Atos 9

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ñaꞌan ti msinꞌ ꞌa tiꞌ Saulo ꞌin nchga nten nu msñi chaꞌ ꞌin Xꞌnaan. Ngwa ꞌa tiꞌ Saulo ta yu nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu kujwi yu ꞌin neꞌ, ngwa tiꞌ yu; kanꞌ chaꞌ ndyaa yu seꞌen ndiꞌin xꞌnan sti joꞌo ꞌin neꞌ judío,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 chaꞌ ngwa tiꞌ yu kulo yu kityi chabiyaꞌ ꞌin, chaꞌ tsaa skanꞌ yu ꞌin nten nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo nde kichen Damasco. Ngwa tiꞌ yu kwaꞌu yu kityi chabiyaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ nu nka ndloo niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío la kanꞌ. Loꞌo ngwa tiꞌ yu skanꞌ yu ꞌin nten ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ xitukwi yu tyaan loꞌo yu ꞌin neꞌ nde Jerusalén; ni siya nu kiꞌyu, ni siya nu kunaꞌan, taꞌa nten kanꞌ xñi suꞌwa yu ꞌin neꞌ, ngwa tiꞌ yu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Msñi yu tuwiin ndyaa yu kichen Damasco bra kanꞌ. Wa kala ti yu kichen kanꞌ, bra kanꞌ siyaꞌ ti msti ska xaa tlyu ꞌin Ndiose seꞌen ndyaa yu; ñaꞌaan seꞌen nduun Saulo nguꞌni xaa kanꞌ lo yuu.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Mlyuu yu lyuu bra nu ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo yu:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ―¿Ti ka lka nuꞌwin a?, yu kula ―ndukwin Saulo.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Lye ꞌa mchkwan Saulo chaꞌ ytsen yu bra kanꞌ.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ytsen ꞌa taꞌa ndaꞌan Saulo, ja ngwa ꞌa chkwiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo Saulo, ni siya ja naꞌan neꞌ ti lka nu nchkwiꞌ.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Bra kanꞌ mdyituun Saulo, mslaa yu kiloo yu; ja ngwa ꞌa ñaꞌan yu, siyaꞌ ti ngwa tla xaa kiloo yu. Loꞌo msñi xka nten yaꞌ yu bra kanꞌ, chunꞌ ja nchkanꞌ tuwiin ꞌin yu, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nde kichen Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Snan tsan ngunun yu ska niꞌ ñaꞌan ti; ja ska nan yku yu chunꞌ snan tsan bra kanꞌ, ni siya chinꞌ ti nan. Ja ska nan yiꞌo yu, loꞌo xkwiꞌ tla xaa kiloo yu.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Ti kwiꞌ kichen Damasco ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo, Ananías naan yu. Ñaꞌan tiꞌ nchkwiꞌ slaan, ngwañaꞌan ykwiꞌ Xꞌnaan loꞌo Ananías kanꞌ:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ―Yaa lyaa tuꞌ naꞌan tyi Juda nu ndukwa tuꞌwa tuwiin ñi kanꞌ ―ndukwin Xꞌnaan ꞌin Ananías―, yaa kunichaaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ si ndiꞌin Saulo nu lka neꞌ kichen Tarso nde kwa. Nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin yu kanꞌ, chunꞌ ndiꞌin yu nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose Stian ni.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Loꞌo wa yꞌni Ndiose chaꞌ ykwiꞌ sla yu; laja sla yu naꞌan yu chaꞌ nuꞌwin ndyaa seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ kuꞌnii joꞌó ꞌin kiloo yu, chaꞌ xtyaa yaaꞌ chunꞌ yu chaꞌ chkaa kiloo yu xiyaꞌ.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 ―Xꞌnaǎn ―ndukwin Ananías ꞌin Ni―, tyun yaꞌ wa ynen chaꞌ ꞌin Saulo kanꞌ, chaꞌ tlá ꞌa ngiꞌni yu ꞌin nten nu wa yten chaꞌ ꞌiin nde kichen Jerusalén.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Loꞌo ni, wa mdiyan yu kichen re, ndiꞌya yu kityi chabiyaꞌ nu mda xꞌnan sti joꞌo chaꞌ skanꞌ yu ꞌwa, taꞌa ba nu msñi ba chaꞌ ꞌiin, chunꞌ ngiꞌni tnun ba ꞌiin.