Atos 28
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Mdoꞌo ba tuꞌwa tujoꞌo, loꞌo ndyukwa taꞌa ba loꞌo nten nu ngwa tyi bra kanꞌ; ytsaꞌ neꞌ ngwa tyi ꞌwa chaꞌ Malta naan yuu xuwe kanꞌ nu ndiꞌin kwenta ꞌin neꞌ.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ngwa tꞌnan ꞌa tiꞌ neꞌ ngwa tyi kanꞌ ꞌwa; mxkin neꞌ ska kiiꞌ tnun tuꞌwa tyiꞌa, chaꞌ tlyaꞌ ꞌa chaꞌ ndiꞌya tyoo. Loꞌo ykwiꞌ neꞌ loꞌo ba chaꞌ tsaa ba tuꞌwa kiiꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ka tsun chinꞌ tiꞌ ba.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ndyaa yꞌya Palyu chinꞌ yka, mstya la yu yka lo kiiꞌ bra kanꞌ; chaꞌ tikeeꞌ ꞌa, bra ti mdoꞌo tukwa ska kunan tlá nu yku yaꞌ yu, kwiꞌ nganun ndukwi kunan yaꞌ yu bra kanꞌ.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Naꞌan neꞌ ngwa tyi ꞌin kunan nu ndukwi yaꞌ Palyu, bra ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Bra kanꞌ mxñan Palyu yaꞌ chaꞌ xtyuu ꞌin kunan lo kiiꞌ, loꞌo ja ska ngwa ꞌin yu bra kanꞌ.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ngita neꞌ ngwa tyi, ñaꞌan kwiꞌya ꞌa neꞌ ꞌin yu si xuꞌwi kiin yaꞌ yu, si tlyuu yu lyuu kaja yu, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Chan ngita neꞌ, bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ ja ska ngwa ꞌin Palyu; xka chaꞌ mdaꞌan tiye neꞌ bra kanꞌ, xka chaꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndiꞌin ba ndiya chinꞌ yuu ꞌin ska yu kula nu naan Publio. Loꞌo Publio kanꞌ, ngwa yu ndloo la ꞌin yuu xuwe nu naan Malta kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo ba chaꞌ tsaa ba tuꞌ naꞌan tyi yu. Ndyaa ba bra kanꞌ; snan tsan mdiꞌin ba loꞌo yu kula kanꞌ, loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu kula kanꞌ ñaꞌan ꞌwa.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Loꞌo tiꞌí sti Publio tsan kanꞌ; yuꞌwi tikeeꞌ ꞌin yu kula kanꞌ, loꞌo kutseꞌ tnen yꞌni ꞌin yu. Yaa naꞌan Palyu ꞌin sti Publio kanꞌ bra kanꞌ. Ykwiꞌ Palyu loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin nu tiꞌí kanꞌ, mstya yaꞌ yu ke yu tiꞌí; bra ti nchkaa yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Loꞌo nchga neꞌ tiꞌí nu ndiꞌin lo yuu kanꞌ, ynan neꞌ sa ñaꞌan tñan yꞌni Palyu bra kanꞌ. Bra ti mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin ba chaꞌ kuꞌni Palyu joꞌo ꞌin neꞌ, loꞌo nchkaa neꞌ bra kanꞌ.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe mda neꞌ ꞌwa bra kanꞌ, lye ꞌa yꞌni tnun neꞌ ꞌwa sa ñaꞌan bra nu mdoꞌo ba ndyaa ba. Ti kwiꞌ tsan kanꞌ, mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin nchga nan nu lyiji ꞌwa, msuꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ yka naꞌan chaꞌ tsaa ba loꞌo.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Snan koꞌ mdiꞌin ba lo yuu Malta, kanꞌ yten ba niꞌ ska yka naꞌan chaꞌ tyaa ba; wa nganun yka naꞌan kanꞌ nde Malta tyukwi tyempu tlyaꞌ. Neꞌ kichen Alejandría lka xꞌnan yka naꞌan kanꞌ, nduun nkwin joꞌo ke yka naꞌan ꞌin, ti kwiꞌ nkwin joꞌo ngula tukwa Cástor loꞌo Pólux. (Ngwañaꞌan naan joꞌo kanꞌ.) Mdoꞌo ba ndyaa ba loꞌo yka naꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ mdiyan ba kichen Siracusa, seꞌen mdiꞌin ba snan tsan bra kanꞌ.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Xiyaꞌ mdoꞌo ba ndyaa ba niꞌ yka naꞌan bra kanꞌ, mdijin ba kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa yuu wtyi chaꞌ tiyan ba kichen Regio. La xka tsan suꞌwe ꞌa mskwa kwiꞌin, kanꞌ chaꞌ la mdaꞌa snan tsan ngala ba nde kichen Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 La kanꞌ mdukwa taꞌa ba loꞌo tyun nten nu lka taꞌa nten ꞌin Jesucristo. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo ba chaꞌ kanun ba seꞌen ndiꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ kati tsan nganun ba loꞌo neꞌ kanꞌ. Loꞌo mdoꞌo ba ndyaa ba tuwiin nu ndyaa kichen Roma bra kanꞌ.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Wa ynan nchga nten ꞌin Jesucristo nu ngwa tyi Roma chaꞌ ndijyan ba tuwiin, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ naꞌan tyi neꞌ ndijyan neꞌ chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo ba tuwiin. Ndyukwa taꞌa ba loꞌo ska ta nten kanꞌ nde kichen Foro de Apio, kwiꞌ ndyukwa taꞌa ba loꞌo xka ta neꞌ nde seꞌen naan Tres Tabernas bra kanꞌ. Mdya ꞌa Palyu xuꞌwe ꞌin Ndiose xa wa naꞌan yu ꞌin neꞌ taꞌaan kanꞌ, ngwa tnun la tiye yu bra kanꞌ.