João 16

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Nde loo la nchkwiǐnꞌ nchga chaꞌ re loꞌo wan, chaꞌ ja kulaa yaꞌ ꞌa wan chaꞌ ꞌñaǎn bra nu ka tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌwan,
1 E Jesus disse ainda:
2 ni siya ja ta ꞌa neꞌ chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ tsaa la wan niꞌ lyaa ꞌin neꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Tiya bra nu xkeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ tñan ꞌin Ndiose kuꞌni neꞌ bra nu kujwi neꞌ ꞌin neꞌ taꞌa wan.
2 Vocês serão expulsos das
3 Kuꞌni neꞌ kanꞌ ngwañaꞌan, chaꞌ ja nsuꞌwi lyo neꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja nsuꞌwi lyo neꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Nchkwiǐnꞌ nchga chaꞌ re loꞌo wan ni, chaꞌ xa nu tiya tyempu kuxi kanꞌ, bra kanꞌ ka tyuꞌwi tiꞌ wan nchga chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan ni.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Loꞌo ni, wa tyaꞌaǎn tiǎn nde seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose, ti kwiꞌ nu msuꞌwa ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, ni siya ja ya kunichaꞌ wan ꞌñaǎn la nde yaꞌ tsaꞌaǎn.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Xiꞌin ꞌa tiꞌ wan chunꞌ chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan tsan.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ja kuwe ꞌa tiꞌ wan. Chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús―, chaꞌ suꞌwe la tyiꞌin wan lo chalyuu bra nu wa ndyaꞌaǎn. Ja ka kan Tyiꞌi Ndiose chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌwan nchga tsan si ja tyaꞌaǎn, chaꞌ sa bra nu tyaꞌaǎn ni, bra kanꞌ suꞌwaǎn ꞌin Tyiꞌi Ni kanꞌ chaꞌ kan Ni seꞌen ndiꞌin wan.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Loꞌo bra nu kan Tyiꞌi Ndiose lo chalyuu ―ndukwin Jesús―, kuꞌni Ni chaꞌ kuwe tiꞌ nchga nten ñaꞌaan chalyuu chaꞌ nsuꞌwi kiꞌya nu mstya Ndiose ꞌin neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni Ni chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ neꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ nu ñi ꞌa lka chaꞌ nu ykwiǐnꞌ. Kuꞌni Ni chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu ―ndukwin―.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Kuꞌni Tyiꞌi Ndiose chaꞌ kuwe tiꞌ nten chaꞌ ndukwi neꞌ kiꞌya tloo Ni, siꞌya chaꞌ jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ja ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiǐnꞌ ―ndukwin Jesús―.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Loꞌo kuꞌni Ni chaꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ nten ꞌñaǎn chaꞌ ñi ꞌa ngiꞌniǐn, chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ, chaꞌ wa tyaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose, loꞌo ja ñaꞌan ꞌa wan ꞌñaǎn bra kanꞌ ―ndukwin―.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Loꞌo kuꞌni Ni chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu, siꞌya chaꞌ wa lka mstya Ni yuweꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan nu lka ndloo ꞌin nten chalyuu.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ’Ti ndiya kaꞌan la chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús ꞌin nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―, loꞌo ja talo wan kunan suꞌwe wan chaꞌ kanꞌ ni, chaꞌ tukwi ꞌa ndiya chaꞌ kanꞌ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Bra nu kan Tyiꞌi Ndiose, ti kwiꞌ nu tyoꞌo nde seꞌen ndiꞌin Ndiose, bra kanꞌ kwaꞌu Ni kanꞌ nchga chaꞌ nu ñi ꞌwan; chkwiꞌ ñi Ni nchga chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo wan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Ja chkwiꞌ Ni kanꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ni, ti ykwiꞌ ti Ni; sa ñaꞌan chaꞌ nu wa ynan Ni nde seꞌen ndiꞌin Ndiose, kanꞌ lka chaꞌ nu chkwiꞌ Ni loꞌo wan ―ndukwin Jesús―. Loꞌo katsaꞌ Ni ꞌwan nchga chaꞌ nu ka ꞌñaǎn nde loo la bra kanꞌ.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Kuꞌni tnun Tyiꞌi Ndiose ꞌñaǎn. Nchga chaꞌ nu kwaꞌu Ni ꞌwan, chaꞌ ꞌñaǎn lka chaꞌ kanꞌ; naꞌ lkaǎn suun chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Nchga chaꞌ nu nsuꞌwi ꞌin Stiǐn Ndiose, wa nda Ni chaꞌ kanꞌ ꞌñaǎn; kanꞌ chaꞌ niǐn ꞌwan ni, chaꞌ nchga chaꞌ nu kwaꞌu Tyiꞌi Ndiose ꞌwan, chaꞌ ꞌñaǎn lka chaꞌ kanꞌ.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 ’Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, ja ñaꞌan ꞌa wan ꞌñaǎn, chaꞌ tyaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose; nde loo la, kanꞌ ñaꞌan wan ꞌñaǎn xiyaꞌ ―ndukwin Jesús.