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Mxkwen Xꞌnaan ꞌin Ananías bra kanꞌ:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Kwaꞌuǔn ꞌin yu sa ñaꞌan nu tiꞌí nu tyijin yu laja nu chkwiꞌ yu chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Bra kanꞌ ndyaa Ananías seꞌen ndiꞌin Saulo tuꞌ naꞌan tyi Juda kanꞌ. Yten Ananías niꞌ ñaꞌan, mstya yaꞌ yu chunꞌ Saulo, ykwiꞌ yu loꞌo bra kanꞌ:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Bra nu ngala xaa kiloo Saulo xiyaꞌ, mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ wa mdoꞌo ska nan kiloo yu; ñaꞌan tiꞌ ska yuꞌwe kijin, ngwañaꞌan ngwa nan, mskeꞌ tiꞌ yu. Bra ti nchkaa kiloo yu bra kanꞌ, naꞌan suꞌwe yu xiyaꞌ. Mdukwatya Ananías ꞌin yu bra kanꞌ.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Loꞌo yku Saulo chinꞌ chaꞌ ka ngula tiꞌ yu xiyaꞌ bra kanꞌ; ngwañaꞌan tyukwi ñaꞌaan yu ngwa suꞌwe yu. Bra kanꞌ nganun yu xiꞌi, mdiꞌin yu loꞌo nten ꞌin Jesucristo nde kichen Damasco kanꞌ.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Bra ti mdyisnan Saulo ndaꞌan yu nchga niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío kichen kanꞌ, ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ chaꞌ chañi lka Jesús ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye neꞌ xa nu ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Loꞌo ni, lye la ngwaꞌu Saulo chaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ chañi lka Jesús ti kwiꞌ Krixtu nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ nu mdiyan yu lo chalyuu. Ja mjwi chaꞌ nu xkwen neꞌ judío ꞌin Saulo bra kanꞌ, taꞌa neꞌ judío nu ndiꞌin kichen Damasco kanꞌ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Wa mdijin tyun tsan, xa nu mskanꞌ neꞌ judío chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Loꞌo mgii tiꞌ Saulo chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu. Wa ndiya ska loꞌoo tlyu ti tyiꞌiin tuꞌwa kichen kanꞌ; xkwiꞌ kee ndyaꞌ loꞌoo kanꞌ, loꞌo kwan ꞌa loꞌoo kanꞌ. Nchga tuꞌwa loꞌoo kanꞌ mdiꞌin neꞌ kwan tsan loꞌo tla chaꞌ xñi neꞌ ꞌin Saulo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ngwa ska tla, ndyaa chinꞌ nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Jesucristo; mskwen neꞌ ke loꞌoo kanꞌ, chaꞌ kulo neꞌ ꞌin Saulo chunꞌ loꞌoo bra kanꞌ. Yten Saulo niꞌ ska xkuwi tnun, bra kanꞌ mdiꞌya neꞌ ꞌin Saulo niꞌ xkuwi xka chunꞌ loꞌoo loꞌo ti su bra kanꞌ; mdoꞌo yu niꞌ xkuwi bra kanꞌ, msñi yu tuwiin ndyaa yu bra kanꞌ.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Loꞌo mdiyan Saulo nde kichen Jerusalén bra kanꞌ, ngala yu seꞌen ndiꞌin nten ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ. Loꞌo ytsen ꞌa neꞌ kanꞌ ꞌin Saulo, chaꞌ ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ chañi chaꞌ wa yten yu chaꞌ ꞌin Jesús.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Loꞌo ndyaa loꞌo Bernabé ꞌin yu seꞌen ndiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ndyaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Bernabé chaꞌ ꞌin Saulo bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nganun Saulo loꞌo neꞌ Jerusalén chaꞌ taꞌa ndaꞌan neꞌ tñan lka yu ni.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Loꞌo ja ntsen yu, ykwiꞌ yu nchga chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo neꞌ kichen kanꞌ. Loꞌo ndiꞌin chinꞌ neꞌ judío nu nchkwiꞌ chaꞌ griego, ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Saulo bra kanꞌ; lye ꞌa msuun neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ, loꞌo ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Mgii tiꞌ Saulo loꞌo taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ kanꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nde kichen Cesarea. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu chaꞌ suꞌwe la si tyaa yu nde kichen Tarso, seꞌen lka kichen tyi yu.