Atos 9
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 Ñaꞌan ti msinꞌ ꞌa tiꞌ Saulo ꞌin nchga nten nu msñi chaꞌ ꞌin Xꞌnaan. Ngwa ꞌa tiꞌ Saulo ta yu nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu kujwi yu ꞌin neꞌ, ngwa tiꞌ yu; kanꞌ chaꞌ ndyaa yu seꞌen ndiꞌin xꞌnan sti joꞌo ꞌin neꞌ judío,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 chaꞌ ngwa tiꞌ yu kulo yu kityi chabiyaꞌ ꞌin, chaꞌ tsaa skanꞌ yu ꞌin nten nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo nde kichen Damasco. Ngwa tiꞌ yu kwaꞌu yu kityi chabiyaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ nu nka ndloo niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío la kanꞌ. Loꞌo ngwa tiꞌ yu skanꞌ yu ꞌin nten ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ xitukwi yu tyaan loꞌo yu ꞌin neꞌ nde Jerusalén; ni siya nu kiꞌyu, ni siya nu kunaꞌan, taꞌa nten kanꞌ xñi suꞌwa yu ꞌin neꞌ, ngwa tiꞌ yu.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Msñi yu tuwiin ndyaa yu kichen Damasco bra kanꞌ. Wa kala ti yu kichen kanꞌ, bra kanꞌ siyaꞌ ti msti ska xaa tlyu ꞌin Ndiose seꞌen ndyaa yu; ñaꞌaan seꞌen nduun Saulo nguꞌni xaa kanꞌ lo yuu.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Mlyuu yu lyuu bra nu ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo yu:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ―¿Ti ka lka nuꞌwin a?, yu kula ―ndukwin Saulo.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Lye ꞌa mchkwan Saulo chaꞌ ytsen yu bra kanꞌ.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ytsen ꞌa taꞌa ndaꞌan Saulo, ja ngwa ꞌa chkwiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo Saulo, ni siya ja naꞌan neꞌ ti lka nu nchkwiꞌ.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Bra kanꞌ mdyituun Saulo, mslaa yu kiloo yu; ja ngwa ꞌa ñaꞌan yu, siyaꞌ ti ngwa tla xaa kiloo yu. Loꞌo msñi xka nten yaꞌ yu bra kanꞌ, chunꞌ ja nchkanꞌ tuwiin ꞌin yu, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nde kichen Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Snan tsan ngunun yu ska niꞌ ñaꞌan ti; ja ska nan yku yu chunꞌ snan tsan bra kanꞌ, ni siya chinꞌ ti nan. Ja ska nan yiꞌo yu, loꞌo xkwiꞌ tla xaa kiloo yu.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ti kwiꞌ kichen Damasco ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo, Ananías naan yu. Ñaꞌan tiꞌ nchkwiꞌ slaan, ngwañaꞌan ykwiꞌ Xꞌnaan loꞌo Ananías kanꞌ:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ―Yaa lyaa tuꞌ naꞌan tyi Juda nu ndukwa tuꞌwa tuwiin ñi kanꞌ ―ndukwin Xꞌnaan ꞌin Ananías―, yaa kunichaaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ si ndiꞌin Saulo nu lka neꞌ kichen Tarso nde kwa. Nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin yu kanꞌ, chunꞌ ndiꞌin yu nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose Stian ni.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Loꞌo wa yꞌni Ndiose chaꞌ ykwiꞌ sla yu; laja sla yu naꞌan yu chaꞌ nuꞌwin ndyaa seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ kuꞌnii joꞌó ꞌin kiloo yu, chaꞌ xtyaa yaaꞌ chunꞌ yu chaꞌ chkaa kiloo yu xiyaꞌ.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 ―Xꞌnaǎn ―ndukwin Ananías ꞌin Ni―, tyun yaꞌ wa ynen chaꞌ ꞌin Saulo kanꞌ, chaꞌ tlá ꞌa ngiꞌni yu ꞌin nten nu wa yten chaꞌ ꞌiin nde kichen Jerusalén.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Loꞌo ni, wa mdiyan yu kichen re, ndiꞌya yu kityi chabiyaꞌ nu mda xꞌnan sti joꞌo chaꞌ skanꞌ yu ꞌwa, taꞌa ba nu msñi ba chaꞌ ꞌiin, chunꞌ ngiꞌni tnun ba ꞌiin.