Atos 28
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF
1 Mdoꞌo ba tuꞌwa tujoꞌo, loꞌo ndyukwa taꞌa ba loꞌo nten nu ngwa tyi bra kanꞌ; ytsaꞌ neꞌ ngwa tyi ꞌwa chaꞌ Malta naan yuu xuwe kanꞌ nu ndiꞌin kwenta ꞌin neꞌ.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ngwa tꞌnan ꞌa tiꞌ neꞌ ngwa tyi kanꞌ ꞌwa; mxkin neꞌ ska kiiꞌ tnun tuꞌwa tyiꞌa, chaꞌ tlyaꞌ ꞌa chaꞌ ndiꞌya tyoo. Loꞌo ykwiꞌ neꞌ loꞌo ba chaꞌ tsaa ba tuꞌwa kiiꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ka tsun chinꞌ tiꞌ ba.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ndyaa yꞌya Palyu chinꞌ yka, mstya la yu yka lo kiiꞌ bra kanꞌ; chaꞌ tikeeꞌ ꞌa, bra ti mdoꞌo tukwa ska kunan tlá nu yku yaꞌ yu, kwiꞌ nganun ndukwi kunan yaꞌ yu bra kanꞌ.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Naꞌan neꞌ ngwa tyi ꞌin kunan nu ndukwi yaꞌ Palyu, bra ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Bra kanꞌ mxñan Palyu yaꞌ chaꞌ xtyuu ꞌin kunan lo kiiꞌ, loꞌo ja ska ngwa ꞌin yu bra kanꞌ.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Ngita neꞌ ngwa tyi, ñaꞌan kwiꞌya ꞌa neꞌ ꞌin yu si xuꞌwi kiin yaꞌ yu, si tlyuu yu lyuu kaja yu, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Chan ngita neꞌ, bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ ja ska ngwa ꞌin Palyu; xka chaꞌ mdaꞌan tiye neꞌ bra kanꞌ, xka chaꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndiꞌin ba ndiya chinꞌ yuu ꞌin ska yu kula nu naan Publio. Loꞌo Publio kanꞌ, ngwa yu ndloo la ꞌin yuu xuwe nu naan Malta kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo ba chaꞌ tsaa ba tuꞌ naꞌan tyi yu. Ndyaa ba bra kanꞌ; snan tsan mdiꞌin ba loꞌo yu kula kanꞌ, loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu kula kanꞌ ñaꞌan ꞌwa.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Loꞌo tiꞌí sti Publio tsan kanꞌ; yuꞌwi tikeeꞌ ꞌin yu kula kanꞌ, loꞌo kutseꞌ tnen yꞌni ꞌin yu. Yaa naꞌan Palyu ꞌin sti Publio kanꞌ bra kanꞌ. Ykwiꞌ Palyu loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin nu tiꞌí kanꞌ, mstya yaꞌ yu ke yu tiꞌí; bra ti nchkaa yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Loꞌo nchga neꞌ tiꞌí nu ndiꞌin lo yuu kanꞌ, ynan neꞌ sa ñaꞌan tñan yꞌni Palyu bra kanꞌ. Bra ti mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin ba chaꞌ kuꞌni Palyu joꞌo ꞌin neꞌ, loꞌo nchkaa neꞌ bra kanꞌ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe mda neꞌ ꞌwa bra kanꞌ, lye ꞌa yꞌni tnun neꞌ ꞌwa sa ñaꞌan bra nu mdoꞌo ba ndyaa ba. Ti kwiꞌ tsan kanꞌ, mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin nchga nan nu lyiji ꞌwa, msuꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ yka naꞌan chaꞌ tsaa ba loꞌo.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Snan koꞌ mdiꞌin ba lo yuu Malta, kanꞌ yten ba niꞌ ska yka naꞌan chaꞌ tyaa ba; wa nganun yka naꞌan kanꞌ nde Malta tyukwi tyempu tlyaꞌ. Neꞌ kichen Alejandría lka xꞌnan yka naꞌan kanꞌ, nduun nkwin joꞌo ke yka naꞌan ꞌin, ti kwiꞌ nkwin joꞌo ngula tukwa Cástor loꞌo Pólux. (Ngwañaꞌan naan joꞌo kanꞌ.) Mdoꞌo ba ndyaa ba loꞌo yka naꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ mdiyan ba kichen Siracusa, seꞌen mdiꞌin ba snan tsan bra kanꞌ.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Xiyaꞌ mdoꞌo ba ndyaa ba niꞌ yka naꞌan bra kanꞌ, mdijin ba kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa yuu wtyi chaꞌ tiyan ba kichen Regio. La xka tsan suꞌwe ꞌa mskwa kwiꞌin, kanꞌ chaꞌ la mdaꞌa snan tsan ngala ba nde kichen Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 La kanꞌ mdukwa taꞌa ba loꞌo tyun nten nu lka taꞌa nten ꞌin Jesucristo. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo ba chaꞌ kanun ba seꞌen ndiꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ kati tsan nganun ba loꞌo neꞌ kanꞌ. Loꞌo mdoꞌo ba ndyaa ba tuwiin nu ndyaa kichen Roma bra kanꞌ.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Wa ynan nchga nten ꞌin Jesucristo nu ngwa tyi Roma chaꞌ ndijyan ba tuwiin, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ naꞌan tyi neꞌ ndijyan neꞌ chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo ba tuwiin. Ndyukwa taꞌa ba loꞌo ska ta nten kanꞌ nde kichen Foro de Apio, kwiꞌ ndyukwa taꞌa ba loꞌo xka ta neꞌ nde seꞌen naan Tres Tabernas bra kanꞌ. Mdya ꞌa Palyu xuꞌwe ꞌin Ndiose xa wa naꞌan yu ꞌin neꞌ taꞌaan kanꞌ, ngwa tnun la tiye yu bra kanꞌ.