Atos 9
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Ñaꞌan ti msinꞌ ꞌa tiꞌ Saulo ꞌin nchga nten nu msñi chaꞌ ꞌin Xꞌnaan. Ngwa ꞌa tiꞌ Saulo ta yu nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu kujwi yu ꞌin neꞌ, ngwa tiꞌ yu; kanꞌ chaꞌ ndyaa yu seꞌen ndiꞌin xꞌnan sti joꞌo ꞌin neꞌ judío,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 chaꞌ ngwa tiꞌ yu kulo yu kityi chabiyaꞌ ꞌin, chaꞌ tsaa skanꞌ yu ꞌin nten nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo nde kichen Damasco. Ngwa tiꞌ yu kwaꞌu yu kityi chabiyaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ nu nka ndloo niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío la kanꞌ. Loꞌo ngwa tiꞌ yu skanꞌ yu ꞌin nten ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ xitukwi yu tyaan loꞌo yu ꞌin neꞌ nde Jerusalén; ni siya nu kiꞌyu, ni siya nu kunaꞌan, taꞌa nten kanꞌ xñi suꞌwa yu ꞌin neꞌ, ngwa tiꞌ yu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Msñi yu tuwiin ndyaa yu kichen Damasco bra kanꞌ. Wa kala ti yu kichen kanꞌ, bra kanꞌ siyaꞌ ti msti ska xaa tlyu ꞌin Ndiose seꞌen ndyaa yu; ñaꞌaan seꞌen nduun Saulo nguꞌni xaa kanꞌ lo yuu.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Mlyuu yu lyuu bra nu ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo yu:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 ―¿Ti ka lka nuꞌwin a?, yu kula ―ndukwin Saulo.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Lye ꞌa mchkwan Saulo chaꞌ ytsen yu bra kanꞌ.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ytsen ꞌa taꞌa ndaꞌan Saulo, ja ngwa ꞌa chkwiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo Saulo, ni siya ja naꞌan neꞌ ti lka nu nchkwiꞌ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Bra kanꞌ mdyituun Saulo, mslaa yu kiloo yu; ja ngwa ꞌa ñaꞌan yu, siyaꞌ ti ngwa tla xaa kiloo yu. Loꞌo msñi xka nten yaꞌ yu bra kanꞌ, chunꞌ ja nchkanꞌ tuwiin ꞌin yu, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nde kichen Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Snan tsan ngunun yu ska niꞌ ñaꞌan ti; ja ska nan yku yu chunꞌ snan tsan bra kanꞌ, ni siya chinꞌ ti nan. Ja ska nan yiꞌo yu, loꞌo xkwiꞌ tla xaa kiloo yu.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ti kwiꞌ kichen Damasco ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo, Ananías naan yu. Ñaꞌan tiꞌ nchkwiꞌ slaan, ngwañaꞌan ykwiꞌ Xꞌnaan loꞌo Ananías kanꞌ:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 ―Yaa lyaa tuꞌ naꞌan tyi Juda nu ndukwa tuꞌwa tuwiin ñi kanꞌ ―ndukwin Xꞌnaan ꞌin Ananías―, yaa kunichaaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ si ndiꞌin Saulo nu lka neꞌ kichen Tarso nde kwa. Nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin yu kanꞌ, chunꞌ ndiꞌin yu nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose Stian ni.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Loꞌo wa yꞌni Ndiose chaꞌ ykwiꞌ sla yu; laja sla yu naꞌan yu chaꞌ nuꞌwin ndyaa seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ kuꞌnii joꞌó ꞌin kiloo yu, chaꞌ xtyaa yaaꞌ chunꞌ yu chaꞌ chkaa kiloo yu xiyaꞌ.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ―Xꞌnaǎn ―ndukwin Ananías ꞌin Ni―, tyun yaꞌ wa ynen chaꞌ ꞌin Saulo kanꞌ, chaꞌ tlá ꞌa ngiꞌni yu ꞌin nten nu wa yten chaꞌ ꞌiin nde kichen Jerusalén.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Loꞌo ni, wa mdiyan yu kichen re, ndiꞌya yu kityi chabiyaꞌ nu mda xꞌnan sti joꞌo chaꞌ skanꞌ yu ꞌwa, taꞌa ba nu msñi ba chaꞌ ꞌiin, chunꞌ ngiꞌni tnun ba ꞌiin.