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Loꞌo ndyaa tiꞌin tiin ti nten ꞌin Jesucristo bra kanꞌ, ni siya nde lo yuu nu kwenta ꞌin Judea, ni siya lo yuu ꞌin Galilea, ni siya lo yuu ꞌin Samaria; nchga tsan ngiꞌni xaꞌan la neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo. Ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Jesús, loꞌo ngiꞌni neꞌ nchga tñan nu nchka tiꞌ Ndiose nu nka Xꞌnaan chaꞌ kuꞌni neꞌ. Kwiꞌ Tyiꞌi Ndiose nda jwersa ꞌin neꞌ kanꞌ, loꞌo ti kaꞌan la nten msñi chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Loꞌo Tyu kanꞌ, mdaꞌan yu seꞌen ndiꞌin nchga nten nu wa yten chaꞌ ꞌin Jesucristo, mdaꞌan yu kichen seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ. Mdiyan yu seꞌen ndiꞌin nten ꞌin Jesucristo kanꞌ kichen Lida bra kanꞌ.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Kwiꞌ kichen kanꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu tiꞌí, Eneas naan yu; wa nchkunꞌ tyukwin yu, wa snuꞌ yijan nskwa yu lo kiꞌyan.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ykwiꞌ Tyu loꞌo yu tiꞌí bra kanꞌ:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Nchga nten naꞌan ꞌa neꞌ ꞌin Eneas, chaꞌ nchkaa yu; naꞌan neꞌ taꞌa kichen tyi yu, loꞌo neꞌ kichen Sarón naꞌan neꞌ ꞌin yu. Loꞌo msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan Jesús, ngulo chunꞌ neꞌ chaꞌ xaꞌan nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nde kichen Jope ndiya ska nu kunaꞌan nu naan Tabita, kwiꞌ nten ꞌin Jesucristo lka kanꞌ. Dorcas nchkwiꞌ neꞌ griego ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Suꞌwe ꞌa tiye nu kunaꞌan kanꞌ, suꞌwe ꞌa mdayaꞌ ꞌin nchga neꞌ tiꞌi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Kwiꞌ bra nu ndiꞌin Tyu kichen Lida, msñi ska kicha ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, ngujwi bra kanꞌ. Bra wa mdyii mxta neꞌ chku ꞌin ayman kanꞌ, bra kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin mstya neꞌ ꞌin xka niꞌ ñaꞌan kwan.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Wa ynan neꞌ chaꞌ ndiꞌin Tyu kichen Lida, kanꞌ chaꞌ ngunin nten ꞌin Jesucristo ꞌin tukwa nten chaꞌ tsaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Tyu si ka kan yu bra ti, chaꞌ kwiꞌ seꞌen ti kichen Jope ndiꞌin kichen Lida kanꞌ. Mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Tyu bra kanꞌ, ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Bra ti mdoꞌo Tyu ndyaa yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Bra nu mdiyan neꞌ tuꞌwa naꞌan kanꞌ, ngwaꞌu neꞌ ꞌin Tyu la seꞌen nskwa ayman kanꞌ. Ndiꞌin nchga nu kunaꞌan nu nganun ska ti seꞌen nskwa ayman, nnan ꞌa neꞌ ndiꞌin neꞌ chaꞌ wa ngujwi ayman kanꞌ. Ytsaꞌ neꞌ ꞌin Tyu chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe wa yꞌni ayman kanꞌ loꞌo neꞌ, loꞌo ngwaꞌu neꞌ ꞌin yu nchga teꞌ nu wa mxkwan ayman kanꞌ, chaꞌ mda xuꞌwe ꞌin neꞌ tiꞌi.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Msñi Tyu yaꞌ, mxituun yu ꞌin, kanꞌ msiꞌya yu ꞌin neꞌ nu ndiꞌin chunꞌ naꞌan. Bra ti ndyaan nten ꞌin Jesucristo kanꞌ niꞌ ñaꞌan, loꞌo nchga nu kunaꞌan tiꞌi kanꞌ, naꞌan neꞌ ꞌin Tabita chaꞌ wa ndyuꞌu xiyaꞌ.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nchga neꞌ kichen Jope, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu ynan neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Kaꞌan ꞌa neꞌ kanꞌ msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan Jesús bra kanꞌ.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nganun Tyu tyun tsan kichen Jope bra kanꞌ; tuꞌ naꞌan tyi Simón nu nka kwityi kijin, la kanꞌ nganun yu.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.