Atos 28
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA
1 Mdoꞌo ba tuꞌwa tujoꞌo, loꞌo ndyukwa taꞌa ba loꞌo nten nu ngwa tyi bra kanꞌ; ytsaꞌ neꞌ ngwa tyi ꞌwa chaꞌ Malta naan yuu xuwe kanꞌ nu ndiꞌin kwenta ꞌin neꞌ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ngwa tꞌnan ꞌa tiꞌ neꞌ ngwa tyi kanꞌ ꞌwa; mxkin neꞌ ska kiiꞌ tnun tuꞌwa tyiꞌa, chaꞌ tlyaꞌ ꞌa chaꞌ ndiꞌya tyoo. Loꞌo ykwiꞌ neꞌ loꞌo ba chaꞌ tsaa ba tuꞌwa kiiꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ka tsun chinꞌ tiꞌ ba.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ndyaa yꞌya Palyu chinꞌ yka, mstya la yu yka lo kiiꞌ bra kanꞌ; chaꞌ tikeeꞌ ꞌa, bra ti mdoꞌo tukwa ska kunan tlá nu yku yaꞌ yu, kwiꞌ nganun ndukwi kunan yaꞌ yu bra kanꞌ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Naꞌan neꞌ ngwa tyi ꞌin kunan nu ndukwi yaꞌ Palyu, bra ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bra kanꞌ mxñan Palyu yaꞌ chaꞌ xtyuu ꞌin kunan lo kiiꞌ, loꞌo ja ska ngwa ꞌin yu bra kanꞌ.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ngita neꞌ ngwa tyi, ñaꞌan kwiꞌya ꞌa neꞌ ꞌin yu si xuꞌwi kiin yaꞌ yu, si tlyuu yu lyuu kaja yu, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Chan ngita neꞌ, bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ ja ska ngwa ꞌin Palyu; xka chaꞌ mdaꞌan tiye neꞌ bra kanꞌ, xka chaꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndiꞌin ba ndiya chinꞌ yuu ꞌin ska yu kula nu naan Publio. Loꞌo Publio kanꞌ, ngwa yu ndloo la ꞌin yuu xuwe nu naan Malta kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo ba chaꞌ tsaa ba tuꞌ naꞌan tyi yu. Ndyaa ba bra kanꞌ; snan tsan mdiꞌin ba loꞌo yu kula kanꞌ, loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu kula kanꞌ ñaꞌan ꞌwa.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Loꞌo tiꞌí sti Publio tsan kanꞌ; yuꞌwi tikeeꞌ ꞌin yu kula kanꞌ, loꞌo kutseꞌ tnen yꞌni ꞌin yu. Yaa naꞌan Palyu ꞌin sti Publio kanꞌ bra kanꞌ. Ykwiꞌ Palyu loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin nu tiꞌí kanꞌ, mstya yaꞌ yu ke yu tiꞌí; bra ti nchkaa yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Loꞌo nchga neꞌ tiꞌí nu ndiꞌin lo yuu kanꞌ, ynan neꞌ sa ñaꞌan tñan yꞌni Palyu bra kanꞌ. Bra ti mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin ba chaꞌ kuꞌni Palyu joꞌo ꞌin neꞌ, loꞌo nchkaa neꞌ bra kanꞌ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe mda neꞌ ꞌwa bra kanꞌ, lye ꞌa yꞌni tnun neꞌ ꞌwa sa ñaꞌan bra nu mdoꞌo ba ndyaa ba. Ti kwiꞌ tsan kanꞌ, mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin nchga nan nu lyiji ꞌwa, msuꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ yka naꞌan chaꞌ tsaa ba loꞌo.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Snan koꞌ mdiꞌin ba lo yuu Malta, kanꞌ yten ba niꞌ ska yka naꞌan chaꞌ tyaa ba; wa nganun yka naꞌan kanꞌ nde Malta tyukwi tyempu tlyaꞌ. Neꞌ kichen Alejandría lka xꞌnan yka naꞌan kanꞌ, nduun nkwin joꞌo ke yka naꞌan ꞌin, ti kwiꞌ nkwin joꞌo ngula tukwa Cástor loꞌo Pólux. (Ngwañaꞌan naan joꞌo kanꞌ.) Mdoꞌo ba ndyaa ba loꞌo yka naꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ mdiyan ba kichen Siracusa, seꞌen mdiꞌin ba snan tsan bra kanꞌ.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Xiyaꞌ mdoꞌo ba ndyaa ba niꞌ yka naꞌan bra kanꞌ, mdijin ba kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa yuu wtyi chaꞌ tiyan ba kichen Regio. La xka tsan suꞌwe ꞌa mskwa kwiꞌin, kanꞌ chaꞌ la mdaꞌa snan tsan ngala ba nde kichen Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 La kanꞌ mdukwa taꞌa ba loꞌo tyun nten nu lka taꞌa nten ꞌin Jesucristo. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo ba chaꞌ kanun ba seꞌen ndiꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ kati tsan nganun ba loꞌo neꞌ kanꞌ. Loꞌo mdoꞌo ba ndyaa ba tuwiin nu ndyaa kichen Roma bra kanꞌ.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Wa ynan nchga nten ꞌin Jesucristo nu ngwa tyi Roma chaꞌ ndijyan ba tuwiin, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ naꞌan tyi neꞌ ndijyan neꞌ chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo ba tuwiin. Ndyukwa taꞌa ba loꞌo ska ta nten kanꞌ nde kichen Foro de Apio, kwiꞌ ndyukwa taꞌa ba loꞌo xka ta neꞌ nde seꞌen naan Tres Tabernas bra kanꞌ. Mdya ꞌa Palyu xuꞌwe ꞌin Ndiose xa wa naꞌan yu ꞌin neꞌ taꞌaan kanꞌ, ngwa tnun la tiye yu bra kanꞌ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ngala ba kichen tlyu nu naan Roma bra kanꞌ, mdiyan loꞌo capitán ꞌin nchga presu kanꞌ seꞌen ndiꞌin xꞌnan xka ta sndaru nu ndiꞌin kwan nde kanꞌ. Loꞌo mda neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Palyu chaꞌ tyiꞌin yu xka tuꞌwa naꞌan bra kanꞌ, ni siya ñaꞌan ti ndiꞌin ska sndaru kwan ꞌin yu nchga bra.