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Mxkwen Xꞌnaan ꞌin Ananías bra kanꞌ:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Kwaꞌuǔn ꞌin yu sa ñaꞌan nu tiꞌí nu tyijin yu laja nu chkwiꞌ yu chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Bra kanꞌ ndyaa Ananías seꞌen ndiꞌin Saulo tuꞌ naꞌan tyi Juda kanꞌ. Yten Ananías niꞌ ñaꞌan, mstya yaꞌ yu chunꞌ Saulo, ykwiꞌ yu loꞌo bra kanꞌ:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Bra nu ngala xaa kiloo Saulo xiyaꞌ, mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ wa mdoꞌo ska nan kiloo yu; ñaꞌan tiꞌ ska yuꞌwe kijin, ngwañaꞌan ngwa nan, mskeꞌ tiꞌ yu. Bra ti nchkaa kiloo yu bra kanꞌ, naꞌan suꞌwe yu xiyaꞌ. Mdukwatya Ananías ꞌin yu bra kanꞌ.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Loꞌo yku Saulo chinꞌ chaꞌ ka ngula tiꞌ yu xiyaꞌ bra kanꞌ; ngwañaꞌan tyukwi ñaꞌaan yu ngwa suꞌwe yu. Bra kanꞌ nganun yu xiꞌi, mdiꞌin yu loꞌo nten ꞌin Jesucristo nde kichen Damasco kanꞌ.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Bra ti mdyisnan Saulo ndaꞌan yu nchga niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío kichen kanꞌ, ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ chaꞌ chañi lka Jesús ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye neꞌ xa nu ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Loꞌo ni, lye la ngwaꞌu Saulo chaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ chañi lka Jesús ti kwiꞌ Krixtu nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ nu mdiyan yu lo chalyuu. Ja mjwi chaꞌ nu xkwen neꞌ judío ꞌin Saulo bra kanꞌ, taꞌa neꞌ judío nu ndiꞌin kichen Damasco kanꞌ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Wa mdijin tyun tsan, xa nu mskanꞌ neꞌ judío chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Loꞌo mgii tiꞌ Saulo chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu. Wa ndiya ska loꞌoo tlyu ti tyiꞌiin tuꞌwa kichen kanꞌ; xkwiꞌ kee ndyaꞌ loꞌoo kanꞌ, loꞌo kwan ꞌa loꞌoo kanꞌ. Nchga tuꞌwa loꞌoo kanꞌ mdiꞌin neꞌ kwan tsan loꞌo tla chaꞌ xñi neꞌ ꞌin Saulo.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ngwa ska tla, ndyaa chinꞌ nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Jesucristo; mskwen neꞌ ke loꞌoo kanꞌ, chaꞌ kulo neꞌ ꞌin Saulo chunꞌ loꞌoo bra kanꞌ. Yten Saulo niꞌ ska xkuwi tnun, bra kanꞌ mdiꞌya neꞌ ꞌin Saulo niꞌ xkuwi xka chunꞌ loꞌoo loꞌo ti su bra kanꞌ; mdoꞌo yu niꞌ xkuwi bra kanꞌ, msñi yu tuwiin ndyaa yu bra kanꞌ.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Loꞌo mdiyan Saulo nde kichen Jerusalén bra kanꞌ, ngala yu seꞌen ndiꞌin nten ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ. Loꞌo ytsen ꞌa neꞌ kanꞌ ꞌin Saulo, chaꞌ ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ chañi chaꞌ wa yten yu chaꞌ ꞌin Jesús.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Loꞌo ndyaa loꞌo Bernabé ꞌin yu seꞌen ndiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ndyaa ñaꞌan suꞌwe tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Bernabé chaꞌ ꞌin Saulo bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nganun Saulo loꞌo neꞌ Jerusalén chaꞌ taꞌa ndaꞌan neꞌ tñan lka yu ni.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Loꞌo ja ntsen yu, ykwiꞌ yu nchga chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo neꞌ kichen kanꞌ. Loꞌo ndiꞌin chinꞌ neꞌ judío nu nchkwiꞌ chaꞌ griego, ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Saulo bra kanꞌ; lye ꞌa msuun neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ, loꞌo ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Mgii tiꞌ Saulo loꞌo taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ kanꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nde kichen Cesarea. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu chaꞌ suꞌwe la si tyaa yu nde kichen Tarso, seꞌen lka kichen tyi yu.