Atos 25
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Chunꞌ ndiꞌin la ngala Festo kichen Cesarea chaꞌ ka yu gobernador. Snan tsan ti mdiꞌin yu kichen kanꞌ, loꞌo ndyaa ñi yu nde kichen Jerusalén bra kanꞌ.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Bra nu mdiyan Festo kichen kanꞌ, ykwiꞌ ꞌa neꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌin Palyu tloo yu bra kanꞌ, kwiꞌ sti joꞌo nu nka ndloo loꞌo yu kula ꞌin neꞌ judío.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Loꞌo mjñan neꞌ ꞌin yu si kuꞌni yu chaꞌ suꞌwe chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu nde Jerusalén. Mjñan neꞌ chaꞌ kanꞌ, chaꞌ mnan ti mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Palyu bra nu ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin yu tuwiin.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ja mslyaa Festo siyaꞌ ti; ndukwin yu chaꞌ nde kichen Cesarea nsuꞌwi Palyu niꞌ ñaꞌan chkwan, loꞌo ndla ti xitukwi yu kula tyaa yu kichen kanꞌ xiyaꞌ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 ―Suꞌwe la si suꞌwa ti tsaa neꞌ nu nka ndloo ꞌwan loꞌoǔn ―ndukwin Festo ꞌin neꞌ―. Tsaa wan loꞌoǔn nde Cesarea kwa chaꞌ ti ykwiꞌ ti wan xtya wan kiꞌya ꞌin yu kanꞌ nde kwa, si ndiꞌin ska chaꞌ kuxi nu yꞌni yu loꞌo wan.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ska snuꞌ tsan, ni siya tii ti tsan nganun yu kula Festo Jerusalén, mxitukwi yu ndyaa yu Cesarea xiyaꞌ bra kanꞌ. La xka tsan mdukwa Festo lo yka xlya tnun seꞌen ndukwa ykwiꞌ gobernador bra nu ndyoꞌ tiꞌin neꞌ kichen chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin neꞌ. Loꞌo ngulo yu tñan ꞌin neꞌ chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tloo yu bra kanꞌ.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ. Loꞌo neꞌ nu nka ndloo ꞌin kichen Jerusalén mdiꞌin neꞌ, chaꞌ tka ngala ti neꞌ. Kwiꞌ seꞌen ti ndiꞌin Palyu mduun neꞌ kanꞌ, loꞌo tlyu ꞌa kiꞌya mstya neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ; loꞌo ja tukwin mduun nu chkwiꞌ si chañi lka chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ꞌin Palyu.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Kanꞌ ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ, si ka kulo luwi yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu loꞌo neꞌ:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Loꞌo Festo kanꞌ ni, ngwa tiye yu chaꞌ kuꞌni taꞌa yu loꞌo neꞌ judío, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Palyu:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 ―Nde re lka seꞌen ngiꞌni biyaꞌ wan ꞌin nten chabiyaꞌ ꞌin ree ꞌin neꞌ romano nu nka ndloo la ti ―ndukwin Palyu ꞌin yu kula kanꞌ―, nde re ka biyaꞌ ꞌñaǎn loꞌo wan sikwa ―ndukwin―. Jlyo suꞌwe tiꞌ wan chaꞌ ja ska chaꞌ kuxi yꞌniǐn loꞌo neꞌ judío taꞌaǎn.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ja lkaǎn neꞌ nu ngiꞌni chaꞌ xaꞌan; xa nu tiya bra kajaǎn, ja kutseěn chaꞌ kajaǎn bra kanꞌ. Chunꞌ nu ja ndukwiǐn ꞌaǎn kiꞌya loꞌo neꞌ re, ja ndiya chabiyaꞌ ꞌwan suꞌwa wan ꞌñaǎn tsaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin neꞌ re; kanꞌ chaꞌ njñaǎn chabiyaꞌ ꞌwan ni, chaꞌ tsaꞌaǎn la seꞌen ndiꞌin ti kwiꞌ ree ꞌin neꞌ romano nu nka ndloo la ti, chaꞌ kuꞌni biyaꞌ ree ꞌñaǎn nde kwa.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Bra wa ynan Festo chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu chinꞌ loꞌo yu kula nu mdayaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Palyu xiyaꞌ:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan ree Agripa nde kichen Cesarea. Mdiyan ree loꞌo ska nu kunaꞌan taꞌa yu, Berenice naan nu kunaꞌan kanꞌ. Mdiyan neꞌ chaꞌ ta kasiya ꞌin neꞌ loꞌo yu kula Festo kanꞌ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Tyun tsan nganun neꞌ seꞌen ndiꞌin Festo. Laja tsan kanꞌ ykwiꞌ Festo chaꞌ ꞌin Palyu loꞌo neꞌ:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Xa nu mdiꞌiǐn nde Jerusalén, ykwiꞌ sti joꞌo nu nka ndloo loꞌo neꞌ kula ꞌin kichen kanꞌ loꞌoǔn, mstya neꞌ kiꞌya ꞌin yu re; ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ kuloǔn tñan chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mxkweěn ꞌin neꞌ chaꞌ siꞌi ngwañaꞌan ngiꞌni neꞌ romano; ja ka kuꞌni biyaꞌ ba ꞌin nten si ja ya ta ba bra ꞌin neꞌ chaꞌ kulo luwi neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ bra nu ti nduun nten nu mstya kiꞌya ꞌin neꞌ.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Mdiyan neꞌ judío kanꞌ nde seꞌen ndiꞌiǐn re bra kanꞌ. La xka tsan, bra ti mdyitukwaǎn lo yka xlya tnun seꞌen ndukwa gobernador bra nu ngiꞌni biyaꞌ ꞌin nten. Loꞌo nguloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin yu re bra kanꞌ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Mskeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ wa yꞌni yu ska chaꞌ kuxi, loꞌo siꞌi ngwañaꞌan ngwa kiꞌya nu mstya neꞌ kanꞌ ꞌin yu;
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 chaꞌ ꞌin ska chaꞌ xuwe ti nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ judío ti, sa kanꞌ ti chaꞌ ngwa. Ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin ska nten nu naan Jesús nu wa ngujwi, ndukwin neꞌ, loꞌo ndukwin Palyu chaꞌ wa ndyuꞌu Jesús kanꞌ xiyaꞌ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ja ngwa jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan kuꞌniǐn biyaǎnꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mnichaǎnꞌ ꞌin Palyu si xlyaa yu tsaa yu Jerusalén chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu tloǔn nde kwa;
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 loꞌo mjñan Palyu chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu tloo ree Augusto nu nka ndloo la ti bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ nguloǔn tñan chaꞌ kanun yu niꞌ ñaꞌan chkwan, chaꞌ suꞌwaǎn ꞌin yu tsaa yu seꞌen ndiꞌin ree Augusto bra kanꞌ.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ykwiꞌ ree Agripa loꞌo Festo bra kanꞌ:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 La xka tsan, Agripa loꞌo Berenice kanꞌ, ykuꞌ neꞌ nchga steꞌ neꞌ nu suꞌwe ꞌa ñaꞌan chaꞌ kuꞌni tnun nten kichen ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ ndyaa neꞌ seꞌen nu tyoꞌ tiꞌin nten; loꞌo nchga xꞌnan sndaru, loꞌo neꞌ nu nka ndloo ꞌin kichen, mdaꞌan neꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ. Loꞌo msiꞌya Festo ꞌin sndaru chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tloo yu.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 ―Yu kula, ree Agripa ―ndukwin Festo―, loꞌo taꞌa wan nu wa ndyoꞌ tiꞌin wan nde re, ñaꞌan kwiꞌya suꞌwe wan ꞌin yu re. Wa ykwiꞌ tyun neꞌ judío chaꞌ kuxi ꞌin yu re loꞌoǔn, ni siya kichen Jerusalén, ni siya nde kichen Cesarea re. Nchga yaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ loꞌoǔn, ndukwin neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kaja yu,
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 loꞌo ja nchka biyaꞌ tiǎnꞌ ni chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kaja yu. Chunꞌ ndiꞌin la mjñan yu ꞌñaǎn chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu tloo ree Augusto nu nka ndloo la ti, kanꞌ chaꞌ mskeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwaǎn ꞌin yu tsaa yu la seꞌen ndiꞌin ree kanꞌ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Sa kanꞌ ti chaꞌ, ja jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan taꞌaǎn kityi nu tsaa loꞌo yu seꞌen ndiꞌin xꞌnaan, ree nu nka ndloo la ti kanꞌ, chaꞌ chkwiǐnꞌ chinꞌ chaꞌ ꞌin yu re. Kanꞌ chaꞌ msiꞌyaǎn ꞌin yu chaꞌ kan yu tyituun yu tloo nchga wan, loꞌo tloo wan, ree Agripa. Ka kunichaꞌ wan ꞌin yu nan lka nu wa yꞌni yu, chaꞌ kaja chaꞌ nu kwaꞌaǎn lo kityi kanꞌ.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ja ka tsaa yu presu nde kwa si ja loꞌo kityi seꞌen ngwaꞌan chaꞌ sa ñaꞌan kiꞌya nu yꞌni yu.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.