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ngala ba kichen tlyu nu naan Roma bra kanꞌ, mdiyan loꞌo capitán ꞌin nchga presu kanꞌ seꞌen ndiꞌin xꞌnan xka ta sndaru nu ndiꞌin kwan nde kanꞌ. Loꞌo mda neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Palyu chaꞌ tyiꞌin yu xka tuꞌwa naꞌan bra kanꞌ, ni siya ñaꞌan ti ndiꞌin ska sndaru kwan ꞌin yu nchga bra.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Wa mdiya snan tsan ti nu ngala ba kichen Roma, bra kanꞌ msuꞌwa Palyu ska rsun ndyaa seꞌen ndiꞌin neꞌ kula ꞌin taꞌa neꞌ judío nu ndiꞌin kichen kanꞌ. Ndyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Palyu bra kanꞌ:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ngwa biyaꞌ ꞌñaǎn loꞌo neꞌ romano kanꞌ bra kanꞌ; ndukwin neꞌ kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin kiꞌya ꞌñaǎn chaꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn. Ngwa tiꞌ neꞌ romano kanꞌ kulaa neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Loꞌo ja mslyaa ꞌa nu nka ndloo ꞌin neꞌ judío taꞌaan siyaꞌ ti ―ndukwin Palyu―. Xa wa mdyii chaꞌ, mjñaǎn chabiyaꞌ chaꞌ ka biyaꞌ ꞌñaǎn tloo ree ꞌin neꞌ romano nu nka ndloo la ti, nu ndiꞌin kichen re, ni siya ja nchka tiǎnꞌ xtyaǎn kiꞌya ꞌin neꞌ taꞌa kichen tyiǐn.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Loꞌo ni, nchka tiǎnꞌ naꞌaǎn ꞌwan chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, kanꞌ chaꞌ msuꞌwaǎn rsun ꞌwan ndyaan seꞌen ndiꞌin wan, loꞌo wa yꞌni wan chaꞌ suꞌwe mdiyan wan seꞌen ndiꞌiǐn ni. Taꞌaan lkaan neꞌ Israel; kwiꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin taan ꞌin Ndiose, sa yaꞌ kuꞌni ji Ni nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ni ꞌin ayman kula ꞌñaan nu ngwa sꞌni. Loꞌoǔn, ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ chaꞌ kanꞌ suꞌwa ti loꞌo wan, kanꞌ chaꞌ mskanꞌ neꞌ ꞌñaǎn loꞌo karenan chkwan re ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ judío nde Roma.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Mxkwen neꞌ kula ꞌin Palyu bra kanꞌ:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Nchka tiꞌ ba kunan ba nchga chaꞌ nu ndiya chaꞌ chkwiiꞌ loꞌo ba chaꞌ ꞌin tuwiin kwi kanꞌ, chaꞌ jlyo tiꞌ ba chaꞌ nchga kichen ndiya nten nu msinꞌ ꞌa tiꞌ ꞌin neꞌ nu wa msñi tuwiin kanꞌ.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Loꞌo mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ ni tsan tyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Palyu xiyaꞌ. Tsan kanꞌ kaꞌan ꞌa nten ndyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin yu. Tyukwi tsan ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ; ngwaꞌu yu sa ñaꞌan ndlo Ndiose tñan, sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ngwaꞌan xka la ayman kula lo kityi chaꞌ ꞌin Jesús.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Mdiya neꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ bra kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan, mdiya chinꞌ nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti;
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 loꞌo ja ngwa suꞌwa tiye neꞌ. Bra wa tyaa ti neꞌ, xiyaꞌ ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Tsaa nuꞌwin seꞌen ndiꞌin neꞌ kwa, chaꞌ chkwiiꞌ loꞌo neꞌ nchga chaꞌ nu katsaǎnꞌ ꞌiin, ndukwin Ndiose ꞌin Isaías.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Tla ꞌa kasiya ꞌin nten taꞌa wan, chaꞌ ja xlyaa ꞌa neꞌ kanꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Ka biyaꞌ tiꞌ wan ni, chaꞌ wa mdyisnan Ndiose ngitsaꞌ Ni chaꞌ ꞌin Ni nde seꞌen ndiꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ; xlyaa Ndiose kuꞌni tyii Ni kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ kanꞌ, bra nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ni. Loꞌo ni, ja ka tsaa tii chaꞌ kanꞌ, chañi chaꞌ kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Xa wa mdyii ykwiꞌ Palyu, bra kanꞌ mdoꞌo taꞌa neꞌ judío ndyaa neꞌ; lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Tukwa yijan nganun Palyu nde kichen Roma kwa, mdiꞌin yu ska niꞌ ñaꞌan nu mjñan ti yu. Suꞌwe nka tiye yu ñaꞌan yu ꞌin nchga nten nu mdaꞌan seꞌen ndiꞌin yu,
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 kwiꞌ ja ntsen yu kwaꞌu yu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten. Loꞌo ja ykwiꞌ ꞌa neꞌ loꞌo yu chaꞌ ja chkwiꞌ yu nchga chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo nten.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.