Atos 9
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Ñaꞌan ti msinꞌ ꞌa tiꞌ Saulo ꞌin nchga nten nu msñi chaꞌ ꞌin Xꞌnaan. Ngwa ꞌa tiꞌ Saulo ta yu nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu kujwi yu ꞌin neꞌ, ngwa tiꞌ yu; kanꞌ chaꞌ ndyaa yu seꞌen ndiꞌin xꞌnan sti joꞌo ꞌin neꞌ judío,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 chaꞌ ngwa tiꞌ yu kulo yu kityi chabiyaꞌ ꞌin, chaꞌ tsaa skanꞌ yu ꞌin nten nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo nde kichen Damasco. Ngwa tiꞌ yu kwaꞌu yu kityi chabiyaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ nu nka ndloo niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío la kanꞌ. Loꞌo ngwa tiꞌ yu skanꞌ yu ꞌin nten ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ xitukwi yu tyaan loꞌo yu ꞌin neꞌ nde Jerusalén; ni siya nu kiꞌyu, ni siya nu kunaꞌan, taꞌa nten kanꞌ xñi suꞌwa yu ꞌin neꞌ, ngwa tiꞌ yu.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Msñi yu tuwiin ndyaa yu kichen Damasco bra kanꞌ. Wa kala ti yu kichen kanꞌ, bra kanꞌ siyaꞌ ti msti ska xaa tlyu ꞌin Ndiose seꞌen ndyaa yu; ñaꞌaan seꞌen nduun Saulo nguꞌni xaa kanꞌ lo yuu.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Mlyuu yu lyuu bra nu ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo yu:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ―¿Ti ka lka nuꞌwin a?, yu kula ―ndukwin Saulo.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Lye ꞌa mchkwan Saulo chaꞌ ytsen yu bra kanꞌ.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ytsen ꞌa taꞌa ndaꞌan Saulo, ja ngwa ꞌa chkwiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo Saulo, ni siya ja naꞌan neꞌ ti lka nu nchkwiꞌ.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Bra kanꞌ mdyituun Saulo, mslaa yu kiloo yu; ja ngwa ꞌa ñaꞌan yu, siyaꞌ ti ngwa tla xaa kiloo yu. Loꞌo msñi xka nten yaꞌ yu bra kanꞌ, chunꞌ ja nchkanꞌ tuwiin ꞌin yu, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nde kichen Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Snan tsan ngunun yu ska niꞌ ñaꞌan ti; ja ska nan yku yu chunꞌ snan tsan bra kanꞌ, ni siya chinꞌ ti nan. Ja ska nan yiꞌo yu, loꞌo xkwiꞌ tla xaa kiloo yu.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ti kwiꞌ kichen Damasco ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo, Ananías naan yu. Ñaꞌan tiꞌ nchkwiꞌ slaan, ngwañaꞌan ykwiꞌ Xꞌnaan loꞌo Ananías kanꞌ:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 ―Yaa lyaa tuꞌ naꞌan tyi Juda nu ndukwa tuꞌwa tuwiin ñi kanꞌ ―ndukwin Xꞌnaan ꞌin Ananías―, yaa kunichaaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ si ndiꞌin Saulo nu lka neꞌ kichen Tarso nde kwa. Nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin yu kanꞌ, chunꞌ ndiꞌin yu nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose Stian ni.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Loꞌo wa yꞌni Ndiose chaꞌ ykwiꞌ sla yu; laja sla yu naꞌan yu chaꞌ nuꞌwin ndyaa seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ kuꞌnii joꞌó ꞌin kiloo yu, chaꞌ xtyaa yaaꞌ chunꞌ yu chaꞌ chkaa kiloo yu xiyaꞌ.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 ―Xꞌnaǎn ―ndukwin Ananías ꞌin Ni―, tyun yaꞌ wa ynen chaꞌ ꞌin Saulo kanꞌ, chaꞌ tlá ꞌa ngiꞌni yu ꞌin nten nu wa yten chaꞌ ꞌiin nde kichen Jerusalén.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Loꞌo ni, wa mdiyan yu kichen re, ndiꞌya yu kityi chabiyaꞌ nu mda xꞌnan sti joꞌo chaꞌ skanꞌ yu ꞌwa, taꞌa ba nu msñi ba chaꞌ ꞌiin, chunꞌ ngiꞌni tnun ba ꞌiin.