman Jesús bra kanꞌ, chaꞌ wa ka tla taꞌa siin pascua ꞌin neꞌ judío.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.