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Mxkwen Xꞌnaan ꞌin Ananías bra kanꞌ:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Kwaꞌuǔn ꞌin yu sa ñaꞌan nu tiꞌí nu tyijin yu laja nu chkwiꞌ yu chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Bra kanꞌ ndyaa Ananías seꞌen ndiꞌin Saulo tuꞌ naꞌan tyi Juda kanꞌ. Yten Ananías niꞌ ñaꞌan, mstya yaꞌ yu chunꞌ Saulo, ykwiꞌ yu loꞌo bra kanꞌ:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Bra nu ngala xaa kiloo Saulo xiyaꞌ, mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ wa mdoꞌo ska nan kiloo yu; ñaꞌan tiꞌ ska yuꞌwe kijin, ngwañaꞌan ngwa nan, mskeꞌ tiꞌ yu. Bra ti nchkaa kiloo yu bra kanꞌ, naꞌan suꞌwe yu xiyaꞌ. Mdukwatya Ananías ꞌin yu bra kanꞌ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Loꞌo yku Saulo chinꞌ chaꞌ ka ngula tiꞌ yu xiyaꞌ bra kanꞌ; ngwañaꞌan tyukwi ñaꞌaan yu ngwa suꞌwe yu. Bra kanꞌ nganun yu xiꞌi, mdiꞌin yu loꞌo nten ꞌin Jesucristo nde kichen Damasco kanꞌ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Bra ti mdyisnan Saulo ndaꞌan yu nchga niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío kichen kanꞌ, ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ chaꞌ chañi lka Jesús ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye neꞌ xa nu ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Loꞌo ni, lye la ngwaꞌu Saulo chaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ chañi lka Jesús ti kwiꞌ Krixtu nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ nu mdiyan yu lo chalyuu. Ja mjwi chaꞌ nu xkwen neꞌ judío ꞌin Saulo bra kanꞌ, taꞌa neꞌ judío nu ndiꞌin kichen Damasco kanꞌ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Wa mdijin tyun tsan, xa nu mskanꞌ neꞌ judío chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Loꞌo mgii tiꞌ Saulo chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu. Wa ndiya ska loꞌoo tlyu ti tyiꞌiin tuꞌwa kichen kanꞌ; xkwiꞌ kee ndyaꞌ loꞌoo kanꞌ, loꞌo kwan ꞌa loꞌoo kanꞌ. Nchga tuꞌwa loꞌoo kanꞌ mdiꞌin neꞌ kwan tsan loꞌo tla chaꞌ xñi neꞌ ꞌin Saulo.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ngwa ska tla, ndyaa chinꞌ nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Jesucristo; mskwen neꞌ ke loꞌoo kanꞌ, chaꞌ kulo neꞌ ꞌin Saulo chunꞌ loꞌoo bra kanꞌ. Yten Saulo niꞌ ska xkuwi tnun, bra kanꞌ mdiꞌya neꞌ ꞌin Saulo niꞌ xkuwi xka chunꞌ loꞌoo loꞌo ti su bra kanꞌ; mdoꞌo yu niꞌ xkuwi bra kanꞌ, msñi yu tuwiin ndyaa yu bra kanꞌ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Loꞌo mdiyan Saulo nde kichen Jerusalén bra kanꞌ, ngala yu seꞌen ndiꞌin nten ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ. Loꞌo ytsen ꞌa neꞌ kanꞌ ꞌin Saulo, chaꞌ ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ chañi chaꞌ wa yten yu chaꞌ ꞌin Jesús.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Loꞌo ndyaa loꞌo Bernabé ꞌin yu seꞌen ndiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ndyaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Bernabé chaꞌ ꞌin Saulo bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nganun Saulo loꞌo neꞌ Jerusalén chaꞌ taꞌa ndaꞌan neꞌ tñan lka yu ni.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Loꞌo ja ntsen yu, ykwiꞌ yu nchga chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo neꞌ kichen kanꞌ. Loꞌo ndiꞌin chinꞌ neꞌ judío nu nchkwiꞌ chaꞌ griego, ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Saulo bra kanꞌ; lye ꞌa msuun neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ, loꞌo ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Mgii tiꞌ Saulo loꞌo taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ kanꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nde kichen Cesarea. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu chaꞌ suꞌwe la si tyaa yu nde kichen Tarso, seꞌen lka kichen tyi yu.