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Loꞌo ndyaa tiꞌin tiin ti nten ꞌin Jesucristo bra kanꞌ, ni siya nde lo yuu nu kwenta ꞌin Judea, ni siya lo yuu ꞌin Galilea, ni siya lo yuu ꞌin Samaria; nchga tsan ngiꞌni xaꞌan la neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo. Ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin Jesús, loꞌo ngiꞌni neꞌ nchga tñan nu nchka tiꞌ Ndiose nu nka Xꞌnaan chaꞌ kuꞌni neꞌ. Kwiꞌ Tyiꞌi Ndiose nda jwersa ꞌin neꞌ kanꞌ, loꞌo ti kaꞌan la nten msñi chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Loꞌo Tyu kanꞌ, mdaꞌan yu seꞌen ndiꞌin nchga nten nu wa yten chaꞌ ꞌin Jesucristo, mdaꞌan yu kichen seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ. Mdiyan yu seꞌen ndiꞌin nten ꞌin Jesucristo kanꞌ kichen Lida bra kanꞌ.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Kwiꞌ kichen kanꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu tiꞌí, Eneas naan yu; wa nchkunꞌ tyukwin yu, wa snuꞌ yijan nskwa yu lo kiꞌyan.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ykwiꞌ Tyu loꞌo yu tiꞌí bra kanꞌ:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Nchga nten naꞌan ꞌa neꞌ ꞌin Eneas, chaꞌ nchkaa yu; naꞌan neꞌ taꞌa kichen tyi yu, loꞌo neꞌ kichen Sarón naꞌan neꞌ ꞌin yu. Loꞌo msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan Jesús, ngulo chunꞌ neꞌ chaꞌ xaꞌan nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nde kichen Jope ndiya ska nu kunaꞌan nu naan Tabita, kwiꞌ nten ꞌin Jesucristo lka kanꞌ. Dorcas nchkwiꞌ neꞌ griego ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Suꞌwe ꞌa tiye nu kunaꞌan kanꞌ, suꞌwe ꞌa mdayaꞌ ꞌin nchga neꞌ tiꞌi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Kwiꞌ bra nu ndiꞌin Tyu kichen Lida, msñi ska kicha ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, ngujwi bra kanꞌ. Bra wa mdyii mxta neꞌ chku ꞌin ayman kanꞌ, bra kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin mstya neꞌ ꞌin xka niꞌ ñaꞌan kwan.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Wa ynan neꞌ chaꞌ ndiꞌin Tyu kichen Lida, kanꞌ chaꞌ ngunin nten ꞌin Jesucristo ꞌin tukwa nten chaꞌ tsaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Tyu si ka kan yu bra ti, chaꞌ kwiꞌ seꞌen ti kichen Jope ndiꞌin kichen Lida kanꞌ. Mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Tyu bra kanꞌ, ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Bra ti mdoꞌo Tyu ndyaa yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Bra nu mdiyan neꞌ tuꞌwa naꞌan kanꞌ, ngwaꞌu neꞌ ꞌin Tyu la seꞌen nskwa ayman kanꞌ. Ndiꞌin nchga nu kunaꞌan nu nganun ska ti seꞌen nskwa ayman, nnan ꞌa neꞌ ndiꞌin neꞌ chaꞌ wa ngujwi ayman kanꞌ. Ytsaꞌ neꞌ ꞌin Tyu chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe wa yꞌni ayman kanꞌ loꞌo neꞌ, loꞌo ngwaꞌu neꞌ ꞌin yu nchga teꞌ nu wa mxkwan ayman kanꞌ, chaꞌ mda xuꞌwe ꞌin neꞌ tiꞌi.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Msñi Tyu yaꞌ, mxituun yu ꞌin, kanꞌ msiꞌya yu ꞌin neꞌ nu ndiꞌin chunꞌ naꞌan. Bra ti ndyaan nten ꞌin Jesucristo kanꞌ niꞌ ñaꞌan, loꞌo nchga nu kunaꞌan tiꞌi kanꞌ, naꞌan neꞌ ꞌin Tabita chaꞌ wa ndyuꞌu xiyaꞌ.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nchga neꞌ kichen Jope, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu ynan neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Kaꞌan ꞌa neꞌ kanꞌ msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan Jesús bra kanꞌ.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nganun Tyu tyun tsan kichen Jope bra kanꞌ; tuꞌ naꞌan tyi Simón nu nka kwityi kijin, la kanꞌ nganun yu.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.