João 19
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF
1 Ngulo Pilato tñan chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ tiꞌí ꞌa jwiꞌin neꞌ ꞌin yu loꞌo ti su.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Ngwiñan sndaru ska sneꞌ kicheꞌ chaꞌ xtya neꞌ ke Jesús, loꞌo mda neꞌ ska teꞌ kolo kwaa chaꞌ kuꞌ yu bra kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ si lka yu ska ree.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Bra kanꞌ taꞌa ti, taꞌa ti ndyaa neꞌ kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu; chaꞌ kwiñi ti chaꞌ ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin yu.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Xiyaꞌ mdoꞌo Pilato niꞌ ñaꞌan ndyaa seꞌen nduun neꞌ judío kanꞌ.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kanꞌ mdoꞌo Jesús loꞌo sneꞌ kicheꞌ ndukwa ke yu, loꞌo ñaꞌan ti ndukuꞌ yu teꞌ kwaa kanꞌ.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo yu policía ꞌin neꞌ, kwen msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin Pilato bra nu naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan Jesús.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Mxkwen neꞌ judío ꞌin Pilato bra kanꞌ:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Bra wa ynan Pilato chaꞌ kanꞌ, ytsen ꞌa yu bra kanꞌ.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Xiyaꞌ mxituun yu ndyaa yu niꞌ ñaꞌan ꞌin yu, mnichaꞌ yu ꞌin Jesús:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ―¿Ni chaꞌ lka ja xlyaa chkwiiꞌ loꞌoǔn a? ―ndukwin Pilato ꞌin Jesús―. ¿Ta ja jlyo tiiꞌ chaꞌ ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ tlyoǔn ꞌiin a? Loꞌo ndiya chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kujwiǐn ꞌiin lo wsi.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ―Ja ndiya chabiyaꞌ ꞌiin siyaꞌ ti chaꞌ kaa ndloo ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin Pilato―. Ndiose nu lka ndloo la ti, kanꞌ lka nu ta chabiyaꞌ ꞌñaan; kanꞌ chaꞌ tnun la kiꞌya ndukwi yu nu wa yjwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn yaaꞌ.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Mdyisnan Pilato, lye ꞌa yꞌni yu tñan bra kanꞌ, si kaja ñaꞌan kuꞌni yu chaꞌ kulaa yu ꞌin Jesús. Ñaꞌan ti kwen msiꞌya loꞌo neꞌ judío ꞌin Pilato:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Bra wa ynan Pilato chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ judío kanꞌ, bra kanꞌ ndyaa tukwa yu lo yka xlyaa seꞌen ngiꞌni biyaꞌ yu ꞌin nten. Ngulo yu tñan chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tloo yu, ti kwiꞌ seꞌen ndiya kee kwajaꞌ nu ngwa naan Gabata chaꞌ hebreo.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Ndiꞌya kwan ngwa bra kanꞌ, tsan taꞌa siin ꞌin taꞌa pascua. Ykwiꞌ Pilato loꞌo neꞌ judío xiyaꞌ bra kanꞌ:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ judío loꞌo Pilato bra kanꞌ:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kanꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ. Ngulo Pilato tñan ꞌin sndaru chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi bra kanꞌ.