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ngala ba kichen tlyu nu naan Roma bra kanꞌ, mdiyan loꞌo capitán ꞌin nchga presu kanꞌ seꞌen ndiꞌin xꞌnan xka ta sndaru nu ndiꞌin kwan nde kanꞌ. Loꞌo mda neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Palyu chaꞌ tyiꞌin yu xka tuꞌwa naꞌan bra kanꞌ, ni siya ñaꞌan ti ndiꞌin ska sndaru kwan ꞌin yu nchga bra.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Wa mdiya snan tsan ti nu ngala ba kichen Roma, bra kanꞌ msuꞌwa Palyu ska rsun ndyaa seꞌen ndiꞌin neꞌ kula ꞌin taꞌa neꞌ judío nu ndiꞌin kichen kanꞌ. Ndyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Palyu bra kanꞌ:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ngwa biyaꞌ ꞌñaǎn loꞌo neꞌ romano kanꞌ bra kanꞌ; ndukwin neꞌ kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin kiꞌya ꞌñaǎn chaꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn. Ngwa tiꞌ neꞌ romano kanꞌ kulaa neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Loꞌo ja mslyaa ꞌa nu nka ndloo ꞌin neꞌ judío taꞌaan siyaꞌ ti ―ndukwin Palyu―. Xa wa mdyii chaꞌ, mjñaǎn chabiyaꞌ chaꞌ ka biyaꞌ ꞌñaǎn tloo ree ꞌin neꞌ romano nu nka ndloo la ti, nu ndiꞌin kichen re, ni siya ja nchka tiǎnꞌ xtyaǎn kiꞌya ꞌin neꞌ taꞌa kichen tyiǐn.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Loꞌo ni, nchka tiǎnꞌ naꞌaǎn ꞌwan chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, kanꞌ chaꞌ msuꞌwaǎn rsun ꞌwan ndyaan seꞌen ndiꞌin wan, loꞌo wa yꞌni wan chaꞌ suꞌwe mdiyan wan seꞌen ndiꞌiǐn ni. Taꞌaan lkaan neꞌ Israel; kwiꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin taan ꞌin Ndiose, sa yaꞌ kuꞌni ji Ni nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ni ꞌin ayman kula ꞌñaan nu ngwa sꞌni. Loꞌoǔn, ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ chaꞌ kanꞌ suꞌwa ti loꞌo wan, kanꞌ chaꞌ mskanꞌ neꞌ ꞌñaǎn loꞌo karenan chkwan re ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ judío nde Roma.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Mxkwen neꞌ kula ꞌin Palyu bra kanꞌ:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nchka tiꞌ ba kunan ba nchga chaꞌ nu ndiya chaꞌ chkwiiꞌ loꞌo ba chaꞌ ꞌin tuwiin kwi kanꞌ, chaꞌ jlyo tiꞌ ba chaꞌ nchga kichen ndiya nten nu msinꞌ ꞌa tiꞌ ꞌin neꞌ nu wa msñi tuwiin kanꞌ.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Loꞌo mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ ni tsan tyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Palyu xiyaꞌ. Tsan kanꞌ kaꞌan ꞌa nten ndyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin yu. Tyukwi tsan ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ; ngwaꞌu yu sa ñaꞌan ndlo Ndiose tñan, sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ngwaꞌan xka la ayman kula lo kityi chaꞌ ꞌin Jesús.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Mdiya neꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ bra kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan, mdiya chinꞌ nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti;
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 loꞌo ja ngwa suꞌwa tiye neꞌ. Bra wa tyaa ti neꞌ, xiyaꞌ ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Tsaa nuꞌwin seꞌen ndiꞌin neꞌ kwa, chaꞌ chkwiiꞌ loꞌo neꞌ nchga chaꞌ nu katsaǎnꞌ ꞌiin, ndukwin Ndiose ꞌin Isaías.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tla ꞌa kasiya ꞌin nten taꞌa wan, chaꞌ ja xlyaa ꞌa neꞌ kanꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Ka biyaꞌ tiꞌ wan ni, chaꞌ wa mdyisnan Ndiose ngitsaꞌ Ni chaꞌ ꞌin Ni nde seꞌen ndiꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ; xlyaa Ndiose kuꞌni tyii Ni kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ kanꞌ, bra nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ni. Loꞌo ni, ja ka tsaa tii chaꞌ kanꞌ, chañi chaꞌ kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Xa wa mdyii ykwiꞌ Palyu, bra kanꞌ mdoꞌo taꞌa neꞌ judío ndyaa neꞌ; lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Tukwa yijan nganun Palyu nde kichen Roma kwa, mdiꞌin yu ska niꞌ ñaꞌan nu mjñan ti yu. Suꞌwe nka tiye yu ñaꞌan yu ꞌin nchga nten nu mdaꞌan seꞌen ndiꞌin yu,
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 kwiꞌ ja ntsen yu kwaꞌu yu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten. Loꞌo ja ykwiꞌ ꞌa neꞌ loꞌo yu chaꞌ ja chkwiꞌ yu nchga chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo nten.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.