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Mxkwen Xꞌnaan ꞌin Ananías bra kanꞌ:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Kwaꞌuǔn ꞌin yu sa ñaꞌan nu tiꞌí nu tyijin yu laja nu chkwiꞌ yu chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Bra kanꞌ ndyaa Ananías seꞌen ndiꞌin Saulo tuꞌ naꞌan tyi Juda kanꞌ. Yten Ananías niꞌ ñaꞌan, mstya yaꞌ yu chunꞌ Saulo, ykwiꞌ yu loꞌo bra kanꞌ:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Bra nu ngala xaa kiloo Saulo xiyaꞌ, mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ wa mdoꞌo ska nan kiloo yu; ñaꞌan tiꞌ ska yuꞌwe kijin, ngwañaꞌan ngwa nan, mskeꞌ tiꞌ yu. Bra ti nchkaa kiloo yu bra kanꞌ, naꞌan suꞌwe yu xiyaꞌ. Mdukwatya Ananías ꞌin yu bra kanꞌ.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Loꞌo yku Saulo chinꞌ chaꞌ ka ngula tiꞌ yu xiyaꞌ bra kanꞌ; ngwañaꞌan tyukwi ñaꞌaan yu ngwa suꞌwe yu. Bra kanꞌ nganun yu xiꞌi, mdiꞌin yu loꞌo nten ꞌin Jesucristo nde kichen Damasco kanꞌ.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Bra ti mdyisnan Saulo ndaꞌan yu nchga niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío kichen kanꞌ, ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ chaꞌ chañi lka Jesús ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye neꞌ xa nu ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Loꞌo ni, lye la ngwaꞌu Saulo chaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ chañi lka Jesús ti kwiꞌ Krixtu nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ nu mdiyan yu lo chalyuu. Ja mjwi chaꞌ nu xkwen neꞌ judío ꞌin Saulo bra kanꞌ, taꞌa neꞌ judío nu ndiꞌin kichen Damasco kanꞌ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Wa mdijin tyun tsan, xa nu mskanꞌ neꞌ judío chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Loꞌo mgii tiꞌ Saulo chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu. Wa ndiya ska loꞌoo tlyu ti tyiꞌiin tuꞌwa kichen kanꞌ; xkwiꞌ kee ndyaꞌ loꞌoo kanꞌ, loꞌo kwan ꞌa loꞌoo kanꞌ. Nchga tuꞌwa loꞌoo kanꞌ mdiꞌin neꞌ kwan tsan loꞌo tla chaꞌ xñi neꞌ ꞌin Saulo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ngwa ska tla, ndyaa chinꞌ nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Jesucristo; mskwen neꞌ ke loꞌoo kanꞌ, chaꞌ kulo neꞌ ꞌin Saulo chunꞌ loꞌoo bra kanꞌ. Yten Saulo niꞌ ska xkuwi tnun, bra kanꞌ mdiꞌya neꞌ ꞌin Saulo niꞌ xkuwi xka chunꞌ loꞌoo loꞌo ti su bra kanꞌ; mdoꞌo yu niꞌ xkuwi bra kanꞌ, msñi yu tuwiin ndyaa yu bra kanꞌ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Loꞌo mdiyan Saulo nde kichen Jerusalén bra kanꞌ, ngala yu seꞌen ndiꞌin nten ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ. Loꞌo ytsen ꞌa neꞌ kanꞌ ꞌin Saulo, chaꞌ ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ chañi chaꞌ wa yten yu chaꞌ ꞌin Jesús.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Loꞌo ndyaa loꞌo Bernabé ꞌin yu seꞌen ndiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ndyaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Bernabé chaꞌ ꞌin Saulo bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nganun Saulo loꞌo neꞌ Jerusalén chaꞌ taꞌa ndaꞌan neꞌ tñan lka yu ni.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Loꞌo ja ntsen yu, ykwiꞌ yu nchga chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo neꞌ kichen kanꞌ. Loꞌo ndiꞌin chinꞌ neꞌ judío nu nchkwiꞌ chaꞌ griego, ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Saulo bra kanꞌ; lye ꞌa msuun neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ, loꞌo ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Mgii tiꞌ Saulo loꞌo taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ kanꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nde kichen Cesarea. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu chaꞌ suꞌwe la si tyaa yu nde kichen Tarso, seꞌen lka kichen tyi yu.