Filipenses 1

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palyu loꞌo Timu lka ba re. Taꞌa tyukwaa ba ngiꞌni ba tñan ꞌin Jesucristo, kanꞌ chaꞌ ndaꞌan ba kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ taꞌa nten ꞌin Ndiose lkaan. Wa msñian chaꞌ ꞌin Jesucristo, kanꞌ chaꞌ lkaan nten ꞌin Ndiose. Kwiꞌ ngwañaꞌan, loꞌo kityi re chkwiꞌ ba chinꞌ loꞌo nchga yu kula nu nka ndloo ꞌin nchga ta nten ꞌwan, loꞌo chkwiꞌ ba chinꞌ loꞌo xka ta la neꞌ nu lka tñan chaꞌ ꞌwan, nu ndayaꞌ ꞌa ꞌwan.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Nde lka chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ, chaꞌ ñaꞌan ti kuꞌni la Ndiose Stian chaꞌ suꞌwe loꞌo wan, chaꞌ tiin ti tyiꞌin wan chunꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Nchga bra nu ndyuꞌwi tiǎnꞌ ꞌwan, bra kanꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn; ndyaǎn xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nchga wan bra kanꞌ.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Ndiya ꞌa tiǎnꞌ njñaǎn ska chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌwan bra nu nchkwiǐnꞌ loꞌo Ni.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Ti bra nu ynan wan chaꞌ suꞌwe ꞌin Krixtu ti kulo, ñaꞌan ti ja ya tyii chaꞌ ndayaꞌ wan ꞌñaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo xka ta nten nu ndiꞌin tijyuꞌ la;
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 kanꞌ chaꞌ jlyo tiǎnꞌ ni, chaꞌ ñaꞌan ti kuꞌni Ndiose tñan niꞌ kasiya ꞌwan, sa ñaꞌan yaꞌ nu tsaa toꞌo suꞌwe tñan kanꞌ, bra nu kan Jesucristo xiyaꞌ, chaꞌ kwiꞌ Ndiose lka nu mdyisnan ngiꞌni tñan niꞌ kasiya ꞌwan ti kulo.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Suꞌwe chaꞌ ngwañaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiyeěn chaꞌ ꞌwan, chaꞌ nchga tsan suꞌwe ꞌa nka tiyeěn naꞌaǎn ꞌwan; suꞌwa ti nka tiye wan loꞌoǔn, suꞌwe ꞌa ngiꞌni wan loꞌoǔn chaꞌ ngiꞌnian tñan ꞌin Jesucristo. Lye ꞌa ndayaꞌ wan ꞌñaǎn nu ngwa xkanꞌ bra nu mdiꞌiǐn tloo neꞌ nu nka ndloo, chaꞌ mdoꞌoǔn luwiǐn tloo neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa lka chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ndiose ꞌñaǎn, loꞌo ngwañaꞌan ytsaǎnꞌ ñi ꞌin neꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ñi kanꞌ. Loꞌo ni, ti ndayaꞌ ꞌa wan ꞌñaǎn, ni siya nsuꞌwiǐn niꞌ ñaꞌan chkwan chunꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nten.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Jlyo tiꞌ Ndiose chaꞌ sa ñaꞌan nu suꞌwe nka tiye Jesucristo ñaꞌan Ni ꞌin taꞌa wan, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa nka tiyeěn naꞌaǎn ꞌwan.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Nde lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌwan: njñaǎn chabiyaꞌ ꞌin Ni chaꞌ ñaꞌan ti suꞌwe la xuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan, chaꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ la tiꞌ wan nchga chaꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan suꞌwe la tyaꞌan chaꞌ tiye wan;
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 njñaǎn ꞌin Ni chaꞌ nchga bra ka kiꞌya chaꞌ ke wan sa ñaꞌan chaꞌ nu suꞌwe la kuꞌni wan, chaꞌ ja xlyaa ꞌa wan kuꞌni wan chaꞌ kuxi, loꞌo ja kanun yuweꞌ ꞌwan bra nu tiya tsan chaꞌ kan Krixtu xiyaꞌ.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe ka kuꞌni wan nchga seꞌen ndiꞌin wan lo chalyuu chunꞌ Jesucristo, chaꞌ ngiꞌni Krixtu tñan niꞌ kasiya ꞌwan; kanꞌ chaꞌ ka kuꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, bra nu tyuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ tnun nu ngiꞌni Ni.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka biyaꞌ suꞌwe tiꞌ wan chaꞌ wa ynen la chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús lo kichen re, chunꞌ nu tiꞌí nu ndijiǐn re.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Nsuꞌwiǐn niꞌ ñaꞌan chkwan ni, kanꞌ chaꞌ jlyo tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin naꞌan tnun ꞌin gobierno re, chaꞌ wa msuꞌwa neꞌ ꞌñaǎn niꞌ ñaꞌan chkwan chunꞌ chaꞌ ndaꞌaǎn lo tñan ꞌin Krixtu; ni siya nchga sndaru nu ndiꞌin nde re, ni siya xka ta nten, jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Loꞌo ngwañaꞌan nchga taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, suꞌwe la ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan ni, ngwa ngula la chinꞌ tiye neꞌ ni; ja ntsen neꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo xka la nten, chaꞌ loꞌo naꞌ ja ntseěn laja nu nsuꞌwiǐn niꞌ ñaꞌan chkwan re.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Chañi chaꞌ ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu loꞌo taꞌa nten neꞌ, ni siya chen nka tiye neꞌ; nchka ꞌa tiꞌ nten kanꞌ xuun taꞌa neꞌ loꞌo ba. Loꞌo ti ndiya la chinꞌ xka ta nten nu nchkwiꞌ chaꞌ kanꞌ chaꞌ suꞌwe nka tiye neꞌ loꞌo ba.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 — ausente —