16 E Jesus disse:
17 Loꞌo ndiꞌin chinꞌ nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu nu ykwiꞌ loꞌo taꞌa bra kanꞌ:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ¿Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kula kwa: “Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ” a? ―mnichaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ―. Ja jlyo tianꞌ ni chaꞌ nchkwiꞌ yu kula kwa ngwañaꞌan.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Wa jlyo tiꞌ Jesús nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ neꞌ kunichaꞌ neꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ mxkwen yu ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Chañi xiꞌya wan, chañi kunan wan xa nu wa ndyaꞌaǎn, ni siya ka suꞌwe ka tiye xka la nten chalyuu. Ja kuwe ꞌa tiꞌ wan, ni siya xiꞌin tiꞌ wan ni; ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan bra nu tyuꞌuǔn xiyaꞌ bra kanꞌ.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Xa wa ndiya bra nu kala sñiꞌ ska nu kunaꞌan ni ―ndukwin Jesús―, tiꞌí ꞌa tñan ka ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ; bra nu wa ngula kuwiꞌ kanꞌ, bra ti mjlyaa tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌa tñan ngwa ꞌin. Suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye ni, chaꞌ ngula ska nten.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Loꞌo ꞌwan ni ―ndukwin―, chinꞌ ti bra ka xiꞌin tiꞌ wan; kanꞌ naꞌaǎn ꞌwan xiyaꞌ, loꞌo ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan xiyaꞌ bra kanꞌ. Ja tukwin ka tukunꞌ chaꞌ ꞌwan chaꞌ ja ka suꞌwe ka tiye wan bra kanꞌ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Xa nu wa ndiya tsan kanꞌ chaꞌ nu kaǎn xiyaꞌ, ja nꞌni ꞌa chaꞌ jñan wan ska chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Ñi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga chaꞌ nu jñan wan ꞌin Stiǐn Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn, kuꞌni Ni chaꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌwan ―ndukwin―.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Siꞌi chabiyaꞌ ꞌñaǎn mjñan wan chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose ti kulo; loꞌo ni, chabiyaꞌ ꞌñaǎn jñan wan ska chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ kaja chaꞌ kanꞌ ꞌwan, chaꞌ xkwiꞌ ka suꞌwe ka tiye wan seꞌen ndiꞌin wan bra kanꞌ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Xkwiꞌ chaꞌ tiya loꞌo nkwin ykwiǐnꞌ loꞌo wan nu ngwa bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan ska chaꞌ; chunꞌ ndiꞌin la tiya ska tsan nu ja chkwiǐnꞌ ꞌaǎn chaꞌ tukwi loꞌo wan bra kanꞌ, chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose loꞌo wan nu bra ti kiꞌya wan kwenta.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Xa nu tiya tsan kanꞌ ―ndukwin―, bra kanꞌ ka jñan wan ska chaꞌ ꞌin Stiǐn Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn. Loꞌo ja niǐn ꞌwan chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo Stiǐn chaꞌ ꞌwan, chaꞌ chañi kuꞌni Ni nchga chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ni.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ti kwiꞌ Stiǐn Ndiose suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌwan chunꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn; jlyo tiꞌ Ni chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ nde seꞌen ndiꞌin Ndiose mdoꞌoǔn, kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌwan ―ndukwin―.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Nde seꞌen ndiꞌin Stiǐn mdoꞌoǔn bra nu mdiyaǎn lo chalyuu; loꞌo ni, wa tyoꞌoǔn tiǎn lo chalyuu re, chaꞌ tyaꞌaǎn nde seꞌen ndiꞌin Stiǐn xiyaꞌ.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 kanꞌ chaꞌ ja ska la chaꞌ ndiya chaꞌ kunichaꞌ nten ꞌiin. Suꞌwe ꞌa nchka biyaꞌ tiꞌ ba chaꞌ jlyo tiꞌ nuꞌwin nchga chaꞌ, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba chaꞌ nu mdoꞌoo nde seꞌen ndiꞌin Ndiose bra nu mdiyaan lo chalyuu re.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
31 E Jesus respondeu:
32 Kunan suꞌwe wan xka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan sikwa. Wa tiya bra, ti kwiꞌ bra nu ni, xnan nchga wan tuꞌ naꞌan tyi wan, kulaa yaꞌ wan ꞌñaǎn. Kulaa tiꞌin wan ꞌñaǎn xkaǎn tiǎn bra kanꞌ ―ndukwin―, loꞌo siꞌi skaǎn tiǎn kanuǔn, chaꞌ suꞌwa ndiꞌin Stiǐn loꞌoǔn.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Nchkwiǐnꞌ nchga chaꞌ re loꞌo wan chaꞌ tiin ti tyiꞌin wan xa wa yten wan chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin―. Lo chalyuu re ka tiꞌí tiꞌ nten ꞌwan. Loꞌo ja kuwe tiꞌ wan, kuꞌni tnun tiye wan; naꞌ lkaǎn ndloo la lo chalyuu, chaꞌ ska yaꞌ ti mdijiǐn lyoǔn ꞌin kuneꞌ xaꞌan.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.