Filipenses 1
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Palyu loꞌo Timu lka ba re. Taꞌa tyukwaa ba ngiꞌni ba tñan ꞌin Jesucristo, kanꞌ chaꞌ ndaꞌan ba kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ taꞌa nten ꞌin Ndiose lkaan. Wa msñian chaꞌ ꞌin Jesucristo, kanꞌ chaꞌ lkaan nten ꞌin Ndiose. Kwiꞌ ngwañaꞌan, loꞌo kityi re chkwiꞌ ba chinꞌ loꞌo nchga yu kula nu nka ndloo ꞌin nchga ta nten ꞌwan, loꞌo chkwiꞌ ba chinꞌ loꞌo xka ta la neꞌ nu lka tñan chaꞌ ꞌwan, nu ndayaꞌ ꞌa ꞌwan.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nde lka chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ, chaꞌ ñaꞌan ti kuꞌni la Ndiose Stian chaꞌ suꞌwe loꞌo wan, chaꞌ tiin ti tyiꞌin wan chunꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nchga bra nu ndyuꞌwi tiǎnꞌ ꞌwan, bra kanꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn; ndyaǎn xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nchga wan bra kanꞌ.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ndiya ꞌa tiǎnꞌ njñaǎn ska chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌwan bra nu nchkwiǐnꞌ loꞌo Ni.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Ti bra nu ynan wan chaꞌ suꞌwe ꞌin Krixtu ti kulo, ñaꞌan ti ja ya tyii chaꞌ ndayaꞌ wan ꞌñaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo xka ta nten nu ndiꞌin tijyuꞌ la;
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 kanꞌ chaꞌ jlyo tiǎnꞌ ni, chaꞌ ñaꞌan ti kuꞌni Ndiose tñan niꞌ kasiya ꞌwan, sa ñaꞌan yaꞌ nu tsaa toꞌo suꞌwe tñan kanꞌ, bra nu kan Jesucristo xiyaꞌ, chaꞌ kwiꞌ Ndiose lka nu mdyisnan ngiꞌni tñan niꞌ kasiya ꞌwan ti kulo.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Suꞌwe chaꞌ ngwañaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiyeěn chaꞌ ꞌwan, chaꞌ nchga tsan suꞌwe ꞌa nka tiyeěn naꞌaǎn ꞌwan; suꞌwa ti nka tiye wan loꞌoǔn, suꞌwe ꞌa ngiꞌni wan loꞌoǔn chaꞌ ngiꞌnian tñan ꞌin Jesucristo. Lye ꞌa ndayaꞌ wan ꞌñaǎn nu ngwa xkanꞌ bra nu mdiꞌiǐn tloo neꞌ nu nka ndloo, chaꞌ mdoꞌoǔn luwiǐn tloo neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa lka chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ndiose ꞌñaǎn, loꞌo ngwañaꞌan ytsaǎnꞌ ñi ꞌin neꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ñi kanꞌ. Loꞌo ni, ti ndayaꞌ ꞌa wan ꞌñaǎn, ni siya nsuꞌwiǐn niꞌ ñaꞌan chkwan chunꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nten.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Jlyo tiꞌ Ndiose chaꞌ sa ñaꞌan nu suꞌwe nka tiye Jesucristo ñaꞌan Ni ꞌin taꞌa wan, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa nka tiyeěn naꞌaǎn ꞌwan.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Nde lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌwan: njñaǎn chabiyaꞌ ꞌin Ni chaꞌ ñaꞌan ti suꞌwe la xuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan, chaꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ la tiꞌ wan nchga chaꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan suꞌwe la tyaꞌan chaꞌ tiye wan;
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 njñaǎn ꞌin Ni chaꞌ nchga bra ka kiꞌya chaꞌ ke wan sa ñaꞌan chaꞌ nu suꞌwe la kuꞌni wan, chaꞌ ja xlyaa ꞌa wan kuꞌni wan chaꞌ kuxi, loꞌo ja kanun yuweꞌ ꞌwan bra nu tiya tsan chaꞌ kan Krixtu xiyaꞌ.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe ka kuꞌni wan nchga seꞌen ndiꞌin wan lo chalyuu chunꞌ Jesucristo, chaꞌ ngiꞌni Krixtu tñan niꞌ kasiya ꞌwan; kanꞌ chaꞌ ka kuꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, bra nu tyuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ tnun nu ngiꞌni Ni.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka biyaꞌ suꞌwe tiꞌ wan chaꞌ wa ynen la chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús lo kichen re, chunꞌ nu tiꞌí nu ndijiǐn re.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Nsuꞌwiǐn niꞌ ñaꞌan chkwan ni, kanꞌ chaꞌ jlyo tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin naꞌan tnun ꞌin gobierno re, chaꞌ wa msuꞌwa neꞌ ꞌñaǎn niꞌ ñaꞌan chkwan chunꞌ chaꞌ ndaꞌaǎn lo tñan ꞌin Krixtu; ni siya nchga sndaru nu ndiꞌin nde re, ni siya xka ta nten, jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Loꞌo ngwañaꞌan nchga taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, suꞌwe la ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan ni, ngwa ngula la chinꞌ tiye neꞌ ni; ja ntsen neꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo xka la nten, chaꞌ loꞌo naꞌ ja ntseěn laja nu nsuꞌwiǐn niꞌ ñaꞌan chkwan re.