Atos 25
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Chunꞌ ndiꞌin la ngala Festo kichen Cesarea chaꞌ ka yu gobernador. Snan tsan ti mdiꞌin yu kichen kanꞌ, loꞌo ndyaa ñi yu nde kichen Jerusalén bra kanꞌ.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Bra nu mdiyan Festo kichen kanꞌ, ykwiꞌ ꞌa neꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌin Palyu tloo yu bra kanꞌ, kwiꞌ sti joꞌo nu nka ndloo loꞌo yu kula ꞌin neꞌ judío.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Loꞌo mjñan neꞌ ꞌin yu si kuꞌni yu chaꞌ suꞌwe chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu nde Jerusalén. Mjñan neꞌ chaꞌ kanꞌ, chaꞌ mnan ti mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Palyu bra nu ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin yu tuwiin.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ja mslyaa Festo siyaꞌ ti; ndukwin yu chaꞌ nde kichen Cesarea nsuꞌwi Palyu niꞌ ñaꞌan chkwan, loꞌo ndla ti xitukwi yu kula tyaa yu kichen kanꞌ xiyaꞌ.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 ―Suꞌwe la si suꞌwa ti tsaa neꞌ nu nka ndloo ꞌwan loꞌoǔn ―ndukwin Festo ꞌin neꞌ―. Tsaa wan loꞌoǔn nde Cesarea kwa chaꞌ ti ykwiꞌ ti wan xtya wan kiꞌya ꞌin yu kanꞌ nde kwa, si ndiꞌin ska chaꞌ kuxi nu yꞌni yu loꞌo wan.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ska snuꞌ tsan, ni siya tii ti tsan nganun yu kula Festo Jerusalén, mxitukwi yu ndyaa yu Cesarea xiyaꞌ bra kanꞌ. La xka tsan mdukwa Festo lo yka xlya tnun seꞌen ndukwa ykwiꞌ gobernador bra nu ndyoꞌ tiꞌin neꞌ kichen chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin neꞌ. Loꞌo ngulo yu tñan ꞌin neꞌ chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tloo yu bra kanꞌ.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ. Loꞌo neꞌ nu nka ndloo ꞌin kichen Jerusalén mdiꞌin neꞌ, chaꞌ tka ngala ti neꞌ. Kwiꞌ seꞌen ti ndiꞌin Palyu mduun neꞌ kanꞌ, loꞌo tlyu ꞌa kiꞌya mstya neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ; loꞌo ja tukwin mduun nu chkwiꞌ si chañi lka chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ꞌin Palyu.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Kanꞌ ykwiꞌ Palyu loꞌo neꞌ, si ka kulo luwi yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu loꞌo neꞌ:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Loꞌo Festo kanꞌ ni, ngwa tiye yu chaꞌ kuꞌni taꞌa yu loꞌo neꞌ judío, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Palyu:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 ―Nde re lka seꞌen ngiꞌni biyaꞌ wan ꞌin nten chabiyaꞌ ꞌin ree ꞌin neꞌ romano nu nka ndloo la ti ―ndukwin Palyu ꞌin yu kula kanꞌ―, nde re ka biyaꞌ ꞌñaǎn loꞌo wan sikwa ―ndukwin―. Jlyo suꞌwe tiꞌ wan chaꞌ ja ska chaꞌ kuxi yꞌniǐn loꞌo neꞌ judío taꞌaǎn.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ja lkaǎn neꞌ nu ngiꞌni chaꞌ xaꞌan; xa nu tiya bra kajaǎn, ja kutseěn chaꞌ kajaǎn bra kanꞌ. Chunꞌ nu ja ndukwiǐn ꞌaǎn kiꞌya loꞌo neꞌ re, ja ndiya chabiyaꞌ ꞌwan suꞌwa wan ꞌñaǎn tsaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin neꞌ re; kanꞌ chaꞌ njñaǎn chabiyaꞌ ꞌwan ni, chaꞌ tsaꞌaǎn la seꞌen ndiꞌin ti kwiꞌ ree ꞌin neꞌ romano nu nka ndloo la ti, chaꞌ kuꞌni biyaꞌ ree ꞌñaǎn nde kwa.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Bra wa ynan Festo chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu chinꞌ loꞌo yu kula nu mdayaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Palyu xiyaꞌ:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan ree Agripa nde kichen Cesarea. Mdiyan ree loꞌo ska nu kunaꞌan taꞌa yu, Berenice naan nu kunaꞌan kanꞌ. Mdiyan neꞌ chaꞌ ta kasiya ꞌin neꞌ loꞌo yu kula Festo kanꞌ.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Tyun tsan nganun neꞌ seꞌen ndiꞌin Festo. Laja tsan kanꞌ ykwiꞌ Festo chaꞌ ꞌin Palyu loꞌo neꞌ:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Xa nu mdiꞌiǐn nde Jerusalén, ykwiꞌ sti joꞌo nu nka ndloo loꞌo neꞌ kula ꞌin kichen kanꞌ loꞌoǔn, mstya neꞌ kiꞌya ꞌin yu re; ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ kuloǔn tñan chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Mxkweěn ꞌin neꞌ chaꞌ siꞌi ngwañaꞌan ngiꞌni neꞌ romano; ja ka kuꞌni biyaꞌ ba ꞌin nten si ja ya ta ba bra ꞌin neꞌ chaꞌ kulo luwi neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ bra nu ti nduun nten nu mstya kiꞌya ꞌin neꞌ.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Mdiyan neꞌ judío kanꞌ nde seꞌen ndiꞌiǐn re bra kanꞌ. La xka tsan, bra ti mdyitukwaǎn lo yka xlya tnun seꞌen ndukwa gobernador bra nu ngiꞌni biyaꞌ ꞌin nten. Loꞌo nguloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin yu re bra kanꞌ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Mskeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ wa yꞌni yu ska chaꞌ kuxi, loꞌo siꞌi ngwañaꞌan ngwa kiꞌya nu mstya neꞌ kanꞌ ꞌin yu;
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 chaꞌ ꞌin ska chaꞌ xuwe ti nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ judío ti, sa kanꞌ ti chaꞌ ngwa. Ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin ska nten nu naan Jesús nu wa ngujwi, ndukwin neꞌ, loꞌo ndukwin Palyu chaꞌ wa ndyuꞌu Jesús kanꞌ xiyaꞌ.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ja ngwa jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan kuꞌniǐn biyaǎnꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mnichaǎnꞌ ꞌin Palyu si xlyaa yu tsaa yu Jerusalén chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu tloǔn nde kwa;
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 loꞌo mjñan Palyu chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu tloo ree Augusto nu nka ndloo la ti bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ nguloǔn tñan chaꞌ kanun yu niꞌ ñaꞌan chkwan, chaꞌ suꞌwaǎn ꞌin yu tsaa yu seꞌen ndiꞌin ree Augusto bra kanꞌ.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ykwiꞌ ree Agripa loꞌo Festo bra kanꞌ:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 La xka tsan, Agripa loꞌo Berenice kanꞌ, ykuꞌ neꞌ nchga steꞌ neꞌ nu suꞌwe ꞌa ñaꞌan chaꞌ kuꞌni tnun nten kichen ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ ndyaa neꞌ seꞌen nu tyoꞌ tiꞌin nten; loꞌo nchga xꞌnan sndaru, loꞌo neꞌ nu nka ndloo ꞌin kichen, mdaꞌan neꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ. Loꞌo msiꞌya Festo ꞌin sndaru chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tloo yu.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 ―Yu kula, ree Agripa ―ndukwin Festo―, loꞌo taꞌa wan nu wa ndyoꞌ tiꞌin wan nde re, ñaꞌan kwiꞌya suꞌwe wan ꞌin yu re. Wa ykwiꞌ tyun neꞌ judío chaꞌ kuxi ꞌin yu re loꞌoǔn, ni siya kichen Jerusalén, ni siya nde kichen Cesarea re. Nchga yaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ loꞌoǔn, ndukwin neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kaja yu,
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 loꞌo ja nchka biyaꞌ tiǎnꞌ ni chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kaja yu. Chunꞌ ndiꞌin la mjñan yu ꞌñaǎn chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu tloo ree Augusto nu nka ndloo la ti, kanꞌ chaꞌ mskeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwaǎn ꞌin yu tsaa yu la seꞌen ndiꞌin ree kanꞌ.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Sa kanꞌ ti chaꞌ, ja jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan taꞌaǎn kityi nu tsaa loꞌo yu seꞌen ndiꞌin xꞌnaan, ree nu nka ndloo la ti kanꞌ, chaꞌ chkwiǐnꞌ chinꞌ chaꞌ ꞌin yu re. Kanꞌ chaꞌ msiꞌyaǎn ꞌin yu chaꞌ kan yu tyituun yu tloo nchga wan, loꞌo tloo wan, ree Agripa. Ka kunichaꞌ wan ꞌin yu nan lka nu wa yꞌni yu, chaꞌ kaja chaꞌ nu kwaꞌaǎn lo kityi kanꞌ.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ja ka tsaa yu presu nde kwa si ja loꞌo kityi seꞌen ngwaꞌan chaꞌ sa ñaꞌan kiꞌya nu yꞌni yu.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.