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Loꞌo msñi sndaru ꞌin Jesús bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen kujwi neꞌ ꞌin yu. Ngwiꞌya Jesús wsi ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, ndyaa yu bra kanꞌ. Ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu seꞌen naan Gólgota chaꞌ hebreo, nu nchka tiꞌ chkwiꞌ chaꞌtñan: Seꞌen ndukwa tijyan ke ayman.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 La kanꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin Jesús lo wsi, loꞌo tyukwa nten taꞌa kaja Jesús; laꞌa seꞌen kwin mxituun neꞌ wsi ꞌin ska yu, laꞌa seꞌen ka mxituun neꞌ wsi ꞌin xka yu bra kanꞌ. Wsi ꞌin Jesús mxituun neꞌ jluꞌwe la.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bra kanꞌ ngulo Pilato tñan chaꞌ kwaꞌan neꞌ chaꞌ re ke wsi kanꞌ: “Yu re lka Jesús Nazaret, ree ꞌin neꞌ judío.” Ngwañaꞌan ngwaꞌan neꞌ chaꞌ bra kanꞌ.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Kaꞌan ꞌa neꞌ judío naꞌan neꞌ chaꞌ nu ndukwa ke wsi kanꞌ, chaꞌ ja tijyuꞌ yjwi neꞌ ꞌin Jesús lo wsi, tuꞌwa kichen ti ngwa seꞌen kanꞌ. Snan lo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ngwaꞌan neꞌ ke wsi kanꞌ: chaꞌ hebreo nu nchkwiꞌ neꞌ judío ndukwa kanꞌ, loꞌo chaꞌ latín, loꞌo chaꞌ griego.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Kanꞌ chaꞌ tyun sti joꞌo nu lka ndloo ꞌin neꞌ judío, ndyaa ykwiꞌ neꞌ loꞌo Pilato bra kanꞌ:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Mxkwen Pilato ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Xa wa mjiꞌin kaꞌan sndaru ꞌin Jesús lo wsi, bra kanꞌ msñi yu kanꞌ steꞌ Jesús. Ndiꞌin jakwa sndaru la kanꞌ, loꞌo msuꞌwe yu steꞌ Jesús chaꞌ kaja chinꞌ ꞌin taꞌa jakwa yu. Loꞌo teꞌ tukwin ꞌin Jesús msñi yu ꞌin ran; ñaꞌan kuꞌ ti teꞌ kanꞌ, ja ndiya seꞌen nchkwan teꞌ kanꞌ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo taꞌa yu:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Laja bra kanꞌ mduun jyaꞌan Jesús kwiꞌ seꞌen mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi kanꞌ. Mduun loꞌo ska taꞌa ngula, nu naan Liya kwilyoꞌo Cleofas, loꞌo xka nu kunaꞌan nu naan Liya Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Naꞌan Jesús ꞌin jyaꞌan yu, loꞌo naꞌan yu ꞌin ska yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu; ndiya tiꞌ Jesús ꞌin yu kanꞌ, loꞌo naꞌan yu chaꞌ suꞌwa nduun neꞌ kwiꞌ seꞌen nduun wsi. Ykwiꞌ Jesús loꞌo jyaꞌan yu bra kanꞌ:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kwiꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kiꞌyu kanꞌ:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ngwañaꞌan ngwa. Loꞌo mgii tiꞌ Jesús chaꞌ wa ngwa nchga chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ka ꞌin yu bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu ska chaꞌ, ti kwiꞌ taꞌa chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Nde kwa nduun ska teꞌén mñun tiyeꞌ. Kanꞌ msuꞌwa neꞌ ska kiche niꞌ teꞌén seꞌen nsuꞌwi mñun kanꞌ, sa ñaꞌan bra nu mtsaꞌ suꞌwe ran; mstya neꞌ kiche kanꞌ lo ska yka tukwin, mskwen kwan neꞌ ꞌin kiche chaꞌ kala ran tuꞌwa Jesús.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Bra wa ytiꞌ Jesús mñun kanꞌ, bra kanꞌ ndukwin yu:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Taꞌa siin pascua nka kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ neꞌ judío chaꞌ kanun ayman lo wsi xka tsan. Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ kti ꞌa tsan taꞌa kanꞌ; kanꞌ chaꞌ ndyaa neꞌ tloo Pilato, mjñan neꞌ chaꞌ ꞌin yu kula chaꞌ kwicha lya sndaru tijyan kiyaꞌ neꞌ nu ndukwi lo wsi, chaꞌ ndla la kaja neꞌ bra kanꞌ. Ka tiꞌya neꞌ ꞌin ayman kanꞌ lyuu bra kanꞌ.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kanꞌ chaꞌ ndyaa sndaru seꞌen nduun wsi ꞌin yu taꞌa ngujwi Jesús; mcha neꞌ kiyaꞌ yu seꞌen ndiya neꞌ kulo, loꞌo mcha neꞌ kiyaꞌ xka yu.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Kanꞌ ndyaa neꞌ seꞌen nduun wsi ꞌin Jesús, naꞌan neꞌ chaꞌ wa ngujwi yu, kanꞌ chaꞌ ja mcha ꞌa neꞌ kiyaꞌ Jesús.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ni siya ja ngutsa kiyaꞌ Jesús, yojoꞌ ska sndaru chkwan cha siꞌ yu, bra ti ngulu tnen yu mxtiyaaꞌ loꞌo tyiꞌa luwi bra kanꞌ.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Loꞌo naꞌ nu ngwaꞌaǎn kityi re, Xuwa lkaǎn, loꞌoǔn naꞌaǎn chaꞌ ngwañaꞌan ngwa nchga chaꞌ kanꞌ. Chañi chaꞌ jlyo tiǎnꞌ, kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ nu ñi loꞌo wan, chaꞌ loꞌo wan ka tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni: “Ja ska tijyan yu katsa” ndukwin chaꞌ kanꞌ.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ nu nchkwiꞌ: “Yojoꞌ neꞌ chkwan cha siꞌ yu, loꞌo naꞌan nten chaꞌ wa ngujwi yu bra kanꞌ.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Xa wa msiin la ndyaa ska yu nu naan Se Arimatea seꞌen ndiꞌin Pilato kanꞌ. Ti kwiꞌ nten nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús lka yu kanꞌ, ni siya mnan ti yꞌni xaꞌan yu. Ntsen yu si ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ judío taꞌa kichen tyi yu chaꞌ ngiꞌni xaꞌan yu chaꞌ ꞌin Jesús. Ndyaa yu mjñan yu chabiyaꞌ ꞌin Pilato chaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin ayman Jesús chaꞌ katsiꞌ. Mda Pilato chabiyaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin ayman kanꞌ. Bra kanꞌ ndyaa Se seꞌen nduun wsi, ndyaa yꞌya yu ꞌin ayman Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo yu ꞌin tuꞌwa kwaa.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Loꞌo Nicodemo mdayaꞌ ꞌin yu, ti kwiꞌ Nicodemo nu yaa seꞌen ndiꞌin Jesús tla nu ngwa. Ndyaa loꞌo Nicodemo ska yuꞌwa styiꞌ yka nu xi tyiꞌi; mirra naan styiꞌ yka kanꞌ, mxiyaꞌ loꞌo xka nan nu naan áloes. Kalatyii kilo tiꞌin yuꞌwa kanꞌ.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Mstya neꞌ nan xi tyiꞌi kanꞌ lo ska teꞌ nu lti ti loo, bra kanꞌ mxiin neꞌ teꞌ kanꞌ ñaꞌaan chunꞌ ayman Jesús, sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío xa nu ntsiꞌ neꞌ ya ñaꞌan ti ayman ꞌin neꞌ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Kwiꞌ seꞌen mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin neꞌ lo wsi, la kanꞌ ndukwi ska loꞌoo seꞌen nduun yka tlaꞌ ꞌin neꞌ. Niꞌ lyoꞌoo kanꞌ ndiya ska tukee nu tka ngulu ti neꞌ siꞌ yuu chaꞌ ka kwaa ꞌin neꞌ. Ja ya katsiꞌ nten niꞌ kwaa kanꞌ.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Kwiꞌ seꞌen ti ndukwa tukee kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nde kwa mtsiꞌ neꞌ ꞌin ayman Jesús bra kanꞌ, chaꞌ wa ka tla taꞌa siin pascua ꞌin neꞌ judío.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.