João 16
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 ’Nde loo la nchkwiǐnꞌ nchga chaꞌ re loꞌo wan, chaꞌ ja kulaa yaꞌ ꞌa wan chaꞌ ꞌñaǎn bra nu ka tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌwan,
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 ni siya ja ta ꞌa neꞌ chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ tsaa la wan niꞌ lyaa ꞌin neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Tiya bra nu xkeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ tñan ꞌin Ndiose kuꞌni neꞌ bra nu kujwi neꞌ ꞌin neꞌ taꞌa wan.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Kuꞌni neꞌ kanꞌ ngwañaꞌan, chaꞌ ja nsuꞌwi lyo neꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja nsuꞌwi lyo neꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Nchkwiǐnꞌ nchga chaꞌ re loꞌo wan ni, chaꞌ xa nu tiya tyempu kuxi kanꞌ, bra kanꞌ ka tyuꞌwi tiꞌ wan nchga chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan ni.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Loꞌo ni, wa tyaꞌaǎn tiǎn nde seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose, ti kwiꞌ nu msuꞌwa ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, ni siya ja ya kunichaꞌ wan ꞌñaǎn la nde yaꞌ tsaꞌaǎn.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Xiꞌin ꞌa tiꞌ wan chunꞌ chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan tsan.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ja kuwe ꞌa tiꞌ wan. Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús―, chaꞌ suꞌwe la tyiꞌin wan lo chalyuu bra nu wa ndyaꞌaǎn. Ja ka kan Tyiꞌi Ndiose chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌwan nchga tsan si ja tyaꞌaǎn, chaꞌ sa bra nu tyaꞌaǎn ni, bra kanꞌ suꞌwaǎn ꞌin Tyiꞌi Ni kanꞌ chaꞌ kan Ni seꞌen ndiꞌin wan.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Loꞌo bra nu kan Tyiꞌi Ndiose lo chalyuu ―ndukwin Jesús―, kuꞌni Ni chaꞌ kuwe tiꞌ nchga nten ñaꞌaan chalyuu chaꞌ nsuꞌwi kiꞌya nu mstya Ndiose ꞌin neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni Ni chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ neꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ nu ñi ꞌa lka chaꞌ nu ykwiǐnꞌ. Kuꞌni Ni chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu ―ndukwin―.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kuꞌni Tyiꞌi Ndiose chaꞌ kuwe tiꞌ nten chaꞌ ndukwi neꞌ kiꞌya tloo Ni, siꞌya chaꞌ jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ja ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiǐnꞌ ―ndukwin Jesús―.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Loꞌo kuꞌni Ni chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ nten ꞌñaǎn chaꞌ ñi ꞌa ngiꞌniǐn, chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ, chaꞌ wa tyaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose, loꞌo ja ñaꞌan ꞌa wan ꞌñaǎn bra kanꞌ ―ndukwin―.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Loꞌo kuꞌni Ni chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu, siꞌya chaꞌ wa lka mstya Ni yuweꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan nu lka ndloo ꞌin nten chalyuu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Ti ndiya kaꞌan la chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús ꞌin nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―, loꞌo ja talo wan kunan suꞌwe wan chaꞌ kanꞌ ni, chaꞌ tukwi ꞌa ndiya chaꞌ kanꞌ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Bra nu kan Tyiꞌi Ndiose, ti kwiꞌ nu tyoꞌo nde seꞌen ndiꞌin Ndiose, bra kanꞌ kwaꞌu Ni kanꞌ nchga chaꞌ nu ñi ꞌwan; chkwiꞌ ñi Ni nchga chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo wan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Ja chkwiꞌ Ni kanꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ni, ti ykwiꞌ ti Ni; sa ñaꞌan chaꞌ nu wa ynan Ni nde seꞌen ndiꞌin Ndiose, kanꞌ lka chaꞌ nu chkwiꞌ Ni loꞌo wan ―ndukwin Jesús―. Loꞌo katsaꞌ Ni ꞌwan nchga chaꞌ nu ka ꞌñaǎn nde loo la bra kanꞌ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Kuꞌni tnun Tyiꞌi Ndiose ꞌñaǎn. Nchga chaꞌ nu kwaꞌu Ni ꞌwan, chaꞌ ꞌñaǎn lka chaꞌ kanꞌ; naꞌ lkaǎn suun chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Nchga chaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin Stiǐn Ndiose, wa nda Ni chaꞌ kanꞌ ꞌñaǎn; kanꞌ chaꞌ niǐn ꞌwan ni, chaꞌ nchga chaꞌ nu kwaꞌu Tyiꞌi Ndiose ꞌwan, chaꞌ ꞌñaǎn lka chaꞌ kanꞌ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ’Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, ja ñaꞌan ꞌa wan ꞌñaǎn, chaꞌ tyaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose; nde loo la, kanꞌ ñaꞌan wan ꞌñaǎn xiyaꞌ ―ndukwin Jesús.