Atos 28

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mdoꞌo ba tuꞌwa tujoꞌo, loꞌo ndyukwa taꞌa ba loꞌo nten nu ngwa tyi bra kanꞌ; ytsaꞌ neꞌ ngwa tyi ꞌwa chaꞌ Malta naan yuu xuwe kanꞌ nu ndiꞌin kwenta ꞌin neꞌ.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ngwa tꞌnan ꞌa tiꞌ neꞌ ngwa tyi kanꞌ ꞌwa; mxkin neꞌ ska kiiꞌ tnun tuꞌwa tyiꞌa, chaꞌ tlyaꞌ ꞌa chaꞌ ndiꞌya tyoo. Loꞌo ykwiꞌ neꞌ loꞌo ba chaꞌ tsaa ba tuꞌwa kiiꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ka tsun chinꞌ tiꞌ ba.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ndyaa yꞌya Palyu chinꞌ yka, mstya la yu yka lo kiiꞌ bra kanꞌ; chaꞌ tikeeꞌ ꞌa, bra ti mdoꞌo tukwa ska kunan tlá nu yku yaꞌ yu, kwiꞌ nganun ndukwi kunan yaꞌ yu bra kanꞌ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Naꞌan neꞌ ngwa tyi ꞌin kunan nu ndukwi yaꞌ Palyu, bra ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Bra kanꞌ mxñan Palyu yaꞌ chaꞌ xtyuu ꞌin kunan lo kiiꞌ, loꞌo ja ska ngwa ꞌin yu bra kanꞌ.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ngita neꞌ ngwa tyi, ñaꞌan kwiꞌya ꞌa neꞌ ꞌin yu si xuꞌwi kiin yaꞌ yu, si tlyuu yu lyuu kaja yu, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Chan ngita neꞌ, bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ ja ska ngwa ꞌin Palyu; xka chaꞌ mdaꞌan tiye neꞌ bra kanꞌ, xka chaꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndiꞌin ba ndiya chinꞌ yuu ꞌin ska yu kula nu naan Publio. Loꞌo Publio kanꞌ, ngwa yu ndloo la ꞌin yuu xuwe nu naan Malta kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo ba chaꞌ tsaa ba tuꞌ naꞌan tyi yu. Ndyaa ba bra kanꞌ; snan tsan mdiꞌin ba loꞌo yu kula kanꞌ, loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu kula kanꞌ ñaꞌan ꞌwa.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Loꞌo tiꞌí sti Publio tsan kanꞌ; yuꞌwi tikeeꞌ ꞌin yu kula kanꞌ, loꞌo kutseꞌ tnen yꞌni ꞌin yu. Yaa naꞌan Palyu ꞌin sti Publio kanꞌ bra kanꞌ. Ykwiꞌ Palyu loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin nu tiꞌí kanꞌ, mstya yaꞌ yu ke yu tiꞌí; bra ti nchkaa yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Loꞌo nchga neꞌ tiꞌí nu ndiꞌin lo yuu kanꞌ, ynan neꞌ sa ñaꞌan tñan yꞌni Palyu bra kanꞌ. Bra ti mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin ba chaꞌ kuꞌni Palyu joꞌo ꞌin neꞌ, loꞌo nchkaa neꞌ bra kanꞌ.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe mda neꞌ ꞌwa bra kanꞌ, lye ꞌa yꞌni tnun neꞌ ꞌwa sa ñaꞌan bra nu mdoꞌo ba ndyaa ba. Ti kwiꞌ tsan kanꞌ, mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin nchga nan nu lyiji ꞌwa, msuꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ yka naꞌan chaꞌ tsaa ba loꞌo.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Snan koꞌ mdiꞌin ba lo yuu Malta, kanꞌ yten ba niꞌ ska yka naꞌan chaꞌ tyaa ba; wa nganun yka naꞌan kanꞌ nde Malta tyukwi tyempu tlyaꞌ. Neꞌ kichen Alejandría lka xꞌnan yka naꞌan kanꞌ, nduun nkwin joꞌo ke yka naꞌan ꞌin, ti kwiꞌ nkwin joꞌo ngula tukwa Cástor loꞌo Pólux. (Ngwañaꞌan naan joꞌo kanꞌ.) Mdoꞌo ba ndyaa ba loꞌo yka naꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ mdiyan ba kichen Siracusa, seꞌen mdiꞌin ba snan tsan bra kanꞌ.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Xiyaꞌ mdoꞌo ba ndyaa ba niꞌ yka naꞌan bra kanꞌ, mdijin ba kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa yuu wtyi chaꞌ tiyan ba kichen Regio. La xka tsan suꞌwe ꞌa mskwa kwiꞌin, kanꞌ chaꞌ la mdaꞌa snan tsan ngala ba nde kichen Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 La kanꞌ mdukwa taꞌa ba loꞌo tyun nten nu lka taꞌa nten ꞌin Jesucristo. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo ba chaꞌ kanun ba seꞌen ndiꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ kati tsan nganun ba loꞌo neꞌ kanꞌ. Loꞌo mdoꞌo ba ndyaa ba tuwiin nu ndyaa kichen Roma bra kanꞌ.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Wa ynan nchga nten ꞌin Jesucristo nu ngwa tyi Roma chaꞌ ndijyan ba tuwiin, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ naꞌan tyi neꞌ ndijyan neꞌ chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo ba tuwiin. Ndyukwa taꞌa ba loꞌo ska ta nten kanꞌ nde kichen Foro de Apio, kwiꞌ ndyukwa taꞌa ba loꞌo xka ta neꞌ nde seꞌen naan Tres Tabernas bra kanꞌ. Mdya ꞌa Palyu xuꞌwe ꞌin Ndiose xa wa naꞌan yu ꞌin neꞌ taꞌaan kanꞌ, ngwa tnun la tiye yu bra kanꞌ.