João 16

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Nde loo la nchkwiǐnꞌ nchga chaꞌ re loꞌo wan, chaꞌ ja kulaa yaꞌ ꞌa wan chaꞌ ꞌñaǎn bra nu ka tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌwan,
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 ni siya ja ta ꞌa neꞌ chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ tsaa la wan niꞌ lyaa ꞌin neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Tiya bra nu xkeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ tñan ꞌin Ndiose kuꞌni neꞌ bra nu kujwi neꞌ ꞌin neꞌ taꞌa wan.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Kuꞌni neꞌ kanꞌ ngwañaꞌan, chaꞌ ja nsuꞌwi lyo neꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja nsuꞌwi lyo neꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Nchkwiǐnꞌ nchga chaꞌ re loꞌo wan ni, chaꞌ xa nu tiya tyempu kuxi kanꞌ, bra kanꞌ ka tyuꞌwi tiꞌ wan nchga chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan ni.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Loꞌo ni, wa tyaꞌaǎn tiǎn nde seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose, ti kwiꞌ nu msuꞌwa ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, ni siya ja ya kunichaꞌ wan ꞌñaǎn la nde yaꞌ tsaꞌaǎn.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Xiꞌin ꞌa tiꞌ wan chunꞌ chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan tsan.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ja kuwe ꞌa tiꞌ wan. Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús―, chaꞌ suꞌwe la tyiꞌin wan lo chalyuu bra nu wa ndyaꞌaǎn. Ja ka kan Tyiꞌi Ndiose chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌwan nchga tsan si ja tyaꞌaǎn, chaꞌ sa bra nu tyaꞌaǎn ni, bra kanꞌ suꞌwaǎn ꞌin Tyiꞌi Ni kanꞌ chaꞌ kan Ni seꞌen ndiꞌin wan.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Loꞌo bra nu kan Tyiꞌi Ndiose lo chalyuu ―ndukwin Jesús―, kuꞌni Ni chaꞌ kuwe tiꞌ nchga nten ñaꞌaan chalyuu chaꞌ nsuꞌwi kiꞌya nu mstya Ndiose ꞌin neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni Ni chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ neꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ nu ñi ꞌa lka chaꞌ nu ykwiǐnꞌ. Kuꞌni Ni chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu ―ndukwin―.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kuꞌni Tyiꞌi Ndiose chaꞌ kuwe tiꞌ nten chaꞌ ndukwi neꞌ kiꞌya tloo Ni, siꞌya chaꞌ jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ja ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiǐnꞌ ―ndukwin Jesús―.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Loꞌo kuꞌni Ni chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ nten ꞌñaǎn chaꞌ ñi ꞌa ngiꞌniǐn, chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ, chaꞌ wa tyaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose, loꞌo ja ñaꞌan ꞌa wan ꞌñaǎn bra kanꞌ ―ndukwin―.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Loꞌo kuꞌni Ni chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu, siꞌya chaꞌ wa lka mstya Ni yuweꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan nu lka ndloo ꞌin nten chalyuu.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Ti ndiya kaꞌan la chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús ꞌin nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―, loꞌo ja talo wan kunan suꞌwe wan chaꞌ kanꞌ ni, chaꞌ tukwi ꞌa ndiya chaꞌ kanꞌ.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Bra nu kan Tyiꞌi Ndiose, ti kwiꞌ nu tyoꞌo nde seꞌen ndiꞌin Ndiose, bra kanꞌ kwaꞌu Ni kanꞌ nchga chaꞌ nu ñi ꞌwan; chkwiꞌ ñi Ni nchga chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo wan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Ja chkwiꞌ Ni kanꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ni, ti ykwiꞌ ti Ni; sa ñaꞌan chaꞌ nu wa ynan Ni nde seꞌen ndiꞌin Ndiose, kanꞌ lka chaꞌ nu chkwiꞌ Ni loꞌo wan ―ndukwin Jesús―. Loꞌo katsaꞌ Ni ꞌwan nchga chaꞌ nu ka ꞌñaǎn nde loo la bra kanꞌ.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Kuꞌni tnun Tyiꞌi Ndiose ꞌñaǎn. Nchga chaꞌ nu kwaꞌu Ni ꞌwan, chaꞌ ꞌñaǎn lka chaꞌ kanꞌ; naꞌ lkaǎn suun chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Nchga chaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin Stiǐn Ndiose, wa nda Ni chaꞌ kanꞌ ꞌñaǎn; kanꞌ chaꞌ niǐn ꞌwan ni, chaꞌ nchga chaꞌ nu kwaꞌu Tyiꞌi Ndiose ꞌwan, chaꞌ ꞌñaǎn lka chaꞌ kanꞌ.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 ’Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, ja ñaꞌan ꞌa wan ꞌñaǎn, chaꞌ tyaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose; nde loo la, kanꞌ ñaꞌan wan ꞌñaǎn xiyaꞌ ―ndukwin Jesús.