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Loꞌo ndyaa tiꞌin tiin ti nten ꞌin Jesucristo bra kanꞌ, ni siya nde lo yuu nu kwenta ꞌin Judea, ni siya lo yuu ꞌin Galilea, ni siya lo yuu ꞌin Samaria; nchga tsan ngiꞌni xaꞌan la neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo. Ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Jesús, loꞌo ngiꞌni neꞌ nchga tñan nu nchka tiꞌ Ndiose nu nka Xꞌnaan chaꞌ kuꞌni neꞌ. Kwiꞌ Tyiꞌi Ndiose nda jwersa ꞌin neꞌ kanꞌ, loꞌo ti kaꞌan la nten msñi chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Loꞌo Tyu kanꞌ, mdaꞌan yu seꞌen ndiꞌin nchga nten nu wa yten chaꞌ ꞌin Jesucristo, mdaꞌan yu kichen seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ. Mdiyan yu seꞌen ndiꞌin nten ꞌin Jesucristo kanꞌ kichen Lida bra kanꞌ.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Kwiꞌ kichen kanꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu tiꞌí, Eneas naan yu; wa nchkunꞌ tyukwin yu, wa snuꞌ yijan nskwa yu lo kiꞌyan.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ykwiꞌ Tyu loꞌo yu tiꞌí bra kanꞌ:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Nchga nten naꞌan ꞌa neꞌ ꞌin Eneas, chaꞌ nchkaa yu; naꞌan neꞌ taꞌa kichen tyi yu, loꞌo neꞌ kichen Sarón naꞌan neꞌ ꞌin yu. Loꞌo msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan Jesús, ngulo chunꞌ neꞌ chaꞌ xaꞌan nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nde kichen Jope ndiya ska nu kunaꞌan nu naan Tabita, kwiꞌ nten ꞌin Jesucristo lka kanꞌ. Dorcas nchkwiꞌ neꞌ griego ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Suꞌwe ꞌa tiye nu kunaꞌan kanꞌ, suꞌwe ꞌa mdayaꞌ ꞌin nchga neꞌ tiꞌi.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Kwiꞌ bra nu ndiꞌin Tyu kichen Lida, msñi ska kicha ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, ngujwi bra kanꞌ. Bra wa mdyii mxta neꞌ chku ꞌin ayman kanꞌ, bra kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin mstya neꞌ ꞌin xka niꞌ ñaꞌan kwan.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Wa ynan neꞌ chaꞌ ndiꞌin Tyu kichen Lida, kanꞌ chaꞌ ngunin nten ꞌin Jesucristo ꞌin tukwa nten chaꞌ tsaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Tyu si ka kan yu bra ti, chaꞌ kwiꞌ seꞌen ti kichen Jope ndiꞌin kichen Lida kanꞌ. Mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Tyu bra kanꞌ, ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Bra ti mdoꞌo Tyu ndyaa yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Bra nu mdiyan neꞌ tuꞌwa naꞌan kanꞌ, ngwaꞌu neꞌ ꞌin Tyu la seꞌen nskwa ayman kanꞌ. Ndiꞌin nchga nu kunaꞌan nu nganun ska ti seꞌen nskwa ayman, nnan ꞌa neꞌ ndiꞌin neꞌ chaꞌ wa ngujwi ayman kanꞌ. Ytsaꞌ neꞌ ꞌin Tyu chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe wa yꞌni ayman kanꞌ loꞌo neꞌ, loꞌo ngwaꞌu neꞌ ꞌin yu nchga teꞌ nu wa mxkwan ayman kanꞌ, chaꞌ mda xuꞌwe ꞌin neꞌ tiꞌi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Msñi Tyu yaꞌ, mxituun yu ꞌin, kanꞌ msiꞌya yu ꞌin neꞌ nu ndiꞌin chunꞌ naꞌan. Bra ti ndyaan nten ꞌin Jesucristo kanꞌ niꞌ ñaꞌan, loꞌo nchga nu kunaꞌan tiꞌi kanꞌ, naꞌan neꞌ ꞌin Tabita chaꞌ wa ndyuꞌu xiyaꞌ.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Nchga neꞌ kichen Jope, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu ynan neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Kaꞌan ꞌa neꞌ kanꞌ msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan Jesús bra kanꞌ.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Nganun Tyu tyun tsan kichen Jope bra kanꞌ; tuꞌ naꞌan tyi Simón nu nka kwityi kijin, la kanꞌ nganun yu.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.