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ngala ba kichen tlyu nu naan Roma bra kanꞌ, mdiyan loꞌo capitán ꞌin nchga presu kanꞌ seꞌen ndiꞌin xꞌnan xka ta sndaru nu ndiꞌin kwan nde kanꞌ. Loꞌo mda neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Palyu chaꞌ tyiꞌin yu xka tuꞌwa naꞌan bra kanꞌ, ni siya ñaꞌan ti ndiꞌin ska sndaru kwan ꞌin yu nchga bra.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Wa mdiya snan tsan ti nu ngala ba kichen Roma, bra kanꞌ msuꞌwa Palyu ska rsun ndyaa seꞌen ndiꞌin neꞌ kula ꞌin taꞌa neꞌ judío nu ndiꞌin kichen kanꞌ. Ndyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Palyu bra kanꞌ:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ngwa biyaꞌ ꞌñaǎn loꞌo neꞌ romano kanꞌ bra kanꞌ; ndukwin neꞌ kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin kiꞌya ꞌñaǎn chaꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn. Ngwa tiꞌ neꞌ romano kanꞌ kulaa neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Loꞌo ja mslyaa ꞌa nu nka ndloo ꞌin neꞌ judío taꞌaan siyaꞌ ti ―ndukwin Palyu―. Xa wa mdyii chaꞌ, mjñaǎn chabiyaꞌ chaꞌ ka biyaꞌ ꞌñaǎn tloo ree ꞌin neꞌ romano nu nka ndloo la ti, nu ndiꞌin kichen re, ni siya ja nchka tiǎnꞌ xtyaǎn kiꞌya ꞌin neꞌ taꞌa kichen tyiǐn.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Loꞌo ni, nchka tiǎnꞌ naꞌaǎn ꞌwan chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, kanꞌ chaꞌ msuꞌwaǎn rsun ꞌwan ndyaan seꞌen ndiꞌin wan, loꞌo wa yꞌni wan chaꞌ suꞌwe mdiyan wan seꞌen ndiꞌiǐn ni. Taꞌaan lkaan neꞌ Israel; kwiꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin taan ꞌin Ndiose, sa yaꞌ kuꞌni ji Ni nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ni ꞌin ayman kula ꞌñaan nu ngwa sꞌni. Loꞌoǔn, ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ chaꞌ kanꞌ suꞌwa ti loꞌo wan, kanꞌ chaꞌ mskanꞌ neꞌ ꞌñaǎn loꞌo karenan chkwan re ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ judío nde Roma.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Mxkwen neꞌ kula ꞌin Palyu bra kanꞌ:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Nchka tiꞌ ba kunan ba nchga chaꞌ nu ndiya chaꞌ chkwiiꞌ loꞌo ba chaꞌ ꞌin tuwiin kwi kanꞌ, chaꞌ jlyo tiꞌ ba chaꞌ nchga kichen ndiya nten nu msinꞌ ꞌa tiꞌ ꞌin neꞌ nu wa msñi tuwiin kanꞌ.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Loꞌo mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ ni tsan tyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Palyu xiyaꞌ. Tsan kanꞌ kaꞌan ꞌa nten ndyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin yu. Tyukwi tsan ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ; ngwaꞌu yu sa ñaꞌan ndlo Ndiose tñan, sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ngwaꞌan xka la ayman kula lo kityi chaꞌ ꞌin Jesús.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Mdiya neꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ bra kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan, mdiya chinꞌ nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti;
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 loꞌo ja ngwa suꞌwa tiye neꞌ. Bra wa tyaa ti neꞌ, xiyaꞌ ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Tsaa nuꞌwin seꞌen ndiꞌin neꞌ kwa, chaꞌ chkwiiꞌ loꞌo neꞌ nchga chaꞌ nu katsaǎnꞌ ꞌiin, ndukwin Ndiose ꞌin Isaías.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Tla ꞌa kasiya ꞌin nten taꞌa wan, chaꞌ ja xlyaa ꞌa neꞌ kanꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ka biyaꞌ tiꞌ wan ni, chaꞌ wa mdyisnan Ndiose ngitsaꞌ Ni chaꞌ ꞌin Ni nde seꞌen ndiꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ; xlyaa Ndiose kuꞌni tyii Ni kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ kanꞌ, bra nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ni. Loꞌo ni, ja ka tsaa tii chaꞌ kanꞌ, chañi chaꞌ kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Xa wa mdyii ykwiꞌ Palyu, bra kanꞌ mdoꞌo taꞌa neꞌ judío ndyaa neꞌ; lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Tukwa yijan nganun Palyu nde kichen Roma kwa, mdiꞌin yu ska niꞌ ñaꞌan nu mjñan ti yu. Suꞌwe nka tiye yu ñaꞌan yu ꞌin nchga nten nu mdaꞌan seꞌen ndiꞌin yu,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 kwiꞌ ja ntsen yu kwaꞌu yu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten. Loꞌo ja ykwiꞌ ꞌa neꞌ loꞌo yu chaꞌ ja chkwiꞌ yu nchga chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo nten.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.