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 — ausente —
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Ja nduwe tiǎnꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni neꞌ kanꞌ, ni siya tyukwi ti tiye neꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu loꞌo nten, ni siya chaꞌ kwiñi nka tiye neꞌ bra nu nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ; suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ ꞌin ya ñaꞌan ti nten nu chkwiꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu kanꞌ.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ ndla ti ka suꞌwe la chaꞌ ꞌñaǎn re, chaꞌ jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan njñan ꞌa wan chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ tyoꞌoǔn niꞌ ñaꞌan chkwan re, chaꞌ wa lyaǎn; jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ti kwiꞌ Tyiꞌi ykwiꞌ Jesucristo lye ꞌa nsuꞌwa yaꞌ ꞌñaǎn.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Nde lka tñan nu nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn: Nchka ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ ja ka jyuꞌu tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nten; ni siya tyempu nu ndijyan nde loo la, ni siya bra ni, ja ka jyuꞌu tiǎnꞌ bra kanꞌ, nka tiyeěn. Nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka ngula la tiyeěn chaꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nten. Ngwañaꞌan nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn, chaꞌ ñaꞌan ti kuꞌniǐn tnuǔn ꞌin Krixtu, ni siya ti luꞌuǔn, ni siya wa ngujwiǐn.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Ska ti chaꞌ nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn lo chalyuu, chaꞌ kaǎn tñan ꞌin Krixtu. Suꞌwe la ni siya kajaǎn, nxkeꞌ tiǎnꞌ, chaꞌ bra kanꞌ ka ñaꞌaǎn ꞌin Ndiose;
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 ja jlyo tiǎnꞌ nan lka nu suꞌwe la kuꞌniǐn, chaꞌ ja chan ka kuꞌniǐn ti kaꞌan la tñan ꞌin nu nka Xꞌnaan, si ti ndiꞌiǐn laǎn lo chalyuu.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Tyukwaa lo chaꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka ꞌñaǎn sikwa: Nchka ꞌa tiǎnꞌ kulaa tiꞌiǐn chalyuu re, chaꞌ bra kanꞌ ka tyiꞌiǐn loꞌo Krixtu, chaꞌ kanꞌ nu suꞌwe la, nxkeꞌ tiǎnꞌ;
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 loꞌo ni, ndloo la chaꞌ ꞌwan chaꞌ tyiꞌiǐn laǎn lo chalyuu re.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ka ꞌñaǎn, chaꞌ ti tyiꞌiǐn laǎn ti chinꞌ lo chalyuu re. Bra kanꞌ ka tayaǎnꞌ laǎn ꞌwan taꞌa wan, chaꞌ sten suꞌwe la wan chaꞌ ꞌin Krixtu; ngwañaꞌan ka suꞌwe la ka tiye wan chaꞌ nu suꞌwe la tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ni.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Bra nu kaǎn tyiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ, bra kanꞌ suꞌwe la ka tiye wan chaꞌ ꞌin Jesucristo chunꞌ tñan nu wa yꞌniǐn.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Kanꞌ chaꞌ ni, kiꞌya wan kwenta sa ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan lo chalyuu xa wa msñi wan chaꞌ ꞌin Krixtu. Si ngwañaꞌan kuꞌni wan, bra kanꞌ ja nꞌni chaꞌ ni siya kaǎn kichen tyi wan, ni siya ja ka kaǎn. Ja chan kaja chaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ ska ti chaꞌ nsuꞌwi tiye wan loꞌo taꞌa wan, chaꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan loꞌo nten nu nxuun loꞌo wan; ja chan suꞌwa ti ndaꞌan chaꞌ tiye wan loꞌo taꞌa wan, ni siya chan ꞌa nchkwiꞌ wan loꞌo neꞌ chaꞌ xñi neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin Krixtu.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Bra nu kuꞌni wan ngwañaꞌan, bra kanꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kutsen wan ꞌin nu nxuun loꞌo wan, chunꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tyii Ndiose nchga nten kuxi. Loꞌo ꞌwan ni, wa ngulaa wan ꞌin nu kuxi kanꞌ; wa yꞌni Ndiose chaꞌ ka tyijin lyo wan ꞌin nchga chaꞌ kuxi kanꞌ.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Suꞌwe ꞌa lka chaꞌ mda Ndiose chabiyaꞌ chaꞌ msñi wan chaꞌ ꞌin Krixtu, ni siya ndiꞌin chaꞌ tyijin wan chinꞌ nu tiꞌí, chaꞌ nu msñi wan chaꞌ ꞌin Krixtu kanꞌ.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Suꞌwa ti nchka chaꞌ ꞌwan loꞌoǔn, tiꞌin ꞌa tñan nu wa mjwi ꞌñaan. Wa naꞌan wan sa ñaꞌan yꞌniǐn tñan ti ngwa xkanꞌ, chaꞌ lye ꞌa msuǔn loꞌo nu kuxi; kwiꞌ ngwañaꞌan, ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ lye ꞌa ngiꞌniǐn tñan ni.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.