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Loꞌo ndiꞌin chinꞌ nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu nu ykwiꞌ loꞌo taꞌa bra kanꞌ:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kula kwa: “Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ” a? ―mnichaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ―. Ja jlyo tianꞌ ni chaꞌ nchkwiꞌ yu kula kwa ngwañaꞌan.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Wa jlyo tiꞌ Jesús nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ neꞌ kunichaꞌ neꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ mxkwen yu ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Chañi xiꞌya wan, chañi kunan wan xa nu wa ndyaꞌaǎn, ni siya ka suꞌwe ka tiye xka la nten chalyuu. Ja kuwe ꞌa tiꞌ wan, ni siya xiꞌin tiꞌ wan ni; ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan bra nu tyuꞌuǔn xiyaꞌ bra kanꞌ.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Xa wa ndiya bra nu kala sñiꞌ ska nu kunaꞌan ni ―ndukwin Jesús―, tiꞌí ꞌa tñan ka ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ; bra nu wa ngula kuwiꞌ kanꞌ, bra ti mjlyaa tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌa tñan ngwa ꞌin. Suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye ni, chaꞌ ngula ska nten.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Loꞌo ꞌwan ni ―ndukwin―, chinꞌ ti bra ka xiꞌin tiꞌ wan; kanꞌ naꞌaǎn ꞌwan xiyaꞌ, loꞌo ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan xiyaꞌ bra kanꞌ. Ja tukwin ka tukunꞌ chaꞌ ꞌwan chaꞌ ja ka suꞌwe ka tiye wan bra kanꞌ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Xa nu wa ndiya tsan kanꞌ chaꞌ nu kaǎn xiyaꞌ, ja nꞌni ꞌa chaꞌ jñan wan ska chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Ñi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga chaꞌ nu jñan wan ꞌin Stiǐn Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn, kuꞌni Ni chaꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌwan ―ndukwin―.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Siꞌi chabiyaꞌ ꞌñaǎn mjñan wan chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose ti kulo; loꞌo ni, chabiyaꞌ ꞌñaǎn jñan wan ska chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ kaja chaꞌ kanꞌ ꞌwan, chaꞌ xkwiꞌ ka suꞌwe ka tiye wan seꞌen ndiꞌin wan bra kanꞌ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ’Xkwiꞌ chaꞌ tiya loꞌo nkwin ykwiǐnꞌ loꞌo wan nu ngwa bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan ska chaꞌ; chunꞌ ndiꞌin la tiya ska tsan nu ja chkwiǐnꞌ ꞌaǎn chaꞌ tukwi loꞌo wan bra kanꞌ, chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose loꞌo wan nu bra ti kiꞌya wan kwenta.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Xa nu tiya tsan kanꞌ ―ndukwin―, bra kanꞌ ka jñan wan ska chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn. Loꞌo ja niǐn ꞌwan chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo Stiǐn chaꞌ ꞌwan, chaꞌ chañi kuꞌni Ni nchga chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ni.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ti kwiꞌ Stiǐn Ndiose suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌwan chunꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn; jlyo tiꞌ Ni chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ nde seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌoǔn, kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌwan ―ndukwin―.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Nde seꞌen ndiꞌin Stiǐn mdoꞌoǔn bra nu mdiyaǎn lo chalyuu; loꞌo ni, wa tyoꞌoǔn tiǎn lo chalyuu re, chaꞌ tyaꞌaǎn nde seꞌen ndiꞌin Stiǐn xiyaꞌ.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 kanꞌ chaꞌ ja ska la chaꞌ ndiya chaꞌ kunichaꞌ nten ꞌiin. Suꞌwe ꞌa nchka biyaꞌ tiꞌ ba chaꞌ jlyo tiꞌ nuꞌwin nchga chaꞌ, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba chaꞌ nu mdoꞌoo nde seꞌen ndiꞌin Ndiose bra nu mdiyaan lo chalyuu re.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Kunan suꞌwe wan xka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan sikwa. Wa tiya bra, ti kwiꞌ bra nu ni, xnan nchga wan tuꞌ naꞌan tyi wan, kulaa yaꞌ wan ꞌñaǎn. Kulaa tiꞌin wan ꞌñaǎn xkaǎn tiǎn bra kanꞌ ―ndukwin―, loꞌo siꞌi skaǎn tiǎn kanuǔn, chaꞌ suꞌwa ndiꞌin Stiǐn loꞌoǔn.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nchkwiǐnꞌ nchga chaꞌ re loꞌo wan chaꞌ tiin ti tyiꞌin wan xa wa yten wan chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin―. Lo chalyuu re ka tiꞌí tiꞌ nten ꞌwan. Loꞌo ja kuwe tiꞌ wan, kuꞌni tnun tiye wan; naꞌ lkaǎn ndloo la lo chalyuu, chaꞌ ska yaꞌ ti mdijiǐn lyoǔn ꞌin kuneꞌ xaꞌan.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.