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Chañi chaꞌ ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu loꞌo taꞌa nten neꞌ, ni siya chen nka tiye neꞌ; nchka ꞌa tiꞌ nten kanꞌ xuun taꞌa neꞌ loꞌo ba. Loꞌo ti ndiya la chinꞌ xka ta nten nu nchkwiꞌ chaꞌ kanꞌ chaꞌ suꞌwe nka tiye neꞌ loꞌo ba.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ja nduwe tiǎnꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni neꞌ kanꞌ, ni siya tyukwi ti tiye neꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu loꞌo nten, ni siya chaꞌ kwiñi nka tiye neꞌ bra nu nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ; suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ ꞌin ya ñaꞌan ti nten nu chkwiꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu kanꞌ.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ ndla ti ka suꞌwe la chaꞌ ꞌñaǎn re, chaꞌ jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan njñan ꞌa wan chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ tyoꞌoǔn niꞌ ñaꞌan chkwan re, chaꞌ wa lyaǎn; jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ti kwiꞌ Tyiꞌi ykwiꞌ Jesucristo lye ꞌa nsuꞌwa yaꞌ ꞌñaǎn.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nde lka tñan nu nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn: Nchka ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ ja ka jyuꞌu tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nten; ni siya tyempu nu ndijyan nde loo la, ni siya bra ni, ja ka jyuꞌu tiǎnꞌ bra kanꞌ, nka tiyeěn. Nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka ngula la tiyeěn chaꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nten. Ngwañaꞌan nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn, chaꞌ ñaꞌan ti kuꞌniǐn tnuǔn ꞌin Krixtu, ni siya ti luꞌuǔn, ni siya wa ngujwiǐn.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ska ti chaꞌ nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn lo chalyuu, chaꞌ kaǎn tñan ꞌin Krixtu. Suꞌwe la ni siya kajaǎn, nxkeꞌ tiǎnꞌ, chaꞌ bra kanꞌ ka ñaꞌaǎn ꞌin Ndiose;
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 ja jlyo tiǎnꞌ nan lka nu suꞌwe la kuꞌniǐn, chaꞌ ja chan ka kuꞌniǐn ti kaꞌan la tñan ꞌin nu nka Xꞌnaan, si ti ndiꞌiǐn laǎn lo chalyuu.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Tyukwaa lo chaꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka ꞌñaǎn sikwa: Nchka ꞌa tiǎnꞌ kulaa tiꞌiǐn chalyuu re, chaꞌ bra kanꞌ ka tyiꞌiǐn loꞌo Krixtu, chaꞌ kanꞌ nu suꞌwe la, nxkeꞌ tiǎnꞌ;
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 loꞌo ni, ndloo la chaꞌ ꞌwan chaꞌ tyiꞌiǐn laǎn lo chalyuu re.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ka ꞌñaǎn, chaꞌ ti tyiꞌiǐn laǎn ti chinꞌ lo chalyuu re. Bra kanꞌ ka tayaǎnꞌ laǎn ꞌwan taꞌa wan, chaꞌ sten suꞌwe la wan chaꞌ ꞌin Krixtu; ngwañaꞌan ka suꞌwe la ka tiye wan chaꞌ nu suꞌwe la tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ni.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Bra nu kaǎn tyiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ, bra kanꞌ suꞌwe la ka tiye wan chaꞌ ꞌin Jesucristo chunꞌ tñan nu wa yꞌniǐn.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Kanꞌ chaꞌ ni, kiꞌya wan kwenta sa ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan lo chalyuu xa wa msñi wan chaꞌ ꞌin Krixtu. Si ngwañaꞌan kuꞌni wan, bra kanꞌ ja nꞌni chaꞌ ni siya kaǎn kichen tyi wan, ni siya ja ka kaǎn. Ja chan kaja chaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ ska ti chaꞌ nsuꞌwi tiye wan loꞌo taꞌa wan, chaꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan loꞌo nten nu nxuun loꞌo wan; ja chan suꞌwa ti ndaꞌan chaꞌ tiye wan loꞌo taꞌa wan, ni siya chan ꞌa nchkwiꞌ wan loꞌo neꞌ chaꞌ xñi neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin Krixtu.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Bra nu kuꞌni wan ngwañaꞌan, bra kanꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kutsen wan ꞌin nu nxuun loꞌo wan, chunꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tyii Ndiose nchga nten kuxi. Loꞌo ꞌwan ni, wa ngulaa wan ꞌin nu kuxi kanꞌ; wa yꞌni Ndiose chaꞌ ka tyijin lyo wan ꞌin nchga chaꞌ kuxi kanꞌ.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Suꞌwe ꞌa lka chaꞌ mda Ndiose chabiyaꞌ chaꞌ msñi wan chaꞌ ꞌin Krixtu, ni siya ndiꞌin chaꞌ tyijin wan chinꞌ nu tiꞌí, chaꞌ nu msñi wan chaꞌ ꞌin Krixtu kanꞌ.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Suꞌwa ti nchka chaꞌ ꞌwan loꞌoǔn, tiꞌin ꞌa tñan nu wa mjwi ꞌñaan. Wa naꞌan wan sa ñaꞌan yꞌniǐn tñan ti ngwa xkanꞌ, chaꞌ lye ꞌa msuǔn loꞌo nu kuxi; kwiꞌ ngwañaꞌan, ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ lye ꞌa ngiꞌniǐn tñan ni.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.