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Wa mdiya snan tsan ti nu ngala ba kichen Roma, bra kanꞌ msuꞌwa Palyu ska rsun ndyaa seꞌen ndiꞌin neꞌ kula ꞌin taꞌa neꞌ judío nu ndiꞌin kichen kanꞌ. Ndyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Palyu bra kanꞌ:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ngwa biyaꞌ ꞌñaǎn loꞌo neꞌ romano kanꞌ bra kanꞌ; ndukwin neꞌ kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin kiꞌya ꞌñaǎn chaꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn. Ngwa tiꞌ neꞌ romano kanꞌ kulaa neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Loꞌo ja mslyaa ꞌa nu nka ndloo ꞌin neꞌ judío taꞌaan siyaꞌ ti ―ndukwin Palyu―. Xa wa mdyii chaꞌ, mjñaǎn chabiyaꞌ chaꞌ ka biyaꞌ ꞌñaǎn tloo ree ꞌin neꞌ romano nu nka ndloo la ti, nu ndiꞌin kichen re, ni siya ja nchka tiǎnꞌ xtyaǎn kiꞌya ꞌin neꞌ taꞌa kichen tyiǐn.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Loꞌo ni, nchka tiǎnꞌ naꞌaǎn ꞌwan chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, kanꞌ chaꞌ msuꞌwaǎn rsun ꞌwan ndyaan seꞌen ndiꞌin wan, loꞌo wa yꞌni wan chaꞌ suꞌwe mdiyan wan seꞌen ndiꞌiǐn ni. Taꞌaan lkaan neꞌ Israel; kwiꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin taan ꞌin Ndiose, sa yaꞌ kuꞌni ji Ni nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ni ꞌin ayman kula ꞌñaan nu ngwa sꞌni. Loꞌoǔn, ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ chaꞌ kanꞌ suꞌwa ti loꞌo wan, kanꞌ chaꞌ mskanꞌ neꞌ ꞌñaǎn loꞌo karenan chkwan re ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ judío nde Roma.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Mxkwen neꞌ kula ꞌin Palyu bra kanꞌ:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nchka tiꞌ ba kunan ba nchga chaꞌ nu ndiya chaꞌ chkwiiꞌ loꞌo ba chaꞌ ꞌin tuwiin kwi kanꞌ, chaꞌ jlyo tiꞌ ba chaꞌ nchga kichen ndiya nten nu msinꞌ ꞌa tiꞌ ꞌin neꞌ nu wa msñi tuwiin kanꞌ.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Loꞌo mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ ni tsan tyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Palyu xiyaꞌ. Tsan kanꞌ kaꞌan ꞌa nten ndyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin yu. Tyukwi tsan ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ; ngwaꞌu yu sa ñaꞌan ndlo Ndiose tñan, sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ngwaꞌan xka la ayman kula lo kityi chaꞌ ꞌin Jesús.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Mdiya neꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ bra kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan, mdiya chinꞌ nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti;
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 loꞌo ja ngwa suꞌwa tiye neꞌ. Bra wa tyaa ti neꞌ, xiyaꞌ ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Tsaa nuꞌwin seꞌen ndiꞌin neꞌ kwa, chaꞌ chkwiiꞌ loꞌo neꞌ nchga chaꞌ nu katsaǎnꞌ ꞌiin, ndukwin Ndiose ꞌin Isaías.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Tla ꞌa kasiya ꞌin nten taꞌa wan, chaꞌ ja xlyaa ꞌa neꞌ kanꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Ka biyaꞌ tiꞌ wan ni, chaꞌ wa mdyisnan Ndiose ngitsaꞌ Ni chaꞌ ꞌin Ni nde seꞌen ndiꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ; xlyaa Ndiose kuꞌni tyii Ni kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ kanꞌ, bra nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ni. Loꞌo ni, ja ka tsaa tii chaꞌ kanꞌ, chañi chaꞌ kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Xa wa mdyii ykwiꞌ Palyu, bra kanꞌ mdoꞌo taꞌa neꞌ judío ndyaa neꞌ; lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Tukwa yijan nganun Palyu nde kichen Roma kwa, mdiꞌin yu ska niꞌ ñaꞌan nu mjñan ti yu. Suꞌwe nka tiye yu ñaꞌan yu ꞌin nchga nten nu mdaꞌan seꞌen ndiꞌin yu,
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 kwiꞌ ja ntsen yu kwaꞌu yu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten. Loꞌo ja ykwiꞌ ꞌa neꞌ loꞌo yu chaꞌ ja chkwiꞌ yu nchga chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo nten.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.