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Loꞌo ndyaa tiꞌin tiin ti nten ꞌin Jesucristo bra kanꞌ, ni siya nde lo yuu nu kwenta ꞌin Judea, ni siya lo yuu ꞌin Galilea, ni siya lo yuu ꞌin Samaria; nchga tsan ngiꞌni xaꞌan la neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo. Ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Jesús, loꞌo ngiꞌni neꞌ nchga tñan nu nchka tiꞌ Ndiose nu nka Xꞌnaan chaꞌ kuꞌni neꞌ. Kwiꞌ Tyiꞌi Ndiose nda jwersa ꞌin neꞌ kanꞌ, loꞌo ti kaꞌan la nten msñi chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Loꞌo Tyu kanꞌ, mdaꞌan yu seꞌen ndiꞌin nchga nten nu wa yten chaꞌ ꞌin Jesucristo, mdaꞌan yu kichen seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ. Mdiyan yu seꞌen ndiꞌin nten ꞌin Jesucristo kanꞌ kichen Lida bra kanꞌ.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Kwiꞌ kichen kanꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu tiꞌí, Eneas naan yu; wa nchkunꞌ tyukwin yu, wa snuꞌ yijan nskwa yu lo kiꞌyan.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ykwiꞌ Tyu loꞌo yu tiꞌí bra kanꞌ:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Nchga nten naꞌan ꞌa neꞌ ꞌin Eneas, chaꞌ nchkaa yu; naꞌan neꞌ taꞌa kichen tyi yu, loꞌo neꞌ kichen Sarón naꞌan neꞌ ꞌin yu. Loꞌo msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan Jesús, ngulo chunꞌ neꞌ chaꞌ xaꞌan nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Nde kichen Jope ndiya ska nu kunaꞌan nu naan Tabita, kwiꞌ nten ꞌin Jesucristo lka kanꞌ. Dorcas nchkwiꞌ neꞌ griego ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Suꞌwe ꞌa tiye nu kunaꞌan kanꞌ, suꞌwe ꞌa mdayaꞌ ꞌin nchga neꞌ tiꞌi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Kwiꞌ bra nu ndiꞌin Tyu kichen Lida, msñi ska kicha ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, ngujwi bra kanꞌ. Bra wa mdyii mxta neꞌ chku ꞌin ayman kanꞌ, bra kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin mstya neꞌ ꞌin xka niꞌ ñaꞌan kwan.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Wa ynan neꞌ chaꞌ ndiꞌin Tyu kichen Lida, kanꞌ chaꞌ ngunin nten ꞌin Jesucristo ꞌin tukwa nten chaꞌ tsaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Tyu si ka kan yu bra ti, chaꞌ kwiꞌ seꞌen ti kichen Jope ndiꞌin kichen Lida kanꞌ. Mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Tyu bra kanꞌ, ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Bra ti mdoꞌo Tyu ndyaa yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Bra nu mdiyan neꞌ tuꞌwa naꞌan kanꞌ, ngwaꞌu neꞌ ꞌin Tyu la seꞌen nskwa ayman kanꞌ. Ndiꞌin nchga nu kunaꞌan nu nganun ska ti seꞌen nskwa ayman, nnan ꞌa neꞌ ndiꞌin neꞌ chaꞌ wa ngujwi ayman kanꞌ. Ytsaꞌ neꞌ ꞌin Tyu chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe wa yꞌni ayman kanꞌ loꞌo neꞌ, loꞌo ngwaꞌu neꞌ ꞌin yu nchga teꞌ nu wa mxkwan ayman kanꞌ, chaꞌ mda xuꞌwe ꞌin neꞌ tiꞌi.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Msñi Tyu yaꞌ, mxituun yu ꞌin, kanꞌ msiꞌya yu ꞌin neꞌ nu ndiꞌin chunꞌ naꞌan. Bra ti ndyaan nten ꞌin Jesucristo kanꞌ niꞌ ñaꞌan, loꞌo nchga nu kunaꞌan tiꞌi kanꞌ, naꞌan neꞌ ꞌin Tabita chaꞌ wa ndyuꞌu xiyaꞌ.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Nchga neꞌ kichen Jope, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu ynan neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Kaꞌan ꞌa neꞌ kanꞌ msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan Jesús bra kanꞌ.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nganun Tyu tyun tsan kichen Jope bra kanꞌ; tuꞌ naꞌan tyi Simón nu nka kwityi kijin, la kanꞌ nganun yu.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.