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Loꞌo ndiꞌin chinꞌ nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu nu ykwiꞌ loꞌo taꞌa bra kanꞌ:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kula kwa: “Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ” a? ―mnichaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ―. Ja jlyo tianꞌ ni chaꞌ nchkwiꞌ yu kula kwa ngwañaꞌan.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Wa jlyo tiꞌ Jesús nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ neꞌ kunichaꞌ neꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ mxkwen yu ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Chañi xiꞌya wan, chañi kunan wan xa nu wa ndyaꞌaǎn, ni siya ka suꞌwe ka tiye xka la nten chalyuu. Ja kuwe ꞌa tiꞌ wan, ni siya xiꞌin tiꞌ wan ni; ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan bra nu tyuꞌuǔn xiyaꞌ bra kanꞌ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Xa wa ndiya bra nu kala sñiꞌ ska nu kunaꞌan ni ―ndukwin Jesús―, tiꞌí ꞌa tñan ka ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ; bra nu wa ngula kuwiꞌ kanꞌ, bra ti mjlyaa tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌa tñan ngwa ꞌin. Suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye ni, chaꞌ ngula ska nten.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Loꞌo ꞌwan ni ―ndukwin―, chinꞌ ti bra ka xiꞌin tiꞌ wan; kanꞌ naꞌaǎn ꞌwan xiyaꞌ, loꞌo ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan xiyaꞌ bra kanꞌ. Ja tukwin ka tukunꞌ chaꞌ ꞌwan chaꞌ ja ka suꞌwe ka tiye wan bra kanꞌ.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Xa nu wa ndiya tsan kanꞌ chaꞌ nu kaǎn xiyaꞌ, ja nꞌni ꞌa chaꞌ jñan wan ska chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Ñi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga chaꞌ nu jñan wan ꞌin Stiǐn Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn, kuꞌni Ni chaꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌwan ―ndukwin―.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Siꞌi chabiyaꞌ ꞌñaǎn mjñan wan chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose ti kulo; loꞌo ni, chabiyaꞌ ꞌñaǎn jñan wan ska chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ kaja chaꞌ kanꞌ ꞌwan, chaꞌ xkwiꞌ ka suꞌwe ka tiye wan seꞌen ndiꞌin wan bra kanꞌ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Xkwiꞌ chaꞌ tiya loꞌo nkwin ykwiǐnꞌ loꞌo wan nu ngwa bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan ska chaꞌ; chunꞌ ndiꞌin la tiya ska tsan nu ja chkwiǐnꞌ ꞌaǎn chaꞌ tukwi loꞌo wan bra kanꞌ, chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose loꞌo wan nu bra ti kiꞌya wan kwenta.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Xa nu tiya tsan kanꞌ ―ndukwin―, bra kanꞌ ka jñan wan ska chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn. Loꞌo ja niǐn ꞌwan chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo Stiǐn chaꞌ ꞌwan, chaꞌ chañi kuꞌni Ni nchga chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ni.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ti kwiꞌ Stiǐn Ndiose suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌwan chunꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn; jlyo tiꞌ Ni chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ nde seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌoǔn, kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌwan ―ndukwin―.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Nde seꞌen ndiꞌin Stiǐn mdoꞌoǔn bra nu mdiyaǎn lo chalyuu; loꞌo ni, wa tyoꞌoǔn tiǎn lo chalyuu re, chaꞌ tyaꞌaǎn nde seꞌen ndiꞌin Stiǐn xiyaꞌ.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 kanꞌ chaꞌ ja ska la chaꞌ ndiya chaꞌ kunichaꞌ nten ꞌiin. Suꞌwe ꞌa nchka biyaꞌ tiꞌ ba chaꞌ jlyo tiꞌ nuꞌwin nchga chaꞌ, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba chaꞌ nu mdoꞌoo nde seꞌen ndiꞌin Ndiose bra nu mdiyaan lo chalyuu re.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
31 Jesus respondeu:
32 Kunan suꞌwe wan xka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan sikwa. Wa tiya bra, ti kwiꞌ bra nu ni, xnan nchga wan tuꞌ naꞌan tyi wan, kulaa yaꞌ wan ꞌñaǎn. Kulaa tiꞌin wan ꞌñaǎn xkaǎn tiǎn bra kanꞌ ―ndukwin―, loꞌo siꞌi skaǎn tiǎn kanuǔn, chaꞌ suꞌwa ndiꞌin Stiǐn loꞌoǔn.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nchkwiǐnꞌ nchga chaꞌ re loꞌo wan chaꞌ tiin ti tyiꞌin wan xa wa yten wan chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin―. Lo chalyuu re ka tiꞌí tiꞌ nten ꞌwan. Loꞌo ja kuwe tiꞌ wan, kuꞌni tnun tiye wan; naꞌ lkaǎn ndloo la lo chalyuu, chaꞌ ska yaꞌ ti mdijiǐn lyoǔn ꞌin kuneꞌ xaꞌan.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.