João 16
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 ’Nde loo la nchkwiǐnꞌ nchga chaꞌ re loꞌo wan, chaꞌ ja kulaa yaꞌ ꞌa wan chaꞌ ꞌñaǎn bra nu ka tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌwan,
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 ni siya ja ta ꞌa neꞌ chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ tsaa la wan niꞌ lyaa ꞌin neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Tiya bra nu xkeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ tñan ꞌin Ndiose kuꞌni neꞌ bra nu kujwi neꞌ ꞌin neꞌ taꞌa wan.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Kuꞌni neꞌ kanꞌ ngwañaꞌan, chaꞌ ja nsuꞌwi lyo neꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja nsuꞌwi lyo neꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Nchkwiǐnꞌ nchga chaꞌ re loꞌo wan ni, chaꞌ xa nu tiya tyempu kuxi kanꞌ, bra kanꞌ ka tyuꞌwi tiꞌ wan nchga chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan ni.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Loꞌo ni, wa tyaꞌaǎn tiǎn nde seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose, ti kwiꞌ nu msuꞌwa ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, ni siya ja ya kunichaꞌ wan ꞌñaǎn la nde yaꞌ tsaꞌaǎn.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Xiꞌin ꞌa tiꞌ wan chunꞌ chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan tsan.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ja kuwe ꞌa tiꞌ wan. Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús―, chaꞌ suꞌwe la tyiꞌin wan lo chalyuu bra nu wa ndyaꞌaǎn. Ja ka kan Tyiꞌi Ndiose chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌwan nchga tsan si ja tyaꞌaǎn, chaꞌ sa bra nu tyaꞌaǎn ni, bra kanꞌ suꞌwaǎn ꞌin Tyiꞌi Ni kanꞌ chaꞌ kan Ni seꞌen ndiꞌin wan.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Loꞌo bra nu kan Tyiꞌi Ndiose lo chalyuu ―ndukwin Jesús―, kuꞌni Ni chaꞌ kuwe tiꞌ nchga nten ñaꞌaan chalyuu chaꞌ nsuꞌwi kiꞌya nu mstya Ndiose ꞌin neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni Ni chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ neꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ nu ñi ꞌa lka chaꞌ nu ykwiǐnꞌ. Kuꞌni Ni chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu ―ndukwin―.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kuꞌni Tyiꞌi Ndiose chaꞌ kuwe tiꞌ nten chaꞌ ndukwi neꞌ kiꞌya tloo Ni, siꞌya chaꞌ jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ja ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiǐnꞌ ―ndukwin Jesús―.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Loꞌo kuꞌni Ni chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ nten ꞌñaǎn chaꞌ ñi ꞌa ngiꞌniǐn, chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ, chaꞌ wa tyaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose, loꞌo ja ñaꞌan ꞌa wan ꞌñaǎn bra kanꞌ ―ndukwin―.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Loꞌo kuꞌni Ni chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu, siꞌya chaꞌ wa lka mstya Ni yuweꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan nu lka ndloo ꞌin nten chalyuu.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ’Ti ndiya kaꞌan la chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús ꞌin nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―, loꞌo ja talo wan kunan suꞌwe wan chaꞌ kanꞌ ni, chaꞌ tukwi ꞌa ndiya chaꞌ kanꞌ.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Bra nu kan Tyiꞌi Ndiose, ti kwiꞌ nu tyoꞌo nde seꞌen ndiꞌin Ndiose, bra kanꞌ kwaꞌu Ni kanꞌ nchga chaꞌ nu ñi ꞌwan; chkwiꞌ ñi Ni nchga chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo wan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Ja chkwiꞌ Ni kanꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ni, ti ykwiꞌ ti Ni; sa ñaꞌan chaꞌ nu wa ynan Ni nde seꞌen ndiꞌin Ndiose, kanꞌ lka chaꞌ nu chkwiꞌ Ni loꞌo wan ―ndukwin Jesús―. Loꞌo katsaꞌ Ni ꞌwan nchga chaꞌ nu ka ꞌñaǎn nde loo la bra kanꞌ.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Kuꞌni tnun Tyiꞌi Ndiose ꞌñaǎn. Nchga chaꞌ nu kwaꞌu Ni ꞌwan, chaꞌ ꞌñaǎn lka chaꞌ kanꞌ; naꞌ lkaǎn suun chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Nchga chaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin Stiǐn Ndiose, wa nda Ni chaꞌ kanꞌ ꞌñaǎn; kanꞌ chaꞌ niǐn ꞌwan ni, chaꞌ nchga chaꞌ nu kwaꞌu Tyiꞌi Ndiose ꞌwan, chaꞌ ꞌñaǎn lka chaꞌ kanꞌ.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ’Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, ja ñaꞌan ꞌa wan ꞌñaǎn, chaꞌ tyaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose; nde loo la, kanꞌ ñaꞌan wan ꞌñaǎn xiyaꞌ ―ndukwin Jesús.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Loꞌo ndiꞌin chinꞌ nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu nu ykwiꞌ loꞌo taꞌa bra kanꞌ:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kula kwa: “Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ” a? ―mnichaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ―. Ja jlyo tianꞌ ni chaꞌ nchkwiꞌ yu kula kwa ngwañaꞌan.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Wa jlyo tiꞌ Jesús nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ neꞌ kunichaꞌ neꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ mxkwen yu ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Chañi xiꞌya wan, chañi kunan wan xa nu wa ndyaꞌaǎn, ni siya ka suꞌwe ka tiye xka la nten chalyuu. Ja kuwe ꞌa tiꞌ wan, ni siya xiꞌin tiꞌ wan ni; ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan bra nu tyuꞌuǔn xiyaꞌ bra kanꞌ.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Xa wa ndiya bra nu kala sñiꞌ ska nu kunaꞌan ni ―ndukwin Jesús―, tiꞌí ꞌa tñan ka ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ; bra nu wa ngula kuwiꞌ kanꞌ, bra ti mjlyaa tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌa tñan ngwa ꞌin. Suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye ni, chaꞌ ngula ska nten.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Loꞌo ꞌwan ni ―ndukwin―, chinꞌ ti bra ka xiꞌin tiꞌ wan; kanꞌ naꞌaǎn ꞌwan xiyaꞌ, loꞌo ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan xiyaꞌ bra kanꞌ. Ja tukwin ka tukunꞌ chaꞌ ꞌwan chaꞌ ja ka suꞌwe ka tiye wan bra kanꞌ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ’Xa nu wa ndiya tsan kanꞌ chaꞌ nu kaǎn xiyaꞌ, ja nꞌni ꞌa chaꞌ jñan wan ska chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Ñi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga chaꞌ nu jñan wan ꞌin Stiǐn Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn, kuꞌni Ni chaꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌwan ―ndukwin―.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Siꞌi chabiyaꞌ ꞌñaǎn mjñan wan chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose ti kulo; loꞌo ni, chabiyaꞌ ꞌñaǎn jñan wan ska chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ kaja chaꞌ kanꞌ ꞌwan, chaꞌ xkwiꞌ ka suꞌwe ka tiye wan seꞌen ndiꞌin wan bra kanꞌ.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ’Xkwiꞌ chaꞌ tiya loꞌo nkwin ykwiǐnꞌ loꞌo wan nu ngwa bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan ska chaꞌ; chunꞌ ndiꞌin la tiya ska tsan nu ja chkwiǐnꞌ ꞌaǎn chaꞌ tukwi loꞌo wan bra kanꞌ, chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose loꞌo wan nu bra ti kiꞌya wan kwenta.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Xa nu tiya tsan kanꞌ ―ndukwin―, bra kanꞌ ka jñan wan ska chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn. Loꞌo ja niǐn ꞌwan chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo Stiǐn chaꞌ ꞌwan, chaꞌ chañi kuꞌni Ni nchga chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ni.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ti kwiꞌ Stiǐn Ndiose suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌwan chunꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn; jlyo tiꞌ Ni chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ nde seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌoǔn, kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌwan ―ndukwin―.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nde seꞌen ndiꞌin Stiǐn mdoꞌoǔn bra nu mdiyaǎn lo chalyuu; loꞌo ni, wa tyoꞌoǔn tiǎn lo chalyuu re, chaꞌ tyaꞌaǎn nde seꞌen ndiꞌin Stiǐn xiyaꞌ.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 kanꞌ chaꞌ ja ska la chaꞌ ndiya chaꞌ kunichaꞌ nten ꞌiin. Suꞌwe ꞌa nchka biyaꞌ tiꞌ ba chaꞌ jlyo tiꞌ nuꞌwin nchga chaꞌ, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba chaꞌ nu mdoꞌoo nde seꞌen ndiꞌin Ndiose bra nu mdiyaan lo chalyuu re.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Kunan suꞌwe wan xka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan sikwa. Wa tiya bra, ti kwiꞌ bra nu ni, xnan nchga wan tuꞌ naꞌan tyi wan, kulaa yaꞌ wan ꞌñaǎn. Kulaa tiꞌin wan ꞌñaǎn xkaǎn tiǎn bra kanꞌ ―ndukwin―, loꞌo siꞌi skaǎn tiǎn kanuǔn, chaꞌ suꞌwa ndiꞌin Stiǐn loꞌoǔn.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nchkwiǐnꞌ nchga chaꞌ re loꞌo wan chaꞌ tiin ti tyiꞌin wan xa wa yten wan chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin―. Lo chalyuu re ka tiꞌí tiꞌ nten ꞌwan. Loꞌo ja kuwe tiꞌ wan, kuꞌni tnun tiye wan; naꞌ lkaǎn ndloo la lo chalyuu, chaꞌ ska yaꞌ ti mdijiǐn lyoǔn ꞌin